Matthew 19:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ' οἷς δέδοται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est

................................................................................
Mateo 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero El les dijo: No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquellos a quienes les ha sido dado.
................................................................................
Matthaeus 19:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
................................................................................
Matthieu 19:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
................................................................................
馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 才 能 领 受 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He answered them, "Not everyone can do what you suggest. Only those who have that gift can.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He said unto them: all men cannot away with that saying but they to whom it is given.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he said to them, 'All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
................................................................................
馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 , 惟 獨 賜 給 誰 , 誰 才 能 領 受 。
................................................................................
馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌對他們說:“這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。
................................................................................
馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
................................................................................
Matthieu 19:11 French: Darby
................................................................................
Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné;
................................................................................
Matthieu 19:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
................................................................................
Matthieu 19:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
................................................................................
Matthaeus 19:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
................................................................................
Matthaeus 19:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;
Mateu 19:11 Albanian
................................................................................
Por ai u tha atyre: ''Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Բոլորը չեն ընդունիր ասիկա, հապա անոնք՝ որոնց տրուած է:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina harc erran ciecén, Eztute guciéc ardiesten hitz haur, baina eman içan çayenéc.
................................................................................
Матей 19:11 Bulgarian
................................................................................
А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 19:11 Croatian Bible
................................................................................
A on im reče: Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.
................................................................................
Matouš 19:11 Czech BKR
................................................................................
On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno.
................................................................................
Matthæus 19:11 Danish
................................................................................
Men han sagde til dem: "Ikke alle rummer dette Ord, men de, hvem det er givet:
................................................................................
Mattheüs 19:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.
................................................................................
Máté 19:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 19:11 Esperanto
................................................................................
Sed li diris al ili:Ne cxiuj homoj akceptas cxi tiun diron, sed nur tiuj, al kiuj tio estas donita.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän sanoi heille: "Ei tämä sana kaikkiin sovellu, vaan ainoastaan niihin, joille se on suotu.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ' οἷς δέδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον ἀλλ’ οἷς δέδοται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον αλλ οις δεδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον {VAR2: [τουτον] } αλλ οις δεδοται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon all ois dedotai
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon all ois dedotai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon {UBS4: [touton] } all ois dedotai
................................................................................
o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon {UBS4: [touton]} all ois dedotai

................................................................................
Matye 19:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn yo: Se pa tout moun ki asepte pawòl sa a. Se sèlman moun Bondye bay pouvwa pou sa.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم.
................................................................................
Matthew 19:11 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם לא יוכל כל אדם קבל את הדבר הזה כי אם אלה אשר נתן להם להבין׃
................................................................................
Matthew 19:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠܢܫ ܤܦܩ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܝܗܝܒ ܠܗ ܀
Matteo 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.
................................................................................
MATIUS 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi kata-Nya kepada mereka itu, "Bukannya sekalian orang mengerti perkataan ini, hanyalah orang-orang yang dikaruniakan sahaja.
................................................................................
Matthew 19:11 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d imdanen meṛṛa i gzemren ad qeblen aselmed agi lameɛna anagar wid iwumi i d-ifka Sidi Ṛebbi lefhama i gzemren ad qeblen annect-agi.
................................................................................
마태복음 19:11 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라
................................................................................
Sv. Matejs 19:11 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš tiem sacīja: Visi nesaprot šo vārdu, bet tie, kam tas ir dots.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 19:11 Lithuanian
................................................................................
Jis jiems atsakė: “Ne visi gali išmanyti tuos žodžius, o tik tie, kuriems duota.
................................................................................
Matthew 19:11 Maori
................................................................................
Otira ka mea ia ki a ratou, E kore tenei kupu e rite i nga tangata katoa, engari i te hunga i hoatu ai.
................................................................................
Matteus 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano.
................................................................................
Mateus 19:11 Portugese Bible
................................................................................
Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.   
................................................................................
Matei 19:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El le -a răspuns: ,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.
................................................................................
От Матфея 19:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
................................................................................
От Матфея 19:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
................................................................................
От Матфея 19:11 Russian koi8r
................................................................................
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
................................................................................
Matthew 19:11 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus tiarmiayi "Nu chichamnaka mash antukchamin ainiawai. Antsu Yus nuna umiktin susamua nuke antukmin ainiawai.
................................................................................
Mateo 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús les dijo: "No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquéllos a quienes les ha sido dado.
................................................................................
Mateo 19:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.
................................................................................
Mateo 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes es dado.
................................................................................
Mateo 19:11 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces él les dijo: --No todos son capaces de aceptar esta palabra, sino aquellos a quienes les está concedido.
................................................................................
Matteus 19:11 Swedish (1917)
................................................................................
Men han svarade dem: »Icke alla kunna taga emot det ordet, utan allenast de åt vilka sådant är givet.
................................................................................
Matayo 19:11 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia, "Si wote wanaoweza kulipokea fundisho hili, isipokuwa tu wale waliojaliwa na Mungu.
................................................................................
Mateo 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi matatanggap ng lahat ng mga tao ang pananalitang ito, kundi niyaong mga pinagkalooban.
................................................................................
Matta 19:11 Turkish
................................................................................
İsa onlara, ‹‹Herkes bu sözü kabul edemez, ancak Tanrının güç verdiği kişiler kabul edebilir›› dedi.
................................................................................
Матей 19:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано.
................................................................................
Matthew 19:11 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Uma hawe'ea tauna bisa ntarima lolita tetu. Aga ria moto tauna to napakatantu Alata'ala bona uma-ra ncamoko.
................................................................................
Ma-thi-ô 19:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi.
................................................................................
Matteo 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato.
................................................................................
MATIUS 19:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Tidak semua orang bisa menerima kata-kata itu, hanya orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah.
................................................................................
MATIUS 19:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Tidak semua orang dapat mengerti perkataan itu, hanya mereka yang dikaruniai saja.
................................................................................
Able .......... Accept .......... Bestowed .......... Grace .......... Jesus .......... Receive .......... Save .......... Statement .......... Teaching .......... Word
................................................................................
Able .......... Accept .......... Bestowed .......... Grace .......... Jesus .......... Receive .......... Save .......... Statement .......... Teaching .......... Word
................................................................................
Alphabetical: accept .......... all .......... been .......... but .......... can .......... everyone .......... given .......... has .......... He .......... it .......... Jesus .......... men .......... Not .......... only .......... replied .......... said .......... statement .......... them .......... this .......... those .......... to .......... whom .......... word
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible