New American Standard Bible (©1995) And He called a child to Himself and set him before them,ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum Mateo 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El, llamando a un niño, lo puso en medio de ellos, Matthaeus 18:2 German: Luther (1912) Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie Matthieu 18:2 French: Louis Segond (1910) Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, 馬 太 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 , King James Bible And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, American King James Version And Jesus called a little child to him, and set him in the middle of them, American Standard Version And he called to him a little child, and set him in the midst of them, Bible in Basic English And he took a little child, and put him in the middle of them, Douay-Rheims Bible And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them, Darby Bible Translation And Jesus having called a little child to him, set it in their midst, English Revised Version And he called to him a little child, and set him in the midst of them, GOD'S WORD® Translation (©1995) He called a little child and had him stand among them. Tyndale New Testament Iesus called a child unto him, and set him in the midst of them, Weymouth New Testament So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, Webster's Bible Translation And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, World English Bible Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them, Young's Literal Translation And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them, 馬 太 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 , 馬 太 福 音 18:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌叫了一個小孩子站在他們當中,說: 馬 太 福 音 18:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说: Matthieu 18:2 French: Darby Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: Matthieu 18:2 French: Martin (1744) Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, Matthieu 18:2 French: Ostervald (1744) Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, Matthaeus 18:2 German: Luther (1545) Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie Matthaeus 18:2 German: Elberfelder (1871) Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte | Mateu 18:2 Albanian Dhe Jezusi, pasi thirri një fëmijë të vogël pranë vetes, e vuri në mes tyreԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:2 Armenian (Western): NT Յիսուս ալ կանչեց իրեն մանուկ մը, կայնեցուց զայն անոնց մէջտեղ, Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean. Матей 18:2 Bulgarian А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече: Evanðelje po Mateju 18:2 Croatian Bible On dozove dijete, postavi ga posred njih Matouš 18:2 Czech BKR A zavolav Ježíš pacholete, postavil je uprostřed nich, Matthæus 18:2 Danish Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem Mattheüs 18:2 Dutch Staten Vertaling En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen; Máté 18:2 Hungarian: Karoli És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt, La evangelio laŭ Mateo 18:2 Esperanto Kaj alvokinte al si infanon, li starigis gxin meze de ili, Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:2 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti sen heidän keskellensä, Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hän kutsui tykönsä lapsen, asetti sen heidän keskellensä ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ εἶπεν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn kai proskalesamenos paidion estEsen auto en mesO autOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai proskalesamenos o iēsous paidion estēsen auto en mesō autōn kai proskalesamenos o iEsous paidion estEsen auto en mesO autOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai proskalesamenos o iēsous paidion estēsen auto en mesō autōn kai proskalesamenos o iEsous paidion estEsen auto en mesO autOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai proskalesamenos o iēsous paidion estēsen auto en mesō autōn kai proskalesamenos o iEsous paidion estEsen auto en mesO autOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn kai proskalesamenos paidion estEsen auto en mesO autOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn kai proskalesamenos paidion estEsen auto en mesO autOn Matye 18:2 Haitian Creole Bible Jezi rele yon timoun, li mete l' nan mitan yo. | Matteo 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:MATIUS 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dipanggil oleh Yesus seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di tengah-tengah mereka itu, Matthew 18:2 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yessawel i yiwen weqcic isbedd-it di tlemmast-nsen, yenna : 마태복음 18:2 Korean 예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고 Sv. Matejs 18:2 Latvian New Testament Un Jēzus, pasaucis bērnu, nostādīja to viņu vidū Evangelija pagal Matà 18:2 Lithuanian Pasišaukęs vaikutį, Jėzus pastatė tarp jų Matthew 18:2 Maori Na ka karangatia e Ihu tetahi tamaiti nohinohi, ka whakaturia e ia ki waenganui i a ratou, Matteus 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem Polish: Biblia Gdanska A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich, Mateus 18:2 Portugese Bible Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles, Matei 18:2 Romanian: Cornilescu Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor, От Матфея 18:2 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них От Матфея 18:2 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них От Матфея 18:2 Russian koi8r Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них Matthew 18:2 Shuar New Testament Nuna Tuφniakui Jesus uchin untsuk ajapen awajtusar Mateo 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El, llamando a un niño, lo puso en medio de ellos, Mateo 18:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos, Mateo 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos, Mateo 18:2 Spanish: Modern Jesús llamó a un niño, lo puso en medio de ellos Matteus 18:2 Swedish (1917) Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem Matayo 18:2 Swahili NT Yesu akamwita mtoto mmoja, akamsimamisha kati yao, Mateo 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila, Matta 18:2 Turkish İsa, yanına küçük bir çocuk çağırdı, onu orta yere dikip şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, yolunuzdan dönüp küçük çocuklar gibi olmazsanız, Göklerin Egemenliğine asla giremezsiniz. Матей 18:2 Ukrainian: NT І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них, Matthew 18:2 Uma New Testament Yesus mpokio' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra, Ma-thi-ô 18:2 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ, Matteo 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse: MATIUS 18:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus memanggil seorang anak kecil, dan membuat dia berdiri di depan mereka. MATIUS 18:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka Yesus memanggil seorang anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka Bidding .......... Child .......... Jesus .......... Little .......... Middle .......... Midst .......... Stand .......... Young Bidding .......... Child .......... Jesus .......... Little .......... Middle .......... Midst .......... Stand .......... Young Alphabetical: a .......... among .......... and .......... before .......... called .......... child .......... had .......... He .......... him .......... Himself .......... little .......... set .......... stand .......... them .......... to NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |