New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis ................................................................................ Mateo 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos? ................................................................................ Matthaeus 19:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? ................................................................................ Matthieu 19:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? ................................................................................ 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Peter replied to him, "Look, we've given up everything to follow you. What will we get out of it?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then answered Peter, and said to him: Behold we have forsaken all, and have followed thee: what shall we have therefore? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' ................................................................................ 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?” ................................................................................ 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?” ................................................................................ Matthieu 19:27 French: Darby ................................................................................ Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? ................................................................................ Matthieu 19:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? ................................................................................ Matthieu 19:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? ................................................................................ Matthaeus 19:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür? ................................................................................ Matthaeus 19:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? | Mateu 19:27 Albanian ................................................................................ Atëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: ''Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի. ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ մեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure? ................................................................................ Матей 19:27 Bulgarian ................................................................................ Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 19:27 Croatian Bible ................................................................................ Tada Petar prihvati pa upita: Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti? ................................................................................ Matouš 19:27 Czech BKR ................................................................................ Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude dáno za to? ................................................................................ Matthæus 19:27 Danish ................................................................................ Da svarede Peter og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?" ................................................................................ Mattheüs 19:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden? ................................................................................ Máté 19:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 19:27 Esperanto ................................................................................ Tiam Petro responde diris al li:Jen ni cxion forlasis, kaj vin sekvis; kion do ni havos? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: katso, me luovuimme kaikista ja seuraamme sinua: mitä siis meidän siitä on? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua; mitä me siitä saamme?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμεν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin ................................................................................ tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin ................................................................................ Matye 19:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Pyè di li: Men, koute non. Nou kite tout bagay pou nou swiv ou. Kisak pral rive nou? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا. ................................................................................ Matthew 19:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך מה יהיה לנו׃ ................................................................................ Matthew 19:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀ | Matteo 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque? ................................................................................ MATIUS 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi. Apakah kelak kami akan peroleh?" ................................................................................ Matthew 19:27 Kabyle: NT ................................................................................ Buṭrus inṭeq, yenna-yas : Aql-aɣ nukkni neǧǧa kullec iwakken a k-netbeɛ, d acu ara yedṛun yid-nneɣ ? ................................................................................ 마태복음 19:27 Korean ................................................................................ 이에 베드로가 대답하여 가로되 `보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까 ?' ................................................................................ Sv. Matejs 19:27 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Lūk, mēs atstājām visu un sekojām Tev. Kas mums par to būs? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 19:27 Lithuanian ................................................................................ Tada Petras Jį paklausė: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave. Kas mums bus už tai?” ................................................................................ Matthew 19:27 Maori ................................................................................ Katahi ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Na, kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha ra ma matou? ................................................................................ Matteus 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie? ................................................................................ Mateus 19:27 Portugese Bible ................................................................................ Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós? ................................................................................ Matei 19:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?`` ................................................................................ От Матфея 19:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам? ................................................................................ От Матфея 19:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам? ................................................................................ От Матфея 19:27 Russian koi8r ................................................................................ Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? ................................................................................ Matthew 19:27 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Pφtiur Tφmiayi "Uuntß, iikia Ashφ ikiukchajik Amin nemarsatai tusar. ┐Warin Wßinkiattaj~i iisha?" ................................................................................ Mateo 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Pedro Le respondió: "Mira, nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos?" ................................................................................ Mateo 19:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos? ................................................................................ Mateo 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos? ................................................................................ Mateo 19:27 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces respondió Pedro y le dijo: --He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Qué hay, pues, para nosotros? ................................................................................ Matteus 19:27 Swedish (1917) ................................................................................ Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?» ................................................................................ Matayo 19:27 Swahili NT ................................................................................ Kisha Petro akasema, "Na sisi je? Tumeacha yote tukakufuata; tutapata nini basi?" ................................................................................ Mateo 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin? ................................................................................ Matta 19:27 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine Petrus Ona, ‹‹Bak›› dedi, ‹‹Biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik, kazancımız ne olacak?›› ................................................................................ Матей 19:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшди сдїдом за Тобою; що ж буде нам? ................................................................................ Matthew 19:27 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko. Hiwili napa mpai' to kirata?" ................................................................................ Ma-thi-ô 19:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi? ................................................................................ Matteo 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque? ................................................................................ MATIUS 19:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Petrus berkata, Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak. Dan apa yang akan kami terima? ................................................................................ MATIUS 19:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Petrus menjawab dan berkata kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau; jadi apakah yang akan kami peroleh?" ................................................................................ Follow .......... Followed .......... Forsaken .......... Jesus .......... Leave .......... Peter .......... Reward ................................................................................ Follow .......... Followed .......... Forsaken .......... Jesus .......... Leave .......... Peter .......... Reward ................................................................................ Alphabetical: and .......... answered .......... be .......... Behold .......... everything .......... follow .......... followed .......... for .......... have .......... him .......... left .......... Peter .......... said .......... then .......... there .......... to .......... us .......... We .......... What .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |