New American Standard Bible (©1995) "So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. Latin: Biblia Sacra Vulgata procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi Mateo 18:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y todo te lo pagaré. Matthaeus 18:26 German: Luther (1912) Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen. Matthieu 18:26 French: Louis Segond (1910) Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. 馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。 King James Bible The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. American King James Version The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all. American Standard Version The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. Bible in Basic English So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all. Douay-Rheims Bible But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. Darby Bible Translation The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all. English Revised Version The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!' Tyndale New Testament The servant fell down and besought him saying: Sir, give me respite, and I will pay it every whit. Weymouth New Testament The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.' Webster's Bible Translation The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. World English Bible The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!' Young's Literal Translation The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; 馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。 馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那僕人就跪下拜他,說:‘請寬容我,我會把一切還給你的。’ 馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’ Matthieu 18:26 French: Darby L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. Matthieu 18:26 French: Martin (1744) Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout. Matthieu 18:26 French: Ostervald (1744) Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. Matthaeus 18:26 German: Luther (1545) Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. Matthaeus 18:26 German: Elberfelder (1871) Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. | Mateu 18:26 Albanian Atëherë ai shërbëtor i ra ndër këmbë e i lutej duke thënë: "Zot, ki durim me mua dhe unë do t'i paguaj të gjitha".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:26 Armenian (Western): NT Իսկ ծառան իյնալով՝ երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, համբերատա՛ր եղիր ինծի հանդէպ, ու ամէ՛նը պիտի վճարեմ քեզի”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát. Матей 18:26 Bulgarian Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко. Evanðelje po Mateju 18:26 Croatian Bible Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.' Matouš 18:26 Czech BKR Tedy padna služebník ten, prosil ho, řka: Pane, poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě. Matthæus 18:26 Danish Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, så vil jeg betale dig det alt sammen. Mattheüs 18:26 Dutch Staten Vertaling De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen. Máté 18:26 Hungarian: Karoli Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked. La evangelio laŭ Mateo 18:26 Esperanto Tiam la servisto, falinte, klinigxis antaux li, dirante:Sinjoro, paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi cxion. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:26 Finnish: Bible (1776) Niin palvelia lankesi maahan ja rukoili häntä, sanoen: herra, ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin palvelija lankesi maahan ja rukoili häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle kaikki'. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος ἐκεῖνος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Greek Orthodox Church πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα σοι ἀποδώσω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεσων ουν ο δουλος εκεινος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pesōn oun o doulos ekeinos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi pesOn oun o doulos ekeinos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi Matye 18:26 Haitian Creole Bible Domestik la tonbe ajenou devan mèt la, li di li: Mèt, tanpri souple, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou tout lajan an. | Matteo 18:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.MATIUS 18:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah karena hamba, hamba akan membayar semuanya kepada Tuan. Matthew 18:26 Kabyle: NT Aqeddac-nni yeɣli ɣer iḍaṛṛen n ugellid, iḥellel-it yenna-yas : «` A Sidi, ṣṣbeṛ kra wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ ayen akk i yi tețțalaseḍ. » 마태복음 18:26 Korean 그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘 Sv. Matejs 18:26 Latvian New Testament Bet kalps, nokritis ceļos, lūdza viņu, sacīdams: Esi ar mani pacietīgs, un es tev visu atdošu. Evangelija pagal Matà 18:26 Lithuanian Tada parpuolęs tarnas jį pagarbino ir tarė: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską tau sumokėsiu’. Matthew 18:26 Maori Na ka tapapa iho taua pononga, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe. Matteus 18:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen! Polish: Biblia Gdanska Upadłszy tedy sługa on, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam. Mateus 18:26 Portugese Bible Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei. Matei 18:26 Romanian: Cornilescu Robul s'a aruncat la pămînt, i s'a închinat, şi a zis: ,Doamne, mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti tot.` От Матфея 18:26 Russian: Synodal Translation (1876) тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу. От Матфея 18:26 Russian: Victor Zhuromsky NT тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: "государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу". От Матфея 18:26 Russian koi8r тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. Matthew 18:26 Shuar New Testament Tutai nu takakmau uunt akupniun tikishmatar seak timiai "Uunta, waitneasam Nßkarsatß. Auka, mash akiktatjame." Mateo 18:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: 'Tenga paciencia conmigo y todo se lo pagaré.' Mateo 18:26 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. Mateo 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. Mateo 18:26 Spanish: Modern Entonces el siervo cayó y se postró delante de él diciendo: "Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo." Matteus 18:26 Swedish (1917) Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.' Matayo 18:26 Swahili NT Basi, huyo mtumishi akapiga magoti mbele yake, akasema, Unisubiri nami nitakulipa deni lote. Mateo 18:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat. Matta 18:26 Turkish Köle yere kapanıp efendisine, ‹Ne olur, sabret! Bütün borcumu ödeyeceğim› dedi. Матей 18:26 Ukrainian: NT Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам. Matthew 18:26 Uma New Testament Powingkotu' -nami batua toei hi nyanyoa magau', mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko Magau', kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!' Ma-thi-ô 18:26 Vietnamese (1934) Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết! Matteo 18:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. MATIUS 18:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hamba itu sujud di depan raja itu, dan memohon, 'Tuan, sabarlah terhadap hamba. Hamba akan melunasi semua utang hamba.' MATIUS 18:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah dahulu, segala hutangku akan kulunaskan. Begged .......... Bowing .......... Entreated .......... Face .......... Fallen .......... Falling .......... Feet .......... Fell .......... Ground .......... Homage .......... Imploring .......... Kneeled .......... Knees .......... Patience .......... Patient .......... Pay .......... Payment .......... Prostrated .......... Repay .......... Servant .......... Slave .......... Time .......... Whole .......... Worshiped .......... Worshipped Begged .......... Bowing .......... Entreated .......... Face .......... Fallen .......... Falling .......... Feet .......... Fell .......... Ground .......... Homage .......... Imploring .......... Kneeled .......... Knees .......... Patience .......... Patient .......... Pay .......... Payment .......... Prostrated .......... Repay .......... Servant .......... Slave .......... Time .......... Whole .......... Worshiped .......... Worshipped Alphabetical: and .......... back .......... Be .......... before .......... begged .......... everything' .......... fell .......... ground .......... Have .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... I .......... knees .......... me .......... on .......... patience .......... patient .......... pay .......... prostrated .......... repay .......... saying .......... servant .......... slave .......... So .......... The .......... to .......... will .......... with .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |