New American Standard Bible (©1995) "When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη / προσηνέχθη εἷς ⇔ αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta Mateo 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al comenzar a ajustar las, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos. Matthaeus 18:24 German: Luther (1912) Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. Matthieu 18:24 French: Louis Segond (1910) Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. 馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。 King James Bible And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. American King James Version And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents. American Standard Version And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. Bible in Basic English And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents. Douay-Rheims Bible And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents. Darby Bible Translation And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him. English Revised Version And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. GOD'S WORD® Translation (©1995) When he began to do this, a servant who owed him millions of dollars was brought to him. Tyndale New Testament and when he had begun to reckon, one was brought unto him, which ought him ten thousand talents: Weymouth New Testament But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents, Webster's Bible Translation And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. World English Bible When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. Young's Literal Translation and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents, 馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 才 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。 馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。 馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。 Matthieu 18:24 French: Darby Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. Matthieu 18:24 French: Martin (1744) Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. Matthieu 18:24 French: Ostervald (1744) Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; Matthaeus 18:24 German: Luther (1545) Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. Matthaeus 18:24 German: Elberfelder (1871) Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete. | Mateu 18:24 Albanian Mbasi filloi t'i bëjë llogaritë, i sollën një që i detyrohej dhjetë mijë talenta.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:24 Armenian (Western): NT Երբ սկսաւ հաշիւ առնել, տասը հազար տաղանդի պարտապան մը բերուեցաւ իրեն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta contu eguiten hassi cenean, presenta cequión bat, hamar-milla talent hari çor ceraucanic. Матей 18:24 Bulgarian И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта. Evanðelje po Mateju 18:24 Croatian Bible Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata. Matouš 18:24 Czech BKR A když počal počtu klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven. Matthæus 18:24 Danish Men da han begyndte at holde Regnskab, blev en, som var ti Tusinde Talenter skyldig, ført frem for ham. Mattheüs 18:24 Dutch Staten Vertaling Als hij nu begon te rekenen, werd tot hem gebracht een, die hem schuldig was tien duizend talenten. Máté 18:24 Hungarian: Karoli Mikor pedig számot kezde vetni, hozának eléje egyet, a ki tízezer tálentommal vala adós. La evangelio laŭ Mateo 18:24 Esperanto Kaj kiam li komencis la kunkalkuladon, oni alkondukis al li unu, kiu estis sxuldanto por dek mil talantoj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:24 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän rupesi laskemaan, tuli yksi hänen eteensä, joka oli hänelle velkaa kymmenentuhatta leiviskää. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun hän rupesi tilintekoon, tuotiin hänen eteensä eräs, joka oli hänelle velkaa kymmenentuhatta leiviskää. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἰς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αρξαμενου δε αυτου συναιρειν {VAR1: προσηχθη εις αυτω } {VAR2: προσηνεχθη αυτω εις } οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated arxamenou de autou sunairein prosēnechthē eis autō opheiletēs muriōn talantōn arxamenou de autou sunairein prosEnechthE eis autO opheiletEs muriOn talantOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated arxamenou de autou sunairein prosēnechthē autō eis opheiletēs muriōn talantōn arxamenou de autou sunairein prosEnechthE autO eis opheiletEs muriOn talantOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated arxamenou de autou sunairein prosēnechthē autō eis opheiletēs muriōn talantōn arxamenou de autou sunairein prosEnechthE autO eis opheiletEs muriOn talantOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated arxamenou de autou sunairein prosēnechthē autō eis opheiletēs muriōn talantōn arxamenou de autou sunairein prosEnechthE autO eis opheiletEs muriOn talantOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated arxamenou de autou sunairein prosēchthē eis autō opheiletēs muriōn talantōn arxamenou de autou sunairein prosEchthE eis autO opheiletEs muriOn talantOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated arxamenou de autou sunairein {WH: prosēchthē eis autō } {UBS4: prosēnechthē autō eis } opheiletēs muriōn talantōn arxamenou de autou sunairein {WH: prosEchthE eis autO} {UBS4: prosEnechthE autO eis} opheiletEs muriOn talantOn Matye 18:24 Haitian Creole Bible Li te fèk kòmanse fè regleman an lè yo mennen yonn ba li ki te dwe l' senkantmil (50.000) goud. | Matteo 18:24 Italian: Riveduta Bible (1927) E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.MATIUS 18:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila dimulainya menjelaskan kira-kira itu, dibawa oranglah kepadanya seorang yang berutang uang selaksa talenta. Matthew 18:24 Kabyle: NT Akken yebda leḥsab, wwin-as-d yiwen uqeddac iwumi yețțalas imelyunen. 마태복음 18:24 Korean 회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매 Sv. Matejs 18:24 Latvian New Testament Un kad viņš iesāka norēķinu, tika pie viņa atvests viens, kas tam bija parādā desmit tūkstošu talentu. Evangelija pagal Matà 18:24 Lithuanian Jam pradėjus apyskaitą, atvedė pas jį vieną, kuris buvo jam skolingas dešimt tūkstančių talentų. Matthew 18:24 Maori A, ka timata ia te ui, ka kawea ki a ia he tangata, tekau mano nga taranata i a ia. Matteus 18:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter. Polish: Biblia Gdanska A gdy się począł rachować, stawiono mu jednego, który był winien dziesięć tysięcy talentów. Mateus 18:24 Portugese Bible e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos; Matei 18:24 Romanian: Cornilescu A început să facă socoteala, şi i-au adus pe unul, care îi datora zece mii de galbeni. От Матфея 18:24 Russian: Synodal Translation (1876) когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; От Матфея 18:24 Russian: Victor Zhuromsky NT когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; От Матфея 18:24 Russian koi8r когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; Matthew 18:24 Shuar New Testament Yama Nßnkamuk Tφ nukap tumashmakua nuna untsukmai. Akikmakchamnia ti tumashmakuyi. Mateo 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Al comenzar a ajustarlas, le fue presentado uno que le debía 10,000 talentos (216 toneladas de plata). Mateo 18:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos. Mateo 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos. Mateo 18:24 Spanish: Modern Y cuando él comenzó a hacer cuentas, le fue traído uno que le debía diez mil talentos. Matteus 18:24 Swedish (1917) Och när han begynte hålla räkenskap, förde man fram till honom en som var skyldig honom tio tusen pund. Matayo 18:24 Swahili NT Ukaguzi ulipoanza, akaletewa mtu mmoja aliyekuwa na deni la fedha talanta elfu kumi. Mateo 18:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang siya'y magpasimulang makipaghusay, ay iniharap sa kaniya ang isa sa kaniya'y may utang na sangpung libong talento. Matta 18:24 Turkish Kral hesap görmeye başladığında kendisine, borcu on bin talantı bulan bir köle getirildi. Матей 18:24 Ukrainian: NT Як же почав брати, приведено йому одного, що завинив йому десять тисяч талантів. Matthew 18:24 Uma New Testament Lomo' -na, ria hadua batua rakeni hi nyanyoa-na to mo'inta hi juta-na. Ma-thi-ô 18:24 Vietnamese (1934) Khi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng. Matteo 18:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed avendo cominciato a far ragione, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti. MATIUS 18:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Waktu ia mulai mengadakan pemeriksaan, dihadapkan kepadanya seorang hamba yang berutang berjuta-juta, MATIUS 18:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah ia mulai mengadakan perhitungan itu, dihadapkanlah kepadanya seorang yang berhutang sepuluh ribu talenta. Account .......... Begun .......... Debt .......... Debtor .......... Myriad .......... Owed .......... Reckon .......... Reckoning .......... Reconcile .......... Settle .......... Settlement .......... Soon .......... Start .......... Talents .......... Ten .......... Thousand Account .......... Begun .......... Debt .......... Debtor .......... Myriad .......... Owed .......... Reckon .......... Reckoning .......... Reconcile .......... Settle .......... Settlement .......... Soon .......... Start .......... Talents .......... Ten .......... Thousand Alphabetical: a .......... As .......... began .......... begun .......... brought .......... had .......... he .......... him .......... man .......... one .......... owed .......... settle .......... settlement .......... talents .......... ten .......... the .......... them .......... thousand .......... to .......... was .......... When .......... who NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |