New American Standard Bible (©1995) "But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. Latin: Biblia Sacra Vulgata egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes Mateo 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero al salir aquel siervo, encontró a uno de sus consiervos que le debía cien denarios, y echándole mano, lo ahogaba, diciendo: ``Paga lo que debes. Matthaeus 18:28 German: Luther (1912) Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist! Matthieu 18:28 French: Louis Segond (1910) Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 馬 太 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 仆 人 出 来 , 遇 见 他 的 一 个 同 伴 欠 他 十 两 银 子 , 便 揪 着 他 , 掐 住 他 的 喉 咙 , 说 : 你 把 所 欠 的 还 我 ! King James Bible But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. American King James Version But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe. American Standard Version But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. Bible in Basic English But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt. Douay-Rheims Bible But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest. Darby Bible Translation But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay me if thou owest anything. English Revised Version But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. GOD'S WORD® Translation (©1995) But when that servant went away, he found a servant who owed him hundreds of dollars. He grabbed the servant he found and began to choke him. 'Pay what you owe!' he said. Tyndale New Testament The same servant went out and found one of his fellows, which ought him an hundred pence. And laid hands on him, and took him by the throat, saying: pay that thou owest. Weymouth New Testament But no sooner had that servant gone out, than he met with one of his fellow servants who owed him 100 shillings; and seizing him by the throat and nearly strangling him he exclaimed, "'Pay me all you owe.' Webster's Bible Translation But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Young's Literal Translation 'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest. 馬 太 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 僕 人 出 來 , 遇 見 他 的 一 個 同 伴 欠 他 十 兩 銀 子 , 便 揪 著 他 , 掐 住 他 的 喉 嚨 , 說 : 你 把 所 欠 的 還 我 ! 馬 太 福 音 18:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:‘把你欠我的錢還給我。’ 馬 太 福 音 18:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’ Matthieu 18:28 French: Darby Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose. Matthieu 18:28 French: Martin (1744) Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Matthieu 18:28 French: Ostervald (1744) Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois. Matthaeus 18:28 German: Luther (1545) Da ging derselbige Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig. Und er griff ihn an und würgete ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist! Matthaeus 18:28 German: Elberfelder (1871) Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist. | Mateu 18:28 Albanian Por ai shërbëtor, si doli, takoi një nga shërbëtorët e tjerë, që i detyrohej njëqind denarë; dhe, mbasi e zuri për fyti, po e mbyste duke thënë: "Më paguaj detyrimin që më ke".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:28 Armenian (Western): NT Նոյն ծառան գնաց, գտաւ իր ծառայակիցներէն մէկը՝ որ հարիւր դահեկան կը պարտէր իրեն, ու բռնելով զայն՝ կը խեղդէր եւ կ՚ըսէր. “Վճարէ՛ ինծի ունեցած պարտքդ”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina ilkiric cerbitzari hunec eriden ceçan bere cerbitzari quidetaric bat, ehun dinero çor ceraucanic: eta hura hatzamanic ithotzen çuen, cioela, Paga neçac çor duanaz. Матей 18:28 Bulgarian Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което [ми] дължиш. Evanðelje po Mateju 18:28 Croatian Bible A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!' Matouš 18:28 Czech BKR Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen. Matthæus 18:28 Danish Men den samme Tjener gik ud og traf en af sine Medtjenere, som var ham hundrede Denarer skyldig; og han greb fat på ham og var ved at kvæle ham og sagde: Betal, hvad du er skyldig! Mattheüs 18:28 Dutch Staten Vertaling Maar dezelve dienstknecht, uitgaande, heeft gevonden een zijner mededienstknechten, die hem honderd penningen schuldig was, en hem aanvattende, greep hem bij de keel, zeggende: Betaal mij, wat gij schuldig zijt. Máté 18:28 Hungarian: Karoli Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol. La evangelio laŭ Mateo 18:28 Esperanto Sed elirinte, tiu servisto trovis kunserviston, kiu sxuldis al li cent denarojn; kaj li kaptis kaj eksufokis lin, dirante:Pagu tion, kion vi sxuldas. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:28 Finnish: Bible (1776) Niin palvelia meni ulos, ja löysi yhden kanssapalvelioistansa, joka hänelle oli velkaa sata penninkiä; ja hän tarttui häneen, ja kiristi häntä kurkusta, sanoen: maksa minulle velkas. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta mentyään ulos se palvelija tapasi erään kanssapalvelijoistaan, joka oli hänelle velkaa sata denaria; ja hän tarttui häneen, kuristi häntä kurkusta ja sanoi: 'Maksa, minkä olet velkaa'. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος μοι εἴ τι ὀφείλεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος μοι ὁ τι ὀφείλεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ει τι οφειλεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos ei ti opheileis exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos ei ti opheileis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos moi ei ti opheileis exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos moi ei ti opheileis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos moi o ti opheileis exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos moi o ti opheileis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos moi o ti opheileis exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos moi o ti opheileis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos ei ti opheileis exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos ei ti opheileis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou os ōpheilen autō ekaton dēnaria kai kratēsas auton epnigen legōn apodos ei ti opheileis exelthOn de o doulos ekeinos euren ena tOn sundoulOn autou os Opheilen autO ekaton dEnaria kai kratEsas auton epnigen legOn apodos ei ti opheileis Matye 18:28 Haitian Creole Bible Lè domestik la soti, li kontre ak yon kanmarad ki te dwe l' san (100) goud. Li kenbe l', li pran trangle l', li di li: Peye m' sa ou dwe m' lan. | Matteo 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi!MATIUS 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi apabila hamba itu keluar, bertemulah ia dengan seorang kawannya yang berutang padanya seratus dinar; maka dipegangkannya dia serta dicekikkannya lehernya, katanya: Bayarlah utangmu kepadaku. Matthew 18:28 Kabyle: NT Akken kan i d-iffeɣ uqeddac-nni immuger-ed yiwen seg imdukkal-is ixeddmen yid-es, iwumi yețțalas kra n iṣurdiyen. IIkker ɣuṛ-es yeṭṭef-it si temgeṛṭ yeqqaṛ-as : « Err-iyi-d ayen i k țțalaseɣ ! » 마태복음 18:28 Korean 그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매 Sv. Matejs 18:28 Latvian New Testament Bet šis kalps, izgājis ārā, atrada vienu savu līdzgaitnieku, kas tam bija simts denāriju parādā; un viņš, sagrābis to, žņaudza, sacīdams: Atdod, ko esi parādā! Evangelija pagal Matà 18:28 Lithuanian Vos išėjęs, tas tarnas sutiko vieną savo tarnybos draugą, kuris buvo jam skolingas šimtą denarų, ir nutvėręs smaugė jį, sakydamas: ‘Atiduok skolą!’ Matthew 18:28 Maori Heoi te putanga o taua pononga ki waho, ka kite i tetahi o ona hoa pononga, kotahi rau ana pene i a ia: na hopukia ana e ia, notia iho te kaki, me te ki ano, Utua taku nama. Matteus 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder! Polish: Biblia Gdanska A wyszedłszy on sługa, znalazł jednego z spółsług swoich, który mu był winien sto groszy; a porwawszy go, dusił go, mówiąc: Oddaj mi, coś winien. Mateus 18:28 Portugese Bible Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves. Matei 18:28 Romanian: Cornilescu Robul acela, cînd a ieşit afară, a întîlnit pe unul din tovarăşii lui de slujbă, care -i era dator o sută de lei. A pus mîna pe el, şi -l strîngea de gît, zicînd: ,Plăteşte-mi ce-mi eşti dator.` От Матфея 18:28 Russian: Synodal Translation (1876) Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. От Матфея 18:28 Russian: Victor Zhuromsky NT Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: "отдай мне, что должен". От Матфея 18:28 Russian koi8r Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. Matthew 18:28 Shuar New Testament Tura N· chichamaik N· takakmau jiinki ni ain inkiunmai. N· aisha niin ishichik tumashiiyi. Tura tsΘkenki suwenam achik chicharuk timiai "Wari akirkata tumashitmena nu." Mateo 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero al salir aquel siervo, encontró a uno de sus consiervos que le debía 100 denarios (salario de 100 días), y echándole mano, lo ahogaba, diciendo: 'Paga lo que debes.' Mateo 18:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes. Mateo 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes. Mateo 18:28 Spanish: Modern Pero al salir, aquel siervo halló a uno de sus consiervos que le debía cien denarios, y asiéndose de él, le ahogaba diciendo: "Paga lo que debes." Matteus 18:28 Swedish (1917) Men när samme tjänare kom ut, träffade han på en av sina medtjänare, som var skyldig honom hundra silverpenningar; och han tog fast denne och grep honom vid strupen och sade: 'Betala vad du är skyldig.' Matayo 18:28 Swahili NT Lakini huyo mtumishi akaondoka, akamkuta mmoja wa watumishi wenzake aliyekuwa na deni lake fedha denari mia moja. Akamkamata, akamkaba koo akisema, Lipa deni lako! Mateo 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't lumabas ang aliping yaon, at nasumpungan ang isa sa mga kapuwa niya alipin, na sa kaniya'y may utang na isang daang denario: at kaniyang hinawakan siya, at sinakal niya, na sinasabi, Bayaran mo ang utang mo. Matta 18:28 Turkish ‹‹Ama köle çıkıp gitti, kendisine yüz dinar borcu olan başka bir köleye rastladı. Onu yakalayıp, ‹Borcunu öde› diyerek boğazına sarıldı. Матей 18:28 Ukrainian: NT Слуга ж той, вийшовши, знайшов одного з товаришів своїх, що завинив йому сотню денариїв; і, вхопивши його, давив, кажучи: Віддай менї, що винен. Matthew 18:28 Uma New Testament Palai-na batua toei, napohirua' -ki hadua hingka batua-na to mo'inta hi hi'a hi ncobu-na-wadi. Napentoe doo-na toei, nabaga' pai' na'uli' -ki: `Bayari omea-mi inta-nu!' Ma-thi-ô 18:28 Vietnamese (1934) Nhưng khi đầy tớ đó ra về, gặp một người trong bạn làm việc, có thiếu mình một trăm đơ-ni-ê, thì nắm bóp cổ bạn mà nói rằng: Hãy trả nợ cho ta! Matteo 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma quel servitore, uscito fuori, trovò uno de’ suoi conservi, il qual gli dovea cento denari: ed egli lo prese, e lo strangolava, dicendo: Pagami ciò che tu mi devi. MATIUS 18:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika hamba itu keluar, ia berjumpa dengan kawannya, seorang hamba juga, yang berutang kepadanya beberapa ribu. Ia menangkap kawannya itu, mencekiknya, dan berkata, 'Bayarlah semua utangmu!' MATIUS 18:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi ketika hamba itu keluar, ia bertemu dengan seorang hamba lain yang berhutang seratus dinar kepadanya. Ia menangkap dan mencekik kawannya itu, katanya: Bayar hutangmu! Bondman .......... Debt .......... Demanded .......... Denarii .......... Exclaimed .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Found .......... Grabbed .......... Hands .......... Hold .......... Hundred .......... Meeting .......... Met .......... Nearly .......... Owe .......... Owed .......... Owest .......... Pay .......... Payment .......... Pence .......... Seized .......... Seizing .......... Servant .......... Servants .......... Shillings .......... Slave .......... Sooner .......... Strangling .......... Throat Bondman .......... Debt .......... Demanded .......... Denarii .......... Exclaimed .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Found .......... Grabbed .......... Hands .......... Hold .......... Hundred .......... Meeting .......... Met .......... Nearly .......... Owe .......... Owed .......... Owest .......... Pay .......... Payment .......... Pence .......... Seized .......... Seizing .......... Servant .......... Servants .......... Shillings .......... Slave .......... Sooner .......... Strangling .......... Throat Alphabetical: a .......... and .......... back .......... began .......... But .......... choke .......... demanded .......... denarii .......... fellow .......... found .......... grabbed .......... he .......... him .......... his .......... hundred .......... me .......... of .......... one .......... out .......... owe .......... owe' .......... owed .......... Pay .......... saying .......... seized .......... servant .......... servants .......... slave .......... slaves .......... that .......... to .......... went .......... what .......... when .......... who .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |