New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen ................................................................................ Mateo 19:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán; ................................................................................ Matthaeus 19:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans; ................................................................................ Matthieu 19:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. ................................................................................ 馬 太 福 音 19:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 开 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ AND it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Jesus finished speaking, he left Galilee and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And it followed when Iesus had finished those sayings, he gat him from Galilee, and came in to the coasts off jewry beyond Iordan, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When Jesus had finished these discourses, He removed from Galilee and came into that part of Judaea which lay beyond the Jordan. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan, ................................................................................ 馬 太 福 音 19:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 完 了 這 些 話 , 就 離 開 加 利 利 , 來 到 猶 太 的 境 界 約 但 河 外 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 19:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 神配合的,人不可分開(可10:1~12)耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。 ................................................................................ 馬 太 福 音 19:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 神配合的,人不可分开(可10:1-12) ................................................................................ Matthieu 19:1 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain; ................................................................................ Matthieu 19:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain. ................................................................................ Matthieu 19:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. ................................................................................ Matthaeus 19:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galiläa und kam in die Grenzen des jüdischen Landes jenseit des Jordans. ................................................................................ Matthaeus 19:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan. | Mateu 19:1 Albanian ................................................................................ Mbasi Jezusi i mbaroi këto ligjërata, u nis nga Galilea dhe erdhi në krahinën e Judesë, përtej Jordanit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, մեկնեցաւ Գալիլեայէն եւ գնաց Հրէաստանի հողամասը՝ Յորդանանի միւս կողմը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin, Iesus propos hauc acabaturic parti baitzedin Galileatic, eta ethor baitzedin Iudeaco bazterretara, Iordanaren berce aldeaz. ................................................................................ Матей 19:1 Bulgarian ................................................................................ Когато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Иордан. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 19:1 Croatian Bible ................................................................................ Kad Isus završi ove besjede, ode iz Galileje i dođe u judejski kraj s onu stranu Jordana. ................................................................................ Matouš 19:1 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán. ................................................................................ Matthæus 19:1 Danish ................................................................................ Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, drog han bort fra Galilæa og kom til Judæas Egne, hinsides Jordan. ................................................................................ Mattheüs 19:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, toen Jezus deze woorden geeindigd had, dat Hij vertrok van Galilea, en kwam over de Jordaan, in de landpalen van Judea. ................................................................................ Máté 19:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl; ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 19:1 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam Jesuo finis cxi tiujn parolojn, li foriris el Galileo, kaj venis en la limojn de Judujo trans Jordan; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, läksi hän Galileasta ja tuli Juudean maan rajoille, sille puolelle Jordania. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä puheet, lähti hän Galileasta ja kulki Jordanin tuota puolta Juudean alueelle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou ................................................................................ Matye 19:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li kite peyi Galile a, li ale nan zòn peyi Jide ki lòt bò larivyè Jouden an. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 19:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. ................................................................................ Matthew 19:1 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה ויסע מן הגליל ויבא אל גבול יהודה בעבר הירדן׃ ................................................................................ Matthew 19:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܫܩܠ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀ | Matteo 19:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano. ................................................................................ MATIUS 19:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala Yesus telah menyudahkan segala ucapan itu, berangkatlah Ia dari tanah Galilea, lalu sampai ke jajahan tanah Yudea yang di seberang Sungai Yarden. ................................................................................ Matthew 19:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gekfa lewṣayat-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ si tmurt n Jlili ɣer tmurt n Yahuda ɣer leǧwahi n wasif n Urdun. ................................................................................ 마태복음 19:1 Korean ................................................................................ 예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단강 건너 유대 지경에 이르시니 ................................................................................ Sv. Matejs 19:1 Latvian New Testament ................................................................................ Un notika, kad Jēzus šos vārdus bija beidzis runāt, ka Viņš aizgāja no Galilejas un nonāca pāri Jordānai Jūdejas robežās. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 19:1 Lithuanian ................................................................................ Baigęs tai kalbėti, Jėzus pasitraukė iš Galilėjos ir atėjo į Judėjos sritį, anapus Jordano. ................................................................................ Matthew 19:1 Maori ................................................................................ A, ka mutu enei kupu a Ihu, ka turia atu e ia i Kariri, a ka tae ki nga wahi o Huria, ki tawahi atu o Horano; ................................................................................ Matteus 19:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde da Jesus hadde endt denne tale, da drog han bort fra Galilea og kom til Judeas landemerker på hin side Jordan. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan. ................................................................................ Mateus 19:1 Portugese Bible ................................................................................ Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão; ................................................................................ Matei 19:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, a plecat din Galilea, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. ................................................................................ От Матфея 19:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною. ................................................................................ От Матфея 19:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною. ................................................................................ От Матфея 19:1 Russian koi8r ................................................................................ Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. ................................................................................ Matthew 19:1 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus nuna tinia ikiuak KarirΘa nunkanmaya wΘmiayi. Tura Jurtan entsa amain Jutφa nunkanam jeamiayi. ................................................................................ Mateo 19:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán; ................................................................................ Mateo 19:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán. ................................................................................ Mateo 19:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino a los términos de Judea, pasado el Jordán. ................................................................................ Mateo 19:1 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que, cuando Jesús acabó estas palabras, partió de Galilea y fue a las fronteras de Judea, al otro lado del Jordán. ................................................................................ Matteus 19:1 Swedish (1917) ................................................................................ När Jesus hade slutat detta tal, drog han bort ifrån Galileen och begav sig, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. ................................................................................ Matayo 19:1 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, alitoka Galilaya, akaenda katika mkoa wa Yudea, ng'ambo ya mto Yordani. ................................................................................ Mateo 19:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari na nang matapos ni Jesus ang mga salitang ito, ay umalis siya sa Galilea at napasa mga hangganan ng Judea sa dako pa roon ng Jordan; ................................................................................ Matta 19:1 Turkish ................................................................................ İsa konuşmasını bitirdikten sonra Celileden ayrılıp Yahudiyenin Şeria Irmağının karşı yakasındaki topraklarına geçti. ................................................................................ Матей 19:1 Ukrainian: NT ................................................................................ І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом. ................................................................................ Matthew 19:1 Uma New Testament ................................................................................ Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, malai-imi ngkai tana' Galilea hilou hi tana' Yudea to hi dipo ue Yordan. ................................................................................ Ma-thi-ô 19:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán lời ấy xong rồi, thì từ xứ Ga-li-lê mà đi đến bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-danh. ................................................................................ Matteo 19:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano. ................................................................................ MATIUS 19:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah Yesus selesai mengatakan semuanya itu, Ia meninggalkan Galilea lalu pergi ke daerah Yudea di seberang Sungai Yordan. ................................................................................ MATIUS 19:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah Yesus selesai dengan pengajaran-Nya itu, berangkatlah Ia dari Galilea dan tiba di daerah Yudea yang di seberang sungai Yordan. ................................................................................ Borders .......... Coasts .......... Departed .......... Discourses .......... Entered .......... Finished .......... Galilee .......... Jesus .......... Jordan .......... Judaea .......... Judea .......... Lay .......... Part .......... Region .......... Removed .......... Sayings .......... Withdrew .......... Words ................................................................................ Borders .......... Coasts .......... Departed .......... Discourses .......... Entered .......... Finished .......... Galilee .......... Jesus .......... Jordan .......... Judaea .......... Judea .......... Lay .......... Part .......... Region .......... Removed .......... Sayings .......... Withdrew .......... Words ................................................................................ Alphabetical: and .......... beyond .......... came .......... departed .......... finished .......... from .......... Galilee .......... had .......... he .......... into .......... Jesus .......... Jordan .......... Judea .......... left .......... of .......... other .......... region .......... saying .......... side .......... the .......... these .......... things .......... to .......... went .......... When .......... words ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |