New American Standard Bible (©1995) "But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι. Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi Mateo 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero no teniendo él con qué pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer e hijos y todo cuanto poseía, y así pagara la deuda. Matthaeus 18:25 German: Luther (1912) Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen. Matthieu 18:25 French: Louis Segond (1910) Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée. 馬 太 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 没 有 甚 麽 偿 还 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 儿 女 , 并 一 切 所 有 的 都 卖 了 偿 还 。 King James Bible But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. American King James Version But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. American Standard Version But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. Bible in Basic English And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made. Douay-Rheims Bible And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made. Darby Bible Translation But he not having anything to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made. English Revised Version But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. GOD'S WORD® Translation (©1995) Because he could not pay off the debt, the master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold to pay off the account. Tyndale New Testament but when he had nought to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife, and his children: and all that he had, and payment to be made. Weymouth New Testament and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made. Webster's Bible Translation But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. World English Bible But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. Young's Literal Translation and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made. 馬 太 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 沒 有 甚 麼 償 還 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 兒 女 , 並 一 切 所 有 的 都 賣 了 償 還 。 馬 太 福 音 18:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他沒有錢償還,主人就下令叫人把他和他的妻子兒女,以及一切所有的都賣掉,用來償還。 馬 太 福 音 18:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。 Matthieu 18:25 French: Darby Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement fût fait. Matthieu 18:25 French: Martin (1744) Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. Matthieu 18:25 French: Ostervald (1744) Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. Matthaeus 18:25 German: Luther (1545) Da er's nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der HERR verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen. Matthaeus 18:25 German: Elberfelder (1871) Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen. | Mateu 18:25 Albanian Dhe, duke qenë se ky nuk kishte të paguante, zotëria e tij urdhëroi që të shitej ai me gruan e tij, bijtë e tij dhe gjithë ç'kishte, dhe të shlyejë detyrimin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:25 Armenian (Western): NT Բայց ան վճարելու կարողութիւն չունենալով՝ անոր տէրը հրամայեց, որ ան ծախուի, նաեւ անոր կինն ու զաւակները եւ անոր ամբողջ ունեցածը, ու պարտքը վճարուի: Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ceren harc ezpaitzuen nondic paga, mana ceçan haren iaunac sal ledin hura, eta haren emaztea, eta haourrac, eta cituen gauça guciac: eta çorra paga ledin. Матей 18:25 Bulgarian И понеже нямаше с [какво] да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга. Evanðelje po Mateju 18:25 Croatian Bible Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug. Matouš 18:25 Czech BKR A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti. Matthæus 18:25 Danish Og da han intet havde at betale med, bød hans Herre, at han og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, skulde sælges, og Gælden betales. Mattheüs 18:25 Dutch Staten Vertaling En als hij niet had, om te betalen, beval zijn heer, dat men hem zou verkopen, en zijn vrouw en kinderen, en al wat hij had, en dat de schuld zou betaald worden. Máté 18:25 Hungarian: Karoli Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek. La evangelio laŭ Mateo 18:25 Esperanto Sed cxar li ne havis, per kio pagi, lia sinjoro ordonis, ke estu venditaj li kaj lia edzino kaj liaj infanoj, kaj cxio, kion li posedis, kaj ke estu pago. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:25 Finnish: Bible (1776) Mutta ettei hänellä ollut varaa maksaa, käski hänen herransa hänen myytää, ja hänen emäntänsä ja lapsensa, ja kaikki mitä hänellä oli, ja maksettaa. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen herransa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathEnai kai tEn gunaika kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathēnai kai tēn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathEnai kai tEn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathēnai kai tēn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathEnai kai tEn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathēnai kai tēn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathEnai kai tEn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathEnai kai tEn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothēnai mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathEnai kai tEn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothEnai Matye 18:25 Haitian Creole Bible Men, nonm lan pa t' gen dekwa peye tout lajan sa a. Mèt la bay lòd pou yo vann li tankou esklav, li menm, madanm li, pitit li yo ansanm ak tou sa l' te genyen, pou peye dèt la. | Matteo 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927) E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.MATIUS 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi sebab tiada padanya pembayar itu, diperintahkan oleh tuannya, bahwa ia dijualkan bersama-sama dengan anak bininya, dan segala sesuatu yang ada padanya menjadi pembayar utangnya itu. Matthew 18:25 Kabyle: NT Imi ur yesɛi ara s wacu ara ixelleṣ, agellid-nni ifka lameṛ a ten-zzenzen d aklan, s nețța s tmeṭṭut-is, s warraw-is d wayen akk yesɛa, iwakken ad ixelleṣ ṭṭlaba-ines. 마태복음 18:25 Korean 갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대 Sv. Matejs 18:25 Latvian New Testament Bet kad tam nebija ko atdot, tā kungs pavēlēja pārdot viņu un tā sievu, un bērnus, un visu, kas tam bija, un samaksāt. Evangelija pagal Matà 18:25 Lithuanian Kadangi šis neturėjo iš ko grąžinti skolą, valdovas įsakė parduoti jį, jo žmoną ir vaikus bei visą jo nuosavybę, kad būtų sumokėta skola. Matthew 18:25 Maori A te whai rawa ia hei utu, ka mea tona ariki kia hokona ia, tana wahine me ana tamariki, me ana taonga katoa, hei whakautu. Matteus 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales. Polish: Biblia Gdanska A gdy nie miał skąd oddać, kazał go pan jego zaprzedać, i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i dług oddać. Mateus 18:25 Portugese Bible mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida. Matei 18:25 Romanian: Cornilescu Fiindcă el n'avea cu ce plăti, stăpînul lui a poruncit să -l vîndă pe el, pe nevasta lui, pe copiii lui, şi tot ce avea, şi să se plătească datoria. От Матфея 18:25 Russian: Synodal Translation (1876) а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить; От Матфея 18:25 Russian: Victor Zhuromsky NT а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить; От Матфея 18:25 Russian koi8r а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; Matthew 18:25 Shuar New Testament Tura nu takakmau kuitri atsakui uunt akupin "Yajasma aitkiasrum nuartiuk uchirtiuk Ashφ waririntiuk suruktarum, timiai. Nu kuitjai akirkati" timiai. Mateo 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero no teniendo él con qué pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer e hijos y todo cuanto poseía, y así pagara la deuda. Mateo 18:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase. Mateo 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y a su mujer e hijos, con todo lo que tenía, y pagar. Mateo 18:25 Spanish: Modern Puesto que él no podía pagar, su señor mandó venderlo a él, junto con su mujer, sus hijos y todo lo que tenía, y que se le pagara. Matteus 18:25 Swedish (1917) Men då denna icke kunde betala, bjöd hans herre att han skulle säljas, så ock hans hustru och barn och allt vad han ägde, för att skulden måtte bliva betald. Matayo 18:25 Swahili NT Mtu huyo hakuwa na chochote cha kulipa; hivyo bwana wake aliamuru wauzwe, yeye, mke wake, watoto wake na vitu vyote alivyokuwa navyo, ili deni lilipwe. Mateo 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't palibhasa'y wala siyang sukat ibayad, ipinagutos ng kaniyang panginoon na siya'y ipagbili, at ang kaniyang asawa't mga anak, at ang lahat niyang tinatangkilik, at nang makabayad. Matta 18:25 Turkish Kölenin ödeme gücü olmadığından efendisi onun, karısının, çocuklarının ve bütün malının satılıp borcun ödenmesini buyurdu. Матей 18:25 Ukrainian: NT Як же не мав він, що віддати, звелїв пан його продати його, й жінку його, й дітей, і все що мав, та й віддати. Matthew 18:25 Uma New Testament Uma mpu'u-hawo nakulei' mpobayari inta-na toe. Jadi', mohawa' -mi magau' toei, na'uli': `Pobalu' lau-imi batua tetui hante ana' -na pai' tobine-na pai' hawe'ea rewa-na, pobayari-ki inta-na.' Ma-thi-ô 18:25 Vietnamese (1934) Bởi vì người chẳng có gì mà trả, thì chủ dạy bán người, vợ con và gia tài người, đặng trả nợ. Matteo 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E non avendo egli da pagare, il suo signore comandò ch’egli, e la sua moglie, e i suoi figliuoli, e tutto quanto avea, fosse venduto, e che il debito fosse pagato. MATIUS 18:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan tidak dapat melunasinya. Jadi, raja itu memerintahkan supaya hamba itu dijual bersama-sama dengan anak istrinya, dan segala harta miliknya untuk membayar utangnya. MATIUS 18:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi karena orang itu tidak mampu melunaskan hutangnya, raja itu memerintahkan supaya ia dijual beserta anak isterinya dan segala miliknya untuk pembayar hutangnya. Ability .......... Able .......... Children .......... Command .......... Commanded .......... Couldn't .......... Daughters .......... Debt .......... Forasmuch .......... Master .......... Means .......... Money .......... Ordered .......... Orders .......... Pay .......... Payment .......... Repay .......... Repayment .......... Sold .......... Unable .......... Whatever .......... Wherewith .......... Wife Ability .......... Able .......... Children .......... Command .......... Commanded .......... Couldn't .......... Daughters .......... Debt .......... Forasmuch .......... Master .......... Means .......... Money .......... Ordered .......... Orders .......... Pay .......... Payment .......... Repay .......... Repayment .......... Sold .......... Unable .......... Whatever .......... Wherewith .......... Wife Alphabetical: able .......... all .......... along .......... and .......... be .......... But .......... children .......... commanded .......... debt .......... did .......... had .......... have .......... he .......... him .......... his .......... lord .......... made .......... master .......... means .......... not .......... ordered .......... pay .......... repay .......... repayment .......... Since .......... sold .......... that .......... the .......... to .......... was .......... wife .......... with NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |