
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?" ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος ταῦτα ⇔ πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest ....................................................... Mateo 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... El joven le dijo: Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía? ....................................................... Matthaeus 19:20 German: Luther (1912) ....................................................... Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch? ....................................................... Matthieu 19:20 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? ....................................................... 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 麽 呢 ? ....................................................... King James Bible ....................................................... The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? ....................................................... American King James Version ....................................................... The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? ....................................................... American Standard Version ....................................................... The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... The young man says to him, All these things have I done: what more is there? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me? ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? ....................................................... English Revised Version ....................................................... The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... The young man replied, "I have obeyed all these commandments. What else do I need to do?" ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... The young man said unto him: I have observed all these things from my youth, what have I more to do? ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... "All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?" ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? ....................................................... World English Bible ....................................................... The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?" ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' ....................................................... Mateu 19:20 Albanian ....................................................... I riu i tha: ''Të gjitha këto gjëra unë i kam zbatuar që në rini; çfarë më mungon tjetër?''. ....................................................... የማቴዎስ ወንጌል 19:20 Amharic NT ....................................................... ጐበዙም። ይህንማ ሁሉ ከሕፃንነቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ፥ ደግሞስ የሚጐድለኝ ምንድር ነው? አለው። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:20 Armenian (Western): NT ....................................................... Երիտասարդը ըսաւ անոր. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր. տակաւին ի՞նչ կը պակսի ինծի»: ....................................................... Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Diotsó guiçon gazteorrec, Horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic: cer oraino falta çait? ....................................................... Матей 19:20 Bulgarian ....................................................... Момъкът Му казва: Всичко това съм пазил [[от младостта си]]; какво ми още не достига? ....................................................... 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 那 少 年 人 說 : 這 一 切 我 都 遵 守 了 , 還 缺 少 甚 麼 呢 ? ....................................................... 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?” ....................................................... 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” ....................................................... Evanðelje po Mateju 19:20 Croatian Bible ....................................................... Kaže mu mladić: Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje? ....................................................... Matouš 19:20 Czech BKR ....................................................... Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává? ....................................................... Matthæus 19:20 Danish ....................................................... Den unge Mand siger til ham: "Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?" ....................................................... Mattheüs 19:20 Dutch Staten Vertaling ....................................................... De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog? ....................................................... Máté 19:20 Hungarian: Karoli ....................................................... Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem? ....................................................... La evangelio laŭ Mateo 19:20 Esperanto ....................................................... La junulo diris al li:CXion tion mi observis; kio ankoraux mankas al mi? ....................................................... Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:20 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Sanoi nuorukainen hänelle: kaikki nämät olen minä pitänyt nuoruudestani; mitä vielä minulta puuttuu? ....................................................... Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Nuorukainen sanoi hänelle: "Kaikkia niitä minä olen noudattanut; mitä minulta vielä puuttuu?" ....................................................... Matthieu 19:20 French: Darby ....................................................... Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? ....................................................... Matthieu 19:20 French: Martin (1744) ....................................................... Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? ....................................................... Matthieu 19:20 French: Ostervald (1744) ....................................................... Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? ....................................................... Matthaeus 19:20 German: Luther (1545) ....................................................... Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch? ....................................................... Matthaeus 19:20 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... λεγει αυτω ο νεανισκος ταυτα παντα εφυλαξα τι ετι υστερω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... λεγει αυτω ο νεανισκος {VAR1: ταυτα παντα } {VAR2: παντα ταυτα } εφυλαξα τι ετι υστερω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxa ti eti usterō legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxa ti eti usterO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... legei autō o neaniskos tauta panta ephulaxa ti eti usterō legei autO o neaniskos tauta panta ephulaxa ti eti usterO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... legei autō o neaniskos {WH: tauta panta } {UBS4: panta tauta } ephulaxa ti eti usterō legei autO o neaniskos {WH: tauta panta} {UBS4: panta tauta} ephulaxa ti eti usterO ....................................................... Matye 19:20 Haitian Creole Bible ....................................................... Jennonm lan di li: Mwen swiv tout bagay sa yo. Kisa pou m' fè ankò?ﻣﺘﻰ 19:20 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد. ....................................................... Matthew 19:20 Hebrew Bible ....................................................... ויאמר אליו הבחור את כל אלה שמרתי מנעורי ומה חסרתי עוד׃ ....................................................... Matthew 19:20 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܡܢܐ ܚܤܝܪ ܐܢܐ ܀ ....................................................... Matteo 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora? ....................................................... Matteo 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora? ....................................................... MATIUS 19:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Semua perintah itu sudah kuturuti, jawab orang muda itu. Apa lagi yang perlu? ....................................................... MATIUS 19:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Kata orang muda itu kepada-Nya: "Semuanya itu telah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?" ....................................................... MATIUS 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka kata orang muda itu kepada-Nya, "Sekalian ini sudah hamba turut; apakah lagi kurang pada hamba?" ....................................................... Matthew 19:20 Kabyle: NT ....................................................... Aqcic-nni yerra-yas-ed : Ayagi akk xedmeɣ-t, d acu i yi-ixuṣṣen ? ....................................................... 마태복음 19:20 Korean ....................................................... 그 청년이 가로되 `이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까 ?' ....................................................... Sv. Matejs 19:20 Latvian New Testament ....................................................... Jauneklis sacīja Viņam: To visu pildīju no savas jaunības; kā vēl man trūkst? ....................................................... Evangelija pagal Matà 19:20 Lithuanian ....................................................... Jaunuolis Jam tarė: “Viso to laikausi nuo savo jaunystės. Ko dar man trūksta?” ....................................................... Matthew 19:20 Maori ....................................................... Ka mea taua taitama ki a ia, Kua rite i ahau enei mea katoa no toku tamarikitanga: tena hoki tetahi mea e hapa ana i ahau? ....................................................... Matteus 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu? ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje? ....................................................... Mateus 19:20 Portugese Bible ....................................................... Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda? ....................................................... Matei 19:20 Romanian: Cornilescu ....................................................... Tînărul I -a zis: ,,Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?`` ....................................................... От Матфея 19:20 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? ....................................................... От Матфея 19:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? ....................................................... От Матфея 19:20 Russian koi8r ....................................................... Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? ....................................................... Matthew 19:20 Shuar New Testament ....................................................... Tutai natsa Tφmiayi "N·naka ·chichik mash umiki tsakaruitjai. Nuyasha ┐Warφ Tßatrusa?" Tφmiayi. ....................................................... Mateo 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... El joven dijo: "Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?" ....................................................... Mateo 19:20 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta? ....................................................... Mateo 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta? ....................................................... Mateo 19:20 Spanish: Modern ....................................................... El joven le dijo: --Todo esto he guardado. ¿Qué más me falta? ....................................................... Matteus 19:20 Swedish (1917) ....................................................... Då sade den unge mannen till honom: »Allt detta har jag hållit. Vad fattas mig ännu?» ....................................................... Matayo 19:20 Swahili NT ....................................................... Huyo kijana akamwambia, "Hayo yote nimeyazingatia tangu utoto wangu; sasa nifanye nini zaidi?" ....................................................... Mateo 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Sinabi sa kaniya ng binata, Ang lahat ng mga bagay na ito ay ginanap ko: ano pa ang kulang sa akin? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அந்த வாலிபன் அவரை நோக்கி: இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன்; இன்னும் என்னிடத்தில் குறைவு என்ன என்றான். ....................................................... Matta 19:20 Turkish ....................................................... Genç adam, ‹‹Bunların hepsini yerine getirdim›› dedi, ‹‹Daha ne eksiğim var?›› ....................................................... Матей 19:20 Ukrainian: NT ....................................................... Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї? ....................................................... Matthew 19:20 Uma New Testament ....................................................... Na'uli' kabilasa toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi. Napa-pi to kana kubabehi?" ....................................................... Ma-thi-ô 19:20 Vietnamese (1934) ....................................................... Người trẻ đó thưa rằng: Tôi đã giữ đủ các điều nầy; còn thiếu chi cho tôi nữa?Carefully .......... Kept .......... Lack .......... Observed .......... Young .......... Youth Carefully .......... Kept .......... Lack .......... Observed .......... Young .......... Youth Alphabetical: All .......... am .......... do .......... have .......... Him .......... I .......... kept .......... lack .......... lacking .......... man .......... said .......... still .......... the .......... these .......... things .......... to .......... What .......... young NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |