New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει / τήρησον τὰς ἐντολάς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata ................................................................................ Mateo 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y El le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Sólo Uno es bueno; pero si deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos. ................................................................................ Matthaeus 19:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote. ................................................................................ Matthieu 19:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. ................................................................................ 馬 太 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 以 善 事 问 我 呢 ? 只 有 一 位 是 善 的 ( 有 古 卷 : 你 为 什 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 善 的 ) 。 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who said to him: Why asketh thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to enter into life, obey the commandments." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He said unto him: why callest thou me good? there is none good but one, and that is God. But and thou wilt enter in to life, keep the commandments. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Why do you ask me," He replied, "about what is good? There is only One who is truly good. But if you desire to enter into Life, keep the Commandments." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.' ................................................................................ 馬 太 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 以 善 事 問 我 呢 ? 只 有 一 位 是 善 的 ( 有 古 卷 : 你 為 什 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 沒 有 一 個 良 善 的 ) 。 你 若 要 進 入 永 生 , 就 當 遵 守 誡 命 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 19:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌說:“為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善的。如果你想進入永生,就應當遵守誡命。” ................................................................................ 馬 太 福 音 19:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。” ................................................................................ Matthieu 19:17 French: Darby ................................................................................ Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. ................................................................................ Matthieu 19:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. ................................................................................ Matthieu 19:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. ................................................................................ Matthaeus 19:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote. ................................................................................ Matthaeus 19:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. (W. der Gute) Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote. | Mateu 19:17 Albanian ................................................................................ Dhe ai tha: ''Pse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi: Perëndia. Tani në qoftë se ti don të hysh në jetë, zbato urdhërimet''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է: Եթէ կ՚ուզես մտնել կեանքը՝ պահէ՛ պատուիրանները»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc erran cieçón, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa: baldin vicitzean sarthu nahi bahaiz, beguiraitzac manamenduac. ................................................................................ Матей 19:17 Bulgarian ................................................................................ А той му каза: Защо питаш Мене за доброто? Един [[Бог]] има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота пази заповедите. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 19:17 Croatian Bible ................................................................................ A on mu reče: Što me pitaš o dobrome? Jedan je samo dobar! Ali ako hoćeš u život ući, čuvaj zapovijedi. ................................................................................ Matouš 19:17 Czech BKR ................................................................................ A on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázání. ................................................................................ Matthæus 19:17 Danish ................................................................................ Men han sagde til ham: "Hvorfor spørger du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgå til Livet, da hold Budene!" ................................................................................ Mattheüs 19:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Een, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden. ................................................................................ Máté 19:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 19:17 Esperanto ................................................................................ Li diris al li:Kial vi min demandas pri bono? Ekzistas Unu, kiu estas bona; sed se vi deziras eniri en la vivon, observu la ordonojn. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi hänelle: miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. Mutta jos sinä tahdot elämään sisälle tulla, niin pidä käskyt. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän sanoi hänelle: "Miksi kysyt minulta, mikä on hyvää? On ainoastaan yksi, joka on hyvä. Mutta jos tahdot päästä elämään sisälle, niin pidä käskyt." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεὸς. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, τήρησον τὰς ἐντολάς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ εἰπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθον οὐδεὶς ἀγαθός· εἰ μὴ εἷς ὅ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν τήρησον τὰς ἐντολάς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρησον τας εντολας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρει τας εντολας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν {VAR1: τηρει } {VAR2: τηρησον } τας εντολας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de eipen autō ti me erōtas peri tou agathou eis estin o agathos ei de theleis eis tēn zōēn eiselthein tērēson tas entolas ................................................................................ o de eipen autO ti me erOtas peri tou agathou eis estin o agathos ei de theleis eis tEn zOEn eiselthein tErEson tas entolas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos ei de theleis eiselthein eis tēn zōēn tērēson tas entolas ................................................................................ o de eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos ei de theleis eiselthein eis tEn zOEn tErEson tas entolas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos ei de theleis eiselthein eis tēn zōēn tērēson tas entolas ................................................................................ o de eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos ei de theleis eiselthein eis tEn zOEn tErEson tas entolas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autō ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos ei de theleis eiselthein eis tēn zōēn tērēson tas entolas ................................................................................ o de eipen autO ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos ei de theleis eiselthein eis tEn zOEn tErEson tas entolas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autō ti me erōtas peri tou agathou eis estin o agathos ei de theleis eis tēn zōēn eiselthein tērei tas entolas ................................................................................ o de eipen autO ti me erOtas peri tou agathou eis estin o agathos ei de theleis eis tEn zOEn eiselthein tErei tas entolas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de eipen autō ti me erōtas peri tou agathou eis estin o agathos ei de theleis eis tēn zōēn eiselthein {WH: tērei } {UBS4: tērēson } tas entolas ................................................................................ o de eipen autO ti me erOtas peri tou agathou eis estin o agathos ei de theleis eis tEn zOEn eiselthein {WH: tErei} {UBS4: tErEson} tas entolas ................................................................................ Matye 19:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li: Poukisa w'ap poze m' keksyon sou sa ki bon? Se yon sèl ki bon. Si ou vle antre nan lavi a, se pou ou fè sa kòmandman yo mande. Nonm lan mande li: Kilès kòmandman sa yo? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الحياة فاحفظ الوصايا. ................................................................................ Matthew 19:17 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו מה תקראני טוב אין טוב כי אם אחד האלהים ואם חפצך לבוא אל החיים שמר את המצות׃ ................................................................................ Matthew 19:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܀ | Matteo 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti. ................................................................................ MATIUS 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku dari hal kebajikan? Ada Satu Yang Baik. Tetapi jikalau engkau mau masuk kepada hidup, turutlah hukum-hukum itu." ................................................................................ Matthew 19:17 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yas : Acuɣeṛ i yi-testeqsayeḍ ɣef wayen yelhan ? AAnagar yiwen i gelhan ! Ma tebɣiḍ aț-țesɛuḍ tudert-agi, xdem lumuṛat yellan di ccariɛa. YYerra-yas-ed weqcic-nni : Anwi i d lumuṛat ara tebɛeɣ ? ................................................................................ 마태복음 19:17 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 어찌하여 선한 일을 내게 묻느냐 ? 선한 이는 오직 한 분이시니라 ! 네가 생명에 들어 가려면 계명들을 지키라 ................................................................................ Sv. Matejs 19:17 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tam atbildēja: Ko tu man jautā par labo? Viens ir labs, - Dievs. Bet ja tu gribi ieiet dzīvībā, pildi baušļus. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 19:17 Lithuanian ................................................................................ Jis jam atsakė: “Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. O jei nori įeiti į gyvenimą, laikykis įsakymų”. ................................................................................ Matthew 19:17 Maori ................................................................................ Na ko tana meatanga ki a ia, He aha ka ui koe ki ahau mo te mea pai? Tera ano tetahi i pai, kotahi tonu: ki te mea koe kia tomo ki te ora, whakaritea nga ture. ................................................................................ Matteus 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han sa til ham: Hvorfor spør du mig om det gode? Det er bare en som er god. Men vil du gå inn til livet, da hold budene! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań. ................................................................................ Mateus 19:17 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos. ................................................................................ Matei 19:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El i -a răspuns: ,,Dece mă întrebi: ,Ce bine?` Binele este Unul singur. Dar dacă vrei să intri în viaţă, păzeşte poruncile.`` ................................................................................ От Матфея 19:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди. ................................................................................ От Матфея 19:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. ................................................................................ От Матфея 19:17 Russian koi8r ................................................................................ Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди. ................................................................................ Matthew 19:17 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus niin Enentßimtikrataj tusa Tφmiayi "┐Urukamtai pΘnkeraitme T·rutam. Shuar pΘnkerka atsatsuk. Aya Y·skechukait? Wats, tuke iwiaaku pujustaj Tßkumka akupkamu Umφrkartß." ................................................................................ Mateo 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús le respondió: "¿Por qué Me preguntas acerca de lo que es bueno? Sólo Uno es bueno; pero si deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos." ................................................................................ Mateo 19:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. ................................................................................ Mateo 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es a saber , Dios; y si quieres entrar a la vida, guarda los mandamientos. ................................................................................ Mateo 19:17 Spanish: Modern ................................................................................ Él le dijo: --¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Hay uno solo que es bueno. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. ................................................................................ Matteus 19:17 Swedish (1917) ................................................................................ Han sade till honom: »Varför frågar du mig om vad som är gott? En finnes som är god. Men vill du ingå i livet, så håll buden.» ................................................................................ Matayo 19:17 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwambia, "Mbona unaniuliza kuhusu jambo jema? Kuna mmoja tu aliye mwema. Ukitaka kuingia katika uzima, shika amri." ................................................................................ Mateo 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kaniya, Bakit mo itinatanong sa akin ang tungkol sa mabuti? May isa, na siyang mabuti: datapuwa't kung ibig mong pumasok sa buhay, ingatan mo ang mga utos. ................................................................................ Matta 19:17 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Bana neden iyilik hakkında soru soruyorsun?›› dedi. ‹‹İyi olan yalnız biri var. Yaşama kavuşmak istiyorsan, Onun buyruklarını yerine getir.›› ................................................................................ Матей 19:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече до Него: Чого ти звеш мене благим? нїхто не благий, тільки один. Бог. Коли ж бажаєш увійти в життє, держи заповідї. ................................................................................ Matthew 19:17 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Napa pai' nupekune' -a beiwa kehi to lompe' -e? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi. Ane doko' mporata katuwua' to lompe' -ko, tuku' -mi parenta Alata'ala." ................................................................................ Ma-thi-ô 19:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi hỏi ta về việc lành? Chỉ có một Ðấng lành mà thôi. Nếu ngươi muốn vào sự sống, thì phải giữ các điều răn. ................................................................................ Matteo 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè: Iddio. Ora, se tu vuoi entrar nella vita, osserva i comandamenti. ................................................................................ MATIUS 19:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Mengapa engkau bertanya kepada-Ku mengenai apa yang baik? Hanya ada Satu yang baik. Kalau engkau ingin hidup, engkau harus taat kepada perintah-perintah Allah. ................................................................................ MATIUS 19:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah segala perintah Allah." ................................................................................ Askest .......... Commandments .......... Commands .......... Desire .......... Enter .......... Good .......... Jesus .......... Life .......... Obey .......... Questioning .......... Rules .......... Want .......... Wilt .......... Wish .......... Wouldest ................................................................................ Askest .......... Commandments .......... Commands .......... Desire .......... Enter .......... Good .......... Jesus .......... Life .......... Obey .......... Questioning .......... Rules .......... Want .......... Wilt .......... Wish .......... Wouldest ................................................................................ Alphabetical: about .......... And .......... are .......... ask .......... asking .......... but .......... commandments .......... do .......... enter .......... good .......... He .......... him .......... If .......... into .......... is .......... Jesus .......... keep .......... life .......... me .......... obey .......... One .......... only .......... replied .......... said .......... the .......... There .......... to .......... want .......... what .......... who .......... Why .......... wish .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |