New American Standard Bible (©1995) "My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris Mateo 18:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así también mi Padre celestial hará con vosotros, si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano. Matthaeus 18:35 German: Luther (1912) Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler. Matthieu 18:35 French: Louis Segond (1910) C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur. 馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。 King James Bible So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. American King James Version So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. American Standard Version So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. Bible in Basic English So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother. Douay-Rheims Bible So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. Darby Bible Translation Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother. English Revised Version So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. GOD'S WORD® Translation (©1995) That is what my Father in heaven will do to you if each of you does not sincerely forgive other believers." Tyndale New Testament So like wise shall your heavenly father do unto you, if ye will not forgive with your hearts, each one to his brother their trespasses. Weymouth New Testament "In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts." Webster's Bible Translation So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. World English Bible So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds." Young's Literal Translation so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.' 馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 各 人 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。 馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。” 馬 太 福 音 18:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。” Matthieu 18:35 French: Darby Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frère. Matthieu 18:35 French: Martin (1744) C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre cœur chacun à son frère ses fautes. Matthieu 18:35 French: Ostervald (1744) C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes. Matthaeus 18:35 German: Luther (1545) Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle. Matthaeus 18:35 German: Elberfelder (1871) Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet. | Mateu 18:35 Albanian Kështu do të veprojë me ju edhe Ati im qiellor, në qoftë se secili prej jush nuk e fal me gjithë zemër vëllanë e vet për fajet e tij''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:35 Armenian (Western): NT Իմ երկնաւոր Հայրս ալ նո՛յնպէս պիտի ընէ ձեզի, եթէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը իր եղբօր սրտանց չներէ իր յանցանքները»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hala ene Aita ceruètan denac-ere eguinen drauçue çuey, baldin batbederac bere anayeri gogotic faltác barka ezpadietzoçue. Матей 18:35 Bulgarian Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си. Evanðelje po Mateju 18:35 Croatian Bible Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu. Matouš 18:35 Czech BKR Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí vašich jejich provinění. Matthæus 18:35 Danish Således skal også min himmelske Fader gøre mod eder, om I ikke af Hjertet tilgive, enhver sin Broder." Mattheüs 18:35 Dutch Staten Vertaling Alzo zal ook Mijn hemelse Vader u doen, indien gij niet van harte vergeeft een iegelijk zijn broeder zijn misdaden. Máté 18:35 Hungarian: Karoli Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket. La evangelio laŭ Mateo 18:35 Esperanto Tiel same mia cxiela Patro faros al vi, se vi ne pardonas el viaj koroj, cxiu al sia frato. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:35 Finnish: Bible (1776) Niin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, jollette kukin veljellensä teidän sydämistänne anna anteeksi heidän rikoksiansa. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Näin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, ellette anna kukin veljellenne sydämestänne anteeksi." ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn outOs kai o patEr mou o ouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated outōs kai o patēr mou o epouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn ta paraptōmata autōn outOs kai o patEr mou o epouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ta paraptOmata autOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated outōs kai o patēr mou o epouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn ta paraptōmata autōn outOs kai o patEr mou o epouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ta paraptOmata autOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated outōs kai o patēr mou o epouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn ta paraptōmata autōn outOs kai o patEr mou o epouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ta paraptOmata autOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn outOs kai o patEr mou o ouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn outOs kai o patEr mou o ouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn Matye 18:35 Haitian Creole Bible Se konsa Papa m' ki anwo nan syèl la va aji ak nou, si nou pa padonnen frè nou yo ak tout kè nou. | Matteo 18:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.MATIUS 18:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian juga Bapa-Ku yang di surga akan memperbuat padamu, jikalau tiada kamu mengampuni kesalahan saudara masing-masing, dengan sungguh-sungguh hatimu." Matthew 18:35 Kabyle: NT Akken daɣen ara wen-yexdem Baba Ṛebbi yellan deg igenwan ma ur tețsamaḥem ara i watmaten-nwen seg ul. 마태복음 18:35 Korean 너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라 Sv. Matejs 18:35 Latvian New Testament Tā arī mans Debestēvs jums darīs, ja jūs ikviens no sirds nepiedosiet savam brālim. Evangelija pagal Matà 18:35 Lithuanian Taip ir mano dangiškasis Tėvas pasielgs su jumis, jeigu kiekvienas iš širdies neatleisite savo broliui jo nusižengimų”. Matthew 18:35 Maori Tera ano e pera toku Matua i te rangi ki a koutou, ki te kore e whakarerea noatia i roto i o koutou ngakau nga he o te teina o tenei, o tenei, o koutou. Matteus 18:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror. Polish: Biblia Gdanska Tak i Ojciec mój niebieski uczyni wam, jeźli nie odpuścicie każdy bratu swemu z serc waszych upadków ich. Mateus 18:35 Portugese Bible Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão. Matei 18:35 Romanian: Cornilescu Tot aşa vă va face şi Tatăl Meu cel ceresc, dacă fiecare din voi nu iartă din toată inima pe fratele său.`` От Матфея 18:35 Russian: Synodal Translation (1876) Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. От Матфея 18:35 Russian: Victor Zhuromsky NT Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. От Матфея 18:35 Russian koi8r Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. Matthew 18:35 Shuar New Testament Jesus nuna ßujmatas Am·ak Tφmiayi "N·nisan winia Apar nayaimpiniam pujana nu atumin T·rutmattarme atumi yachi nekas Enentßijiai tsankureachkurminkia." Mateo 18:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así también Mi Padre celestial hará con ustedes, si no perdonan de corazón cada uno a su hermano." Mateo 18:35 Spanish: Reina Valera (1909) Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas. Mateo 18:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno a su hermano sus ofensas. Mateo 18:35 Spanish: Modern Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano. Matteus 18:35 Swedish (1917) Så skall ock min himmelske Fader göra med eder, om I icke av hjärtat förlåten var och en sin broder.» Matayo 18:35 Swahili NT Na baba yangu aliye mbinguni atawafanyieni vivyo hivyo kama kila mmoja wenu hatamsamehe ndugu yake kwa moyo wake wote." Mateo 18:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon din naman ang gagawin sa inyo ng aking Ama na nasa kalangitan, kung hindi ninyo patatawarin sa inyong mga puso, ng bawa't isa ang kaniyang kapatid. Matta 18:35 Turkish ‹‹Eğer her biriniz kardeşini gönülden bağışlamazsa, göksel Babam da size öyle davranacaktır.›› Матей 18:35 Ukrainian: NT Так і Отець мій небесний робити ме вам, як не прощати мете кожен братові своєму від сердець ваших провин їх. Matthew 18:35 Uma New Testament Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': "Wae wo'o Tuama-ku to hi rala suruga mpobabehi hi koi' -e, ane uma-koi mpo'ampungi doo-ni ngkai nono-ni mpu'u." Ma-thi-ô 18:35 Vietnamese (1934) Nếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình, thì Cha ta ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy. Matteo 18:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così ancora vi farà il vostro Padre celeste, se voi non rimettete di cuore ognuno al suo fratello i suoi falli. MATIUS 18:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus mengakhiri cerita-Nya dengan kata-kata ini, Begitu juga Bapa-Ku di surga akan memperlakukan kalian masing-masing, kalau kalian tidak mengampuni saudaramu dengan ikhlas. MATIUS 18:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka Bapa-Ku yang di sorga akan berbuat demikian juga terhadap kamu, apabila kamu masing-masing tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu." Deal .......... Forgive .......... Forgiveness .......... Heart .......... Hearts .......... Heaven .......... Heavenly .......... Likewise .......... Misdeeds .......... Treat .......... Trespasses .......... Unless .......... Way Deal .......... Forgive .......... Forgiveness .......... Heart .......... Hearts .......... Heaven .......... Heavenly .......... Likewise .......... Misdeeds .......... Treat .......... Trespasses .......... Unless .......... Way Alphabetical: also .......... brother .......... do .......... does .......... each .......... Father .......... forgive .......... from .......... heart .......... heavenly .......... his .......... how .......... if .......... is .......... my .......... not .......... of .......... same .......... the .......... This .......... to .......... treat .......... unless .......... will .......... you .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |