New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος ταῦτα ⇔ πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest ................................................................................ Mateo 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El joven le dijo: Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía? ................................................................................ Matthaeus 19:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch? ................................................................................ Matthieu 19:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? ................................................................................ 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 麽 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The young man says to him, All these things have I done: what more is there? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The young man replied, "I have obeyed all these commandments. What else do I need to do?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The young man said unto him: I have observed all these things from my youth, what have I more to do? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?' ................................................................................ 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 少 年 人 說 : 這 一 切 我 都 遵 守 了 , 還 缺 少 甚 麼 呢 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?” ................................................................................ 馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?” ................................................................................ Matthieu 19:20 French: Darby ................................................................................ Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? ................................................................................ Matthieu 19:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? ................................................................................ Matthieu 19:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? ................................................................................ Matthaeus 19:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch? ................................................................................ Matthaeus 19:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? | Mateu 19:20 Albanian ................................................................................ I riu i tha: ''Të gjitha këto gjëra unë i kam zbatuar që në rini; çfarë më mungon tjetër?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երիտասարդը ըսաւ անոր. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր. տակաւին ի՞նչ կը պակսի ինծի»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diotsó guiçon gazteorrec, Horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic: cer oraino falta çait? ................................................................................ Матей 19:20 Bulgarian ................................................................................ Момъкът Му казва: Всичко това съм пазил [[от младостта си]]; какво ми още не достига? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 19:20 Croatian Bible ................................................................................ Kaže mu mladić: Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje? ................................................................................ Matouš 19:20 Czech BKR ................................................................................ Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává? ................................................................................ Matthæus 19:20 Danish ................................................................................ Den unge Mand siger til ham: "Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?" ................................................................................ Mattheüs 19:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog? ................................................................................ Máté 19:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 19:20 Esperanto ................................................................................ La junulo diris al li:CXion tion mi observis; kio ankoraux mankas al mi? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoi nuorukainen hänelle: kaikki nämät olen minä pitänyt nuoruudestani; mitä vielä minulta puuttuu? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Nuorukainen sanoi hänelle: "Kaikkia niitä minä olen noudattanut; mitä minulta vielä puuttuu?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει αυτω ο νεανισκος ταυτα παντα εφυλαξα τι ετι υστερω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει αυτω ο νεανισκος {VAR1: ταυτα παντα } {VAR2: παντα ταυτα } εφυλαξα τι ετι υστερω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxa ti eti usterō ................................................................................ legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxa ti eti usterO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō ................................................................................ legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō ................................................................................ legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō ................................................................................ legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei autō o neaniskos tauta panta ephulaxa ti eti usterō ................................................................................ legei autO o neaniskos tauta panta ephulaxa ti eti usterO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei autō o neaniskos {WH: tauta panta } {UBS4: panta tauta } ephulaxa ti eti usterō ................................................................................ legei autO o neaniskos {WH: tauta panta} {UBS4: panta tauta} ephulaxa ti eti usterO ................................................................................ Matye 19:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jennonm lan di li: Mwen swiv tout bagay sa yo. Kisa pou m' fè ankò? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد. ................................................................................ Matthew 19:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו הבחור את כל אלה שמרתי מנעורי ומה חסרתי עוד׃ ................................................................................ Matthew 19:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܡܢܐ ܚܤܝܪ ܐܢܐ ܀ | Matteo 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora? ................................................................................ MATIUS 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata orang muda itu kepada-Nya, "Sekalian ini sudah hamba turut; apakah lagi kurang pada hamba?" ................................................................................ Matthew 19:20 Kabyle: NT ................................................................................ Aqcic-nni yerra-yas-ed : Ayagi akk xedmeɣ-t, d acu i yi-ixuṣṣen ? ................................................................................ 마태복음 19:20 Korean ................................................................................ 그 청년이 가로되 `이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까 ?' ................................................................................ Sv. Matejs 19:20 Latvian New Testament ................................................................................ Jauneklis sacīja Viņam: To visu pildīju no savas jaunības; kā vēl man trūkst? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 19:20 Lithuanian ................................................................................ Jaunuolis Jam tarė: “Viso to laikausi nuo savo jaunystės. Ko dar man trūksta?” ................................................................................ Matthew 19:20 Maori ................................................................................ Ka mea taua taitama ki a ia, Kua rite i ahau enei mea katoa no toku tamarikitanga: tena hoki tetahi mea e hapa ana i ahau? ................................................................................ Matteus 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje? ................................................................................ Mateus 19:20 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda? ................................................................................ Matei 19:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tînărul I -a zis: ,,Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?`` ................................................................................ От Матфея 19:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? ................................................................................ От Матфея 19:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? ................................................................................ От Матфея 19:20 Russian koi8r ................................................................................ Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? ................................................................................ Matthew 19:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai natsa Tφmiayi "N·naka ·chichik mash umiki tsakaruitjai. Nuyasha ┐Warφ Tßatrusa?" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El joven dijo: "Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?" ................................................................................ Mateo 19:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta? ................................................................................ Mateo 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta? ................................................................................ Mateo 19:20 Spanish: Modern ................................................................................ El joven le dijo: --Todo esto he guardado. ¿Qué más me falta? ................................................................................ Matteus 19:20 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade den unge mannen till honom: »Allt detta har jag hållit. Vad fattas mig ännu?» ................................................................................ Matayo 19:20 Swahili NT ................................................................................ Huyo kijana akamwambia, "Hayo yote nimeyazingatia tangu utoto wangu; sasa nifanye nini zaidi?" ................................................................................ Mateo 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi sa kaniya ng binata, Ang lahat ng mga bagay na ito ay ginanap ko: ano pa ang kulang sa akin? ................................................................................ Matta 19:20 Turkish ................................................................................ Genç adam, ‹‹Bunların hepsini yerine getirdim›› dedi, ‹‹Daha ne eksiğim var?›› ................................................................................ Матей 19:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї? ................................................................................ Matthew 19:20 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' kabilasa toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi. Napa-pi to kana kubabehi?" ................................................................................ Ma-thi-ô 19:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người trẻ đó thưa rằng: Tôi đã giữ đủ các điều nầy; còn thiếu chi cho tôi nữa? ................................................................................ Matteo 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora? ................................................................................ MATIUS 19:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua perintah itu sudah kuturuti, jawab orang muda itu. Apa lagi yang perlu? ................................................................................ MATIUS 19:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata orang muda itu kepada-Nya: "Semuanya itu telah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?" ................................................................................ Carefully .......... Kept .......... Lack .......... Observed .......... Young .......... Youth ................................................................................ Carefully .......... Kept .......... Lack .......... Observed .......... Young .......... Youth ................................................................................ Alphabetical: All .......... am .......... do .......... have .......... Him .......... I .......... kept .......... lack .......... lacking .......... man .......... said .......... still .......... the .......... these .......... things .......... to .......... What .......... young ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |