Matthew 19:13

<< Matthew 19:13 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
.......................................................
Mateo 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Entonces le trajeron algunos niños para que pusiera las manos sobre ellos y orara; y los discípulos los reprendieron.
.......................................................
Matthaeus 19:13 German: Luther (1912)
.......................................................
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
.......................................................
Matthieu 19:13 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
.......................................................
馬 太 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
那 时 , 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 给 他 们 按 手 祷 告 , 门 徒 就 责 备 那 些 人 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Then some people brought little children to Jesus to have him bless them and pray for them. But the disciples told the people not to do that.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Then were brought to him young children, that he should put his hands on them and pray. And his disciples rebuked them.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Then young children were brought to Him for Him to put His hands on them and pray; but the disciples interfered.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.

.......................................................
Mateu 19:13 Albanian
.......................................................
Atëherë i sollën fëmijë të vegjël që të vinte duart mbi ata dhe të lutej, por dishepujt i qortuan.
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 19:13 Amharic NT
.......................................................
በዚያን ጊዜ እጁን እንዲጭንባቸውና እንዲጸልይ ሕፃናትን ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም ገሠጹአቸው።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:13 Armenian (Western): NT
.......................................................
Այն ատեն մանուկներ բերուեցան իրեն, որպէսզի ձեռք դնէ անոնց վրայ եւ աղօթէ. իսկ աշակերտները կը յանդիմանէին զանոնք:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Orduan haourtchoac presentatu içan çaizcan escuac gainean eçar lietzençat eta othoitz leguiançat: eta discipuluec mehatcha citzaten.
.......................................................
Матей 19:13 Bulgarian
.......................................................
Тогава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
.......................................................
馬 太 福 音 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
那 時 , 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 給 他 們 按 手 禱 告 , 門 徒 就 責 備 那 些 人 。
.......................................................
馬 太 福 音 19:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
給小孩子按手祈禱(可10:13~16;路18:15~17)那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
.......................................................
馬 太 福 音 19:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
给小孩子按手祈祷(可10:13-16;路18:15-17)那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
.......................................................
Evanðelje po Mateju 19:13 Croatian Bible
.......................................................
Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili.
.......................................................
Matouš 19:13 Czech BKR
.......................................................
Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se za ně. Učedlníci pak přimlouvali jim.
.......................................................
Matthæus 19:13 Danish
.......................................................
Da blev der båret små Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne på dem og bede; men Disciplene truede dem.
.......................................................
Mattheüs 19:13 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.
.......................................................
Máté 19:13 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat.
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 19:13 Esperanto
.......................................................
Tiam oni venigis al li infanojn, por ke li metu la manojn sur ilin kaj pregxu; kaj la discxiploj admonis ilin.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:13 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Silloin vietiin hänen tykönsä lapsia, että hän laskis kätensä heidän päällensä ja rukoilis; mutta opetuslapset nuhtelivat heitä.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Silloin tuotiin hänen tykönsä lapsia, että hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
.......................................................
Matthieu 19:13 French: Darby
.......................................................
Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.
.......................................................
Matthieu 19:13 French: Martin (1744)
.......................................................
Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux]; mais les Disciples les en reprenaient.
.......................................................
Matthieu 19:13 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.
.......................................................
Matthaeus 19:13 German: Luther (1545)
.......................................................
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
.......................................................
Matthaeus 19:13 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα ἐπιθῇ αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
tote prosēnechthēsan autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois
tote prosEnechthEsan autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
tote prosēnechthē autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois
tote prosEnechthE autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
tote prosēnechthē autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois
tote prosEnechthE autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
tote prosēnechthē autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois
tote prosEnechthE autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
tote prosēnechthēsan autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois
tote prosEnechthEsan autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
tote prosēnechthēsan autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai oi de mathētai epetimēsan autois
tote prosEnechthEsan autO paidia ina tas cheiras epithE autois kai proseuxEtai oi de mathEtai epetimEsan autois

.......................................................
Matye 19:13 Haitian Creole Bible
.......................................................
Lè sa a, yo mennen kèk timoun piti bay Jezi pou l' te mete men l' sou tèt yo, pou l' te lapriyè pou yo. Men, disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.

ﻣﺘﻰ 19:13 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
حينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. فانتهرهم التلاميذ.
.......................................................
Matthew 19:13 Hebrew Bible
.......................................................
אז יביאו אליו ילדים למען ישים עליהם את ידיו ויתפלל עליהם ויגערו בם התלמידים׃
.......................................................
Matthew 19:13 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܤܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܠܐ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀

.......................................................
Matteo 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano.
.......................................................
Matteo 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro che li presentavano.
.......................................................
MATIUS 19:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia meletakkan tangan-Nya ke atas kepala mereka dan mendoakan mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu.
.......................................................
MATIUS 19:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan mendoakan mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.
.......................................................
MATIUS 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Tatkala itu adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan ke atasnya dan mendoakan, tetapi murid-murid-Nya menengking orang itu.
.......................................................
Matthew 19:13 Kabyle: NT
.......................................................
Kra yemdanen țawin-d i Sidna Ɛisa arrac imecṭuḥen iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek, meɛna inelmaden-is țțaran-ten.
.......................................................
마태복음 19:13 Korean
.......................................................
때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
.......................................................
Sv. Matejs 19:13 Latvian New Testament
.......................................................
Tad atnesa pie Viņa bērnus, lai Viņš tiem uzliktu rokas un lūgtu Dievu; bet mācekļi norāja tos.
.......................................................
Evangelija pagal Matà 19:13 Lithuanian
.......................................................
Tuomet atvedė pas Jį vaikučių, kad Jis uždėtų rankas ant jų ir pasimelstų, o mokiniai draudė jiems.
.......................................................
Matthew 19:13 Maori
.......................................................
I reira ka kawea mai he tamariki nonohi ki a ia, kia whakapa ai ia i ona ringa ki a ratou, kia inoi: a riria iho ratou e nga akonga.
.......................................................
Matteus 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je.
.......................................................
Mateus 19:13 Portugese Bible
.......................................................
Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.   
.......................................................
Matei 19:13 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau.
.......................................................
От Матфея 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
.......................................................
От Матфея 19:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
.......................................................
От Матфея 19:13 Russian koi8r
.......................................................
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
.......................................................
Matthew 19:13 Shuar New Testament
.......................................................
Nuyß Jesusan uchin itiariarmiayi. Niin antin Y·san ßujtusarat tusar wakeriarmiayi. T·ruiniakui ni unuiniamuri chicharkarmiayi.
.......................................................
Mateo 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Entonces trajeron algunos niños a Jesús para que pusiera las manos sobre ellos y orara; y los discípulos los reprendieron.
.......................................................
Mateo 19:13 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
.......................................................
Mateo 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
.......................................................
Mateo 19:13 Spanish: Modern
.......................................................
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos y orase. Pero los discípulos los reprendieron.
.......................................................
Matteus 19:13 Swedish (1917)
.......................................................
Därefter buros barn fram till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och bedja; men lärjungarna visade bort dem.
.......................................................
Matayo 19:13 Swahili NT
.......................................................
Kisha watu wakamletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono na kuwaombea. Lakini wanafunzi wakawakemea.
.......................................................
Mateo 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Nang magkagayon ay dinala sa kaniya ang maliliit na bata, upang ipatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at ipanalangin: at sinaway sila ng mga alagad.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளின் மேல் அவர் கைகளை வைத்து ஜெபம்பண்ணும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீஷர்கள் அதட்டினார்கள்.
.......................................................
Matta 19:13 Turkish
.......................................................
O sırada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getirdiler; ellerini onların üzerine koyup dua etmesini istediler. Öğrenciler onları azarlayınca İsa, ‹‹Bırakın çocukları›› dedi. ‹‹Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Göklerin Egemenliği böylelerinindir.››
.......................................................
Матей 19:13 Ukrainian: NT
.......................................................
Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.
.......................................................
Matthew 19:13 Uma New Testament
.......................................................
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama-ra pai' naposampayai. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.
.......................................................
Ma-thi-ô 19:13 Vietnamese (1934)
.......................................................
Khi ấy, người ta đem các con trẻ đến, đặng Ngài đặt tay trên mình và cầu nguyện cho chúng nó; môn đồ quở trách những người đem đến.

Blessing .......... Children .......... Disciples .......... Hands .......... Him .......... Interfered .......... Jesus .......... Little .......... Rebuked .......... Sharp .......... Words .......... Young

Blessing .......... Children .......... Disciples .......... Hands .......... Him .......... Interfered .......... Jesus .......... Little .......... Rebuked .......... Sharp .......... Words .......... Young

Alphabetical: and .......... brought .......... But .......... children .......... disciples .......... for .......... hands .......... He .......... him .......... his .......... Jesus .......... lay .......... little .......... might .......... on .......... place .......... pray .......... rebuked .......... so .......... some .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... those .......... to .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible