New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον (τοῦτον) ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones ................................................................................ Mateo 19:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. ................................................................................ Matthaeus 19:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter. ................................................................................ Matthieu 19:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. ................................................................................ 馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When the young man heard this, he went away sad because he owned a lot of property. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When the young man heard that saying, he went away mourning. For he had great possessions. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions; ................................................................................ 馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。 ................................................................................ 馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。 ................................................................................ Matthieu 19:22 French: Darby ................................................................................ Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. ................................................................................ Matthieu 19:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. ................................................................................ Matthieu 19:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. ................................................................................ Matthaeus 19:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter. ................................................................................ Matthaeus 19:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. | Mateu 19:22 Albanian ................................................................................ Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ երիտասարդը լսեց այս խօսքը՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen. ................................................................................ Матей 19:22 Bulgarian ................................................................................ Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 19:22 Croatian Bible ................................................................................ Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak. ................................................................................ Matouš 19:22 Czech BKR ................................................................................ Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho. ................................................................................ Matthæus 19:22 Danish ................................................................................ Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods. ................................................................................ Mattheüs 19:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen. ................................................................................ Máté 19:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 19:22 Esperanto ................................................................................ Sed auxdinte tiun diron, la junulo foriris malgxoja, cxar li havis multajn posedajxojn. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun nuorukainen kuuli tämän sanan, meni hän pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον [τοῦτον] ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ακουσας δε ο νεανισκος απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον [τουτον] απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον {VAR1: [τουτον] } απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ akousas de o neaniskos apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ akousas de o neaniskos apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon [touton] apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon [touton] apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon {WH: [touton] } apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ akousas de o neaniskos ton logon {WH: [touton]} apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ Matye 19:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè jennonm lan tande pawòl sa yo, li vin kagou, li vire do l', li ale paske li te gen anpil byen. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة ................................................................................ Matthew 19:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כשמע הבחור את הדבר הזה וילך משם נעצב כי היו לו נכסים רבים׃ ................................................................................ Matthew 19:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀ | Matteo 19:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni. ................................................................................ MATIUS 19:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi apabila didengar oleh orang muda perkataan ini, pergilah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak. ................................................................................ Matthew 19:22 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gesla i yimeslayen-agi, ilemẓi-nni yeḥzen aṭas dɣa iṛuḥ, axaṭer d ameṛkanti ameqqran i gella. ................................................................................ 마태복음 19:22 Korean ................................................................................ 그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라 ................................................................................ Sv. Matejs 19:22 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad jauneklis dzirdēja šos vārdus, viņš aizgāja noskumis, jo viņam piederēja daudz īpašumu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 19:22 Lithuanian ................................................................................ Išgirdęs tuos žodžius, jaunuolis nuliūdęs pasitraukė, nes turėjo daug turto. ................................................................................ Matthew 19:22 Maori ................................................................................ Na, ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pouri ana ia: he maha hoki ona taonga. ................................................................................ Matteus 19:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności. ................................................................................ Mateus 19:22 Portugese Bible ................................................................................ Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens. ................................................................................ Matei 19:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii. ................................................................................ От Матфея 19:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. ................................................................................ От Матфея 19:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. ................................................................................ От Матфея 19:22 Russian koi8r ................................................................................ Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. ................................................................................ Matthew 19:22 Shuar New Testament ................................................................................ Tura natsa nuna antuk K·ntuts wΘmiayi ti Kuφtrintin asa. ................................................................................ Mateo 19:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. ................................................................................ Mateo 19:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. ................................................................................ Mateo 19:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. ................................................................................ Mateo 19:22 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando el joven oyó la palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. ................................................................................ Matteus 19:22 Swedish (1917) ................................................................................ Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar. ................................................................................ Matayo 19:22 Swahili NT ................................................................................ Huyo kijana aliposikia hayo, alienda zake akiwa mwenye huzuni, maana alikuwa na mali nyingi. ................................................................................ Mateo 19:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari. ................................................................................ Matta 19:22 Turkish ................................................................................ Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı. ................................................................................ Матей 19:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі. ................................................................................ Matthew 19:22 Uma New Testament ................................................................................ Mpo'epe toe we'i, kapeda' -nami nono-na pai' -i malai-mi, apa' wori' rewa-na. ................................................................................ Ma-thi-ô 19:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm. ................................................................................ Matteo 19:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze. ................................................................................ MATIUS 19:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mendengar kata-kata itu, orang muda itu pergi dengan susah hati sebab ia kaya sekali. ................................................................................ MATIUS 19:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak hartanya. ................................................................................ Cast .......... Great .......... Grieved .......... Grieving .......... Heard .......... Hearing .......... Owned .......... Possessions .......... Property .......... Sad .......... Sorrowful .......... Sorrowing .......... Statement .......... Wealth .......... Word .......... Words .......... Young ................................................................................ Cast .......... Great .......... Grieved .......... Grieving .......... Heard .......... Hearing .......... Owned .......... Possessions .......... Property .......... Sad .......... Sorrowful .......... Sorrowing .......... Statement .......... Wealth .......... Word .......... Words .......... Young ................................................................................ Alphabetical: away .......... because .......... But .......... for .......... great .......... grieving .......... had .......... he .......... heard .......... man .......... much .......... one .......... owned .......... property .......... sad .......... statement .......... the .......... this .......... was .......... wealth .......... went .......... When .......... who .......... young ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |