New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· [αὐτοῦ] εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere ................................................................................ Mateo 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Los discípulos le dijeron: Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse. ................................................................................ Matthaeus 19:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden. ................................................................................ Matthieu 19:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. ................................................................................ 馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it's better not to get married." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then spake his disciples to him: if the matter be so between man and wife, then is it not good to marry. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ His disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.' ................................................................................ 馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 門 徒 對 耶 穌 說 : 人 和 妻 子 既 是 這 樣 , 倒 不 如 不 娶 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。” ................................................................................ 馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。” ................................................................................ Matthieu 19:10 French: Darby ................................................................................ Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. ................................................................................ Matthieu 19:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. ................................................................................ Matthieu 19:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier. ................................................................................ Matthaeus 19:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden. ................................................................................ Matthaeus 19:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. | Mateu 19:10 Albanian ................................................................................ Dishepujt e vet i thanë: ''Në qoftë se kushtet e burrit ndaj gruas janë të tilla, më mirë të mos martohet''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Եթէ ա՛յդ է պարագան մարդուն եւ իր կնոջ միջեւ, օգտակար չէ ամուսնանալ»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diotsate bere discipuluéc, Baldin horlaco bada guiçonaren emaztearequilaco beharquia, eztuc on ezconcea. ................................................................................ Матей 19:10 Bulgarian ................................................................................ Казват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 19:10 Croatian Bible ................................................................................ Kažu mu učenici: Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se. ................................................................................ Matouš 19:10 Czech BKR ................................................................................ Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se. ................................................................................ Matthæus 19:10 Danish ................................................................................ Hans Disciple sige til ham: "Står Mandens Sag med Hustruen således, da er det ikke godt at gifte sig." ................................................................................ Mattheüs 19:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen. ................................................................................ Máté 19:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 19:10 Esperanto ................................................................................ La discxiploj diris al li:Se tia estas la rilato de viro al virino, ne estas oportune edzigxi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: jos miehen asia niin on vaimon kanssa, ei sitte ole hyvä naida. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Opetuslapset sanoivat hänelle: "Jos miehen on näin laita vaimoonsa nähden, niin ei ole hyvä naida". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· εἰ οὕτως έστιν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγουσιν αυτω οι μαθηται {VAR2: [αυτου] } ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legousin autō oi mathētai ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai ................................................................................ legousin autO oi mathEtai ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai ................................................................................ legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai ................................................................................ legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai ................................................................................ legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legousin autō oi mathētai ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai ................................................................................ legousin autO oi mathEtai ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legousin autō oi mathētai {UBS4: [autou] } ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai ................................................................................ legousin autO oi mathEtai {UBS4: [autou]} ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai ................................................................................ Matye 19:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Disip li yo di li: Si se konsa bagay la ye pou yon nonm ak madanm li, pito yon nonm pa marye. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج. ................................................................................ Matthew 19:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו אליו התלמידים אם ככה הוא ענין איש ואשתו לא טוב לקחת אשה׃ ................................................................................ Matthew 19:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܩܚ ܠܡܤܒ ܐܢܬܬܐ ܀ | Matteo 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie. ................................................................................ MATIUS 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Jikalau demikian ini perihal laki dengan bini, tiada berfaedah kawin." ................................................................................ Matthew 19:10 Kabyle: NT ................................................................................ Inelmaden nnan-as : Ma yella akka i d lḥala n wergaz ɣer tmeṭṭut, ulac lfayda di zzwaǧ ! ................................................................................ 마태복음 19:10 Korean ................................................................................ 제자들이 가로되 `만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다' ................................................................................ Sv. Matejs 19:10 Latvian New Testament ................................................................................ Viņa mācekļi saka Viņam: Ja tas tā ir vīra un sievas starpā, tad labāk neprecēties. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 19:10 Lithuanian ................................................................................ Jo mokiniai pasakė Jam: “Jei tokie vyro ir žmonos reikalai, tai geriau nevesti”. ................................................................................ Matthew 19:10 Maori ................................................................................ Ka mea ana akonga ki a ia, Ki te penei te tikanga mo te tangata raua ko tana wahine, ehara te marena. ................................................................................ Matteus 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się. ................................................................................ Mateus 19:10 Portugese Bible ................................................................................ Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar. ................................................................................ Matei 19:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ucenicii Lui I-au zis: ,,Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.`` ................................................................................ От Матфея 19:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. ................................................................................ От Матфея 19:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. ................................................................................ От Матфея 19:10 Russian koi8r ................................................................................ Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. ................................................................................ Matthew 19:10 Shuar New Testament ................................................................................ Takui ni unuiniamuri tiarmiayi "Nuikia aishman ni nuwΘ penkΘ ikiukchamniaitkiuinkia Nußtkachminiaiti." ................................................................................ Mateo 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los discípulos Le dijeron: "Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse." ................................................................................ Mateo 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. ................................................................................ Mateo 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse. ................................................................................ Mateo 19:10 Spanish: Modern ................................................................................ Le dijeron sus discípulos: --Si así es el caso del hombre con su mujer, no conviene casarse. ................................................................................ Matteus 19:10 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade lärjungarna till honom: »Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig.» ................................................................................ Matayo 19:10 Swahili NT ................................................................................ Wanafunzi wake wakamwambia, "Ikiwa mambo ya mume na mkewe ni hivyo, ni afadhali kutooa kabisa." ................................................................................ Mateo 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga alagad ay nangagsasabi sa kaniya, Kung ganyan ang kalagayan ng lalake sa kaniyang asawa, ay hindi nararapat magasawa. ................................................................................ Matta 19:10 Turkish ................................................................................ Öğrenciler İsaya, ‹‹Eğer erkekle karısı arasındaki ilişki buysa, hiç evlenmemek daha iyi!›› dediler. ................................................................................ Матей 19:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись. ................................................................................ Matthew 19:10 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, ana'guru-na mpo'uli' -ki Yesus: "Ane wae-di kamokoro-na ada poncamoko, agina lau-pi-hawo neo' ncamoko." ................................................................................ Ma-thi-ô 19:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn. ................................................................................ Matteo 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l’affare dell’uomo con la moglie, non è spediente maritarsi. ................................................................................ MATIUS 19:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, Kalau soal hubungan suami istri adalah seperti itu, lebih baik tidak usah kawin. ................................................................................ MATIUS 19:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Jika demikian halnya hubungan antara suami dan isteri, lebih baik jangan kawin." ................................................................................ Better .......... Case .......... Disciples .......... Expedient .......... Good .......... Husband .......... Married .......... Marry .......... Position .......... Relation .......... Relationship .......... Situation .......... Wife ................................................................................ Better .......... Case .......... Disciples .......... Expedient .......... Good .......... Husband .......... Married .......... Marry .......... Position .......... Relation .......... Relationship .......... Situation .......... Wife ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... better .......... between .......... disciples .......... him .......... his .......... husband .......... If .......... is .......... it .......... like .......... man .......... marry .......... not .......... of .......... relationship .......... said .......... situation .......... The .......... this .......... to .......... wife .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |