Matthew 19:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος ταῦτα ⇔ πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest

................................................................................
Mateo 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El joven le dijo: Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?
................................................................................
Matthaeus 19:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?
................................................................................
Matthieu 19:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
................................................................................
馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 麽 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The young man says to him, All these things have I done: what more is there?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The young man replied, "I have obeyed all these commandments. What else do I need to do?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The young man said unto him: I have observed all these things from my youth, what have I more to do?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'
................................................................................
馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 少 年 人 說 : 這 一 切 我 都 遵 守 了 , 還 缺 少 甚 麼 呢 ?
................................................................................
馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
................................................................................
馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
................................................................................
Matthieu 19:20 French: Darby
................................................................................
Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
................................................................................
Matthieu 19:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
................................................................................
Matthieu 19:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
................................................................................
Matthaeus 19:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?
................................................................................
Matthaeus 19:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch?
Mateu 19:20 Albanian
................................................................................
I riu i tha: ''Të gjitha këto gjëra unë i kam zbatuar që në rini; çfarë më mungon tjetër?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երիտասարդը ըսաւ անոր. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր. տակաւին ի՞նչ կը պակսի ինծի»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsó guiçon gazteorrec, Horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic: cer oraino falta çait?
................................................................................
Матей 19:20 Bulgarian
................................................................................
Момъкът Му казва: Всичко това съм пазил [[от младостта си]]; какво ми още не достига?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 19:20 Croatian Bible
................................................................................
Kaže mu mladić: Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje?
................................................................................
Matouš 19:20 Czech BKR
................................................................................
Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává?
................................................................................
Matthæus 19:20 Danish
................................................................................
Den unge Mand siger til ham: "Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?"
................................................................................
Mattheüs 19:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog?
................................................................................
Máté 19:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 19:20 Esperanto
................................................................................
La junulo diris al li:CXion tion mi observis; kio ankoraux mankas al mi?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoi nuorukainen hänelle: kaikki nämät olen minä pitänyt nuoruudestani; mitä vielä minulta puuttuu?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nuorukainen sanoi hänelle: "Kaikkia niitä minä olen noudattanut; mitä minulta vielä puuttuu?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτω ο νεανισκος ταυτα παντα εφυλαξα τι ετι υστερω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει αυτω ο νεανισκος {VAR1: ταυτα παντα } {VAR2: παντα ταυτα } εφυλαξα τι ετι υστερω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxa ti eti usterō
................................................................................
legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxa ti eti usterO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō
................................................................................
legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō
................................................................................
legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō
................................................................................
legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei autō o neaniskos tauta panta ephulaxa ti eti usterō
................................................................................
legei autO o neaniskos tauta panta ephulaxa ti eti usterO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei autō o neaniskos {WH: tauta panta } {UBS4: panta tauta } ephulaxa ti eti usterō
................................................................................
legei autO o neaniskos {WH: tauta panta} {UBS4: panta tauta} ephulaxa ti eti usterO

................................................................................
Matye 19:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jennonm lan di li: Mwen swiv tout bagay sa yo. Kisa pou m' fè ankò?
................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد.
................................................................................
Matthew 19:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו הבחור את כל אלה שמרתי מנעורי ומה חסרתי עוד׃
................................................................................
Matthew 19:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܡܢܐ ܚܤܝܪ ܐܢܐ ܀
Matteo 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora?
................................................................................
MATIUS 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata orang muda itu kepada-Nya, "Sekalian ini sudah hamba turut; apakah lagi kurang pada hamba?"
................................................................................
Matthew 19:20 Kabyle: NT
................................................................................
Aqcic-nni yerra-yas-ed : Ayagi akk xedmeɣ-t, d acu i yi-ixuṣṣen ?
................................................................................
마태복음 19:20 Korean
................................................................................
그 청년이 가로되 `이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까 ?'
................................................................................
Sv. Matejs 19:20 Latvian New Testament
................................................................................
Jauneklis sacīja Viņam: To visu pildīju no savas jaunības; kā vēl man trūkst?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 19:20 Lithuanian
................................................................................
Jaunuolis Jam tarė: “Viso to laikausi nuo savo jaunystės. Ko dar man trūksta?”
................................................................................
Matthew 19:20 Maori
................................................................................
Ka mea taua taitama ki a ia, Kua rite i ahau enei mea katoa no toku tamarikitanga: tena hoki tetahi mea e hapa ana i ahau?
................................................................................
Matteus 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje?
................................................................................
Mateus 19:20 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?   
................................................................................
Matei 19:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tînărul I -a zis: ,,Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?``
................................................................................
От Матфея 19:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
................................................................................
От Матфея 19:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
................................................................................
От Матфея 19:20 Russian koi8r
................................................................................
Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
................................................................................
Matthew 19:20 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai natsa Tφmiayi "N·naka ·chichik mash umiki tsakaruitjai. Nuyasha ┐Warφ Tßatrusa?" Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El joven dijo: "Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?"
................................................................................
Mateo 19:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta?
................................................................................
Mateo 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta?
................................................................................
Mateo 19:20 Spanish: Modern
................................................................................
El joven le dijo: --Todo esto he guardado. ¿Qué más me falta?
................................................................................
Matteus 19:20 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade den unge mannen till honom: »Allt detta har jag hållit. Vad fattas mig ännu?»
................................................................................
Matayo 19:20 Swahili NT
................................................................................
Huyo kijana akamwambia, "Hayo yote nimeyazingatia tangu utoto wangu; sasa nifanye nini zaidi?"
................................................................................
Mateo 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi sa kaniya ng binata, Ang lahat ng mga bagay na ito ay ginanap ko: ano pa ang kulang sa akin?
................................................................................
Matta 19:20 Turkish
................................................................................
Genç adam, ‹‹Bunların hepsini yerine getirdim›› dedi, ‹‹Daha ne eksiğim var?››
................................................................................
Матей 19:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї?
................................................................................
Matthew 19:20 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' kabilasa toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi. Napa-pi to kana kubabehi?"
................................................................................
Ma-thi-ô 19:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người trẻ đó thưa rằng: Tôi đã giữ đủ các điều nầy; còn thiếu chi cho tôi nữa?
................................................................................
Matteo 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora?
................................................................................
MATIUS 19:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semua perintah itu sudah kuturuti, jawab orang muda itu. Apa lagi yang perlu?
................................................................................
MATIUS 19:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata orang muda itu kepada-Nya: "Semuanya itu telah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"
................................................................................
Carefully .......... Kept .......... Lack .......... Observed .......... Young .......... Youth
................................................................................
Carefully .......... Kept .......... Lack .......... Observed .......... Young .......... Youth
................................................................................
Alphabetical: All .......... am .......... do .......... have .......... Him .......... I .......... kept .......... lack .......... lacking .......... man .......... said .......... still .......... the .......... these .......... things .......... to .......... What .......... young
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible