Matthew 18:34
New American Standard Bible (©1995)
"And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum

Mateo 18:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y enfurecido su señor, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.

Matthaeus 18:34 German: Luther (1912)
Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.

Matthieu 18:34 French: Louis Segond (1910)
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.

馬 太 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。

King James Bible
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

American King James Version
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.

American Standard Version
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

Bible in Basic English
And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.

Douay-Rheims Bible
And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.

Darby Bible Translation
And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.

English Revised Version
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"His master was so angry that he handed him over to the torturers until he would repay everything that he owed.

Tyndale New Testament
And his lord was wroth, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due to him.

Weymouth New Testament
"So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.

Webster's Bible Translation
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.

World English Bible
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.

Young's Literal Translation
'And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;

馬 太 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 就 大 怒 , 把 他 交 給 掌 刑 的 , 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。

馬 太 福 音 18:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。

馬 太 福 音 18:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。

Matthieu 18:34 French: Darby
Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû.

Matthieu 18:34 French: Martin (1744)
Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.

Matthieu 18:34 French: Ostervald (1744)
Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.

Matthaeus 18:34 German: Luther (1545)
Und sein HERR ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.

Matthaeus 18:34 German: Elberfelder (1871)
Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.

Mateu 18:34 Albanian
Dhe zotëria i tij, i zemëruar, ua dorëzoi torturuesve deri sa të paguante gjithë detyrimin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:34 Armenian (Western): NT
Եւ անոր տէրը բարկանալով՝ յանձնեց զայն տանջողներուն, մինչեւ որ վճարէր ամբողջ պարտքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan asserreturic bere iaunac sargeantey hura eman ciecén, hari çor ceraucan gucia paga lieçaqueono.

Матей 18:34 Bulgarian
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите [да го изтезават] докле изплати целия дълг.

Evanðelje po Mateju 18:34 Croatian Bible
I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.

Matouš 18:34 Czech BKR
I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen.

Matthæus 18:34 Danish
Og hans Herre blev vred og overgav ham til Bødlerne, indtil han kunde få betalt alt det, han var ham skyldig.

Mattheüs 18:34 Dutch Staten Vertaling
En zijn heer, vertoornd zijnde, leverde hem den pijnigers over, totdat hij zou betaald hebben al wat hij hem schuldig was.

Máté 18:34 Hungarian: Karoli
És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik.

La evangelio laŭ Mateo 18:34 Esperanto
Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, gxis li pagos cxion al li sxuldatan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:34 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen herransa vihastui, ja antoi hänen pyöveleille, siihenasti kuin hän maksais kaikki, mitä hän oli hänelle velkaa.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hänen herransa vihastui ja antoi hänet vanginvartijan käsiin, kunnes hän maksaisi kaiken, minkä oli hänelle velkaa.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως [οὗ] ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Westcott/Hort
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως [ου] αποδω παν το οφειλομενον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως {VAR1: [ου] } {VAR2: ου } αποδω παν το οφειλομενον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs ou apodō pan to opheilomenon autō
kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs ou apodO pan to opheilomenon autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs ou apodō pan to opheilomenon autō
kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs ou apodO pan to opheilomenon autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs ou apodō pan to opheilomenon autō
kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs ou apodO pan to opheilomenon autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs ou apodō pan to opheilomenon autō
kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs ou apodO pan to opheilomenon autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs [ou] apodō pan to opheilomenon
kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs [ou] apodO pan to opheilomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs {WH: [ou] } {UBS4: ou } apodō pan to opheilomenon
kai orgistheis o kurios autou paredOken auton tois basanistais eOs {WH: [ou]} {UBS4: ou} apodO pan to opheilomenon

Matye 18:34 Haitian Creole Bible
Mèt la fè gwo kòlè, li fè mete msye nan prizon pou yo bat li jouk lè li fin peye tou sa l' te dwe a.

ﻣﺘﻰ 18:34 Arabic: Smith & Van Dyke
وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه.

Matthew 18:34 Hebrew Bible
ויקצף אדניו ויסגר אותו למיסרים עד כי ישלם את כל חובו׃

Matthew 18:34 Aramaic NT: Peshitta
ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ 35 ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܤܟܠܘܬܗ ܀

Matteo 18:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.

MATIUS 18:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka marahlah tuannya itu, lalu diserahkannya dia kepada penunggu penjara, sehingga dibayarnya semua utangnya itu.

Matthew 18:34 Kabyle: NT
Agellid-nni yezɛef aṭas, yerra aqeddac-nni ɣer lḥebs, iwakken ad inɛețțab alamma tețwaxelleṣ ṭṭlaba ines.

마태복음 18:34 Korean
주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라

Sv. Matejs 18:34 Latvian New Testament
Un viņa kungs, kļuvis dusmīgs, nodeva to mocītājiem, kamēr tas neatdos visu parādu.

Evangelija pagal Matà 18:34 Lithuanian
Užsirūstinęs valdovas atidavė jį kankintojams, iki jis sumokės visą skolą.

Matthew 18:34 Maori
Na ka riri tona ariki, a tukua ana ia ki nga kaiwhakamamae, kia utua katoatia ra ano tana nama.

Matteus 18:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.

Polish: Biblia Gdanska
A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.

Mateus 18:34 Portugese Bible
E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.   

Matei 18:34 Romanian: Cornilescu
Şi stăpînul s'a mîniat şi l -a dat pe mîna chinuitorilor, pînă va plăti tot ce datora.

От Матфея 18:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.

От Матфея 18:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.

От Матфея 18:34 Russian koi8r
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.

Matthew 18:34 Shuar New Testament
Tinia uunt akupin kajekmai. Tura Ashφ tumashin akikmatsuk asutniati tusa suntarnum surukmai."

Mateo 18:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y enfurecido su señor, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.

Mateo 18:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

Mateo 18:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

Mateo 18:34 Spanish: Modern
Y su señor, enojado, le entregó a los verdugos hasta que le pagara todo lo que le debía.

Matteus 18:34 Swedish (1917)
Och i sin vrede överlämnade hans herre honom i fångknektarnas våld, intill dess han hade betalt allt vad han var skyldig.

Matayo 18:34 Swahili NT
Basi, huyo bwana alikasirika sana, akamtoa huyo mtumishi aadhibiwe mpaka hapo atakapolipa deni lote.

Mateo 18:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagalit ang kaniyang panginoon, at ibinigay siya sa mga tagapagpahirap, hanggang sa siya'y magbayad ng lahat ng utang.

Matta 18:34 Turkish
Bu öfkeyle efendisi, bütün borcunu ödeyinceye dek onu işkencecilere teslim etti.

Матей 18:34 Ukrainian: NT
І, розгнівившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.

Matthew 18:34 Uma New Testament
Uma-pi mowo roe-na magau'. Batua to dada'a gau' -na toei napopesua' hi rala tarungku' duu' -na tebayari oti inta-na."

Ma-thi-ô 18:34 Vietnamese (1934)
Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ.

Matteo 18:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto.

MATIUS 18:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Raja itu sangat marah. Hamba yang jahat itu dimasukkannya ke dalam penjara sampai ia melunasi semua utangnya.

MATIUS 18:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka marahlah tuannya itu dan menyerahkannya kepada algojo-algojo, sampai ia melunaskan seluruh hutangnya.

Anger .......... Angry .......... Debt .......... Delivered .......... Due .......... Greatly .......... Handed .......... Hands .......... Incensed .......... Master .......... Moved .......... Owed .......... Owing .......... Paid .......... Pay .......... Payment .......... Punishment .......... Repay .......... Tormentors .......... Turned .......... Wroth

Anger .......... Angry .......... Debt .......... Delivered .......... Due .......... Greatly .......... Handed .......... Hands .......... Incensed .......... Master .......... Moved .......... Owed .......... Owing .......... Paid .......... Pay .......... Payment .......... Punishment .......... Repay .......... Tormentors .......... Turned .......... Wroth

Alphabetical: all .......... And .......... anger .......... back .......... be .......... handed .......... he .......... him .......... his .......... In .......... jailers .......... lord .......... master .......... moved .......... over .......... owed .......... pay .......... repay .......... should .......... that .......... the .......... to .......... tortured .......... torturers .......... turned .......... until .......... was .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible