New American Standard Bible (©1995) "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis Mateo 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos. Matthaeus 18:23 German: Luther (1912) Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. Matthieu 18:23 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. 馬 太 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。 King James Bible Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. American King James Version Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants. American Standard Version Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. Bible in Basic English For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants. Douay-Rheims Bible Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. Darby Bible Translation For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. English Revised Version Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. GOD'S WORD® Translation (©1995) "That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. Tyndale New Testament Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take accounts of his servants, Weymouth New Testament "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants. Webster's Bible Translation Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. World English Bible Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. Young's Literal Translation 'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, 馬 太 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。 馬 太 福 音 18:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,天國好像一個王,要和他的僕人算帳, 馬 太 福 音 18:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐, Matthieu 18:23 French: Darby C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. Matthieu 18:23 French: Martin (1744) C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. Matthieu 18:23 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. Matthaeus 18:23 German: Luther (1545) Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. Matthaeus 18:23 German: Elberfelder (1871) Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten (O. Sklaven; so auch nachher) abrechnen wollte. | Mateu 18:23 Albanian Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:23 Armenian (Western): NT Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin. Матей 18:23 Bulgarian Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си. Evanðelje po Mateju 18:23 Croatian Bible Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama. Matouš 18:23 Czech BKR A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými. Matthæus 18:23 Danish Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere. Mattheüs 18:23 Dutch Staten Vertaling Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde. Máté 18:23 Hungarian: Karoli Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival. La evangelio laŭ Mateo 18:23 Esperanto Tial la regno de la cxielo similas al regxo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:23 Finnish: Bible (1776) Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa. Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltansa tiliä. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou Matye 18:23 Haitian Creole Bible Men ki jan sa ap pase nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon wa ki te vle fè regleman ak domestik li yo. | Matteo 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.MATIUS 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itulah kerajaan surga diumpamakan dengan seorang raja, yang hendak menjelaskan kira-kira dengan segala hambanya. Matthew 18:23 Kabyle: NT Daymi, tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer yiwen ugellid yebɣan ad imḥasab nețța d iqeddacen-is. 마태복음 18:23 Korean 이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니 Sv. Matejs 18:23 Latvian New Testament Tāpēc debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas gribēja norēķināties ar saviem kalpiem. Evangelija pagal Matà 18:23 Lithuanian “Todėl su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris sumanė atsiskaityti su savo tarnais. Matthew 18:23 Maori Koia ka rite ai te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i mea kia korerotia ki a ia ana moni e ana pononga. Matteus 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere. Polish: Biblia Gdanska Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi. Mateus 18:23 Portugese Bible Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos; Matei 18:23 Romanian: Cornilescu Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi. От Матфея 18:23 Russian: Synodal Translation (1876) Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; От Матфея 18:23 Russian: Victor Zhuromsky NT Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; От Матфея 18:23 Russian koi8r Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; Matthew 18:23 Shuar New Testament Tuma asa Jesus Yus akupeamunam pachiinkiaru tsankurnairartiniaiti tusa ju mΘtek-taku chichaman ßujmatuk Tφmiayi, "Uunt akupin takarin tumashin akirkarat tusa untsukarmai. Mateo 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos. Mateo 18:23 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. Mateo 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. Mateo 18:23 Spanish: Modern Por esto, el reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. Matteus 18:23 Swedish (1917) Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare. Matayo 18:23 Swahili NT Ndiyo maana Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme mmoja aliyeamua kukagua hesabu za watumishi wake. Mateo 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin. Matta 18:23 Turkish Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer. Матей 18:23 Ukrainian: NT Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх. Matthew 18:23 Uma New Testament Apa' Alata'ala hewa magau' to hi rala lolita rapa' toi: Ria hadua magau' doko' mpowile inta batua-na. Ma-thi-ô 18:23 Vietnamese (1934) Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình. Matteo 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori. MATIUS 18:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab apabila Allah memerintah, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Seorang raja mau menyelesaikan utang-utang hamba-hambanya. MATIUS 18:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja yang hendak mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya. Account .......... Accounts .......... Bondmen .......... Cause .......... Compared .......... Determined .......... Heaven .......... Heavens .......... Kingdom .......... Likened .......... Reason .......... Reckon .......... Reckoning .......... Reconcile .......... Servants .......... Settle .......... Settlement .......... Slaves .......... Wanted .......... Wished Account .......... Accounts .......... Bondmen .......... Cause .......... Compared .......... Determined .......... Heaven .......... Heavens .......... Kingdom .......... Likened .......... Reason .......... Reckon .......... Reckoning .......... Reconcile .......... Servants .......... Settle .......... Settlement .......... Slaves .......... Wanted .......... Wished Alphabetical: a .......... accounts .......... be .......... compared .......... For .......... heaven .......... his .......... is .......... king .......... kingdom .......... like .......... may .......... of .......... reason .......... servants .......... settle .......... slaves .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... wanted .......... who .......... wished .......... with NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |