
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo ....................................................... Mateo 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... En verdad os digo: todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo. ....................................................... Matthaeus 18:18 German: Luther (1912) ....................................................... Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein. ....................................................... Matthieu 18:18 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. ....................................................... 馬 太 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 你 们 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 们 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. ....................................................... American King James Version ....................................................... Truly I say to you, Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... I can guarantee this truth: Whatever you imprison, God will imprison. And whatever you set free, God will set free. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Verily I say unto you whatsoever ye bind on earth, shall be bound in heaven. And whatsoever ye lowse on earth, shall be lowsed in heaven. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... I solemnly tell you that whatever you as a Church bind on earth will in Heaven be held as bound, and whatever you loose on earth will in Heaven be held to be loosed. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven. ....................................................... World English Bible ....................................................... Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... 'Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens. ....................................................... Mateu 18:18 Albanian ....................................................... Në të vërtetë ju them se gjitha gjërat që do të keni lidhur mbi tokë do të jenë lidhur edhe në qiell; dhe gjitha gjërat që keni zgjidhur mbi tokë do të jenë zgjidhur edhe në qiell. ....................................................... የማቴዎስ ወንጌል 18:18 Amharic NT ....................................................... እውነት እላችኋለሁ፥ በምድር የምታስሩት ሁሉ በሰማይ የታሰረ ይሆናል፥ በምድርም የምትፈቱት ሁሉ በሰማይ የተፈታ ይሆናል። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:18 Armenian (Western): NT ....................................................... Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ կապէք երկրի վրայ՝ կապուած պիտի ըլլայ երկինքի մէջ, եւ ի՛նչ որ արձակէք երկրի վրայ՝ արձակուած պիտի ըլլայ երկինքի մէջ”: ....................................................... Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eguiaz erraiten drauçuet, cer-ere lothuren baituçue lurrean, lothua içanen da ceruän: eta cer-ere lachaturen baituçue lurrean, lachatua içanen da ceruän. ....................................................... Матей 18:18 Bulgarian ....................................................... Истина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата. ....................................................... 馬 太 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 你 們 在 地 上 所 捆 綁 的 , 在 天 上 也 要 捆 綁 ; 凡 你 們 在 地 上 所 釋 放 的 , 在 天 上 也 要 釋 放 。 ....................................................... 馬 太 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... “我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你們在地上釋放的,在天上也被釋放。 ....................................................... 馬 太 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... “我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你们在地上释放的,在天上也被释放。 ....................................................... Evanðelje po Mateju 18:18 Croatian Bible ....................................................... Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu. ....................................................... Matouš 18:18 Czech BKR ....................................................... Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, budeť svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. ....................................................... Matthæus 18:18 Danish ....................................................... Sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I binde på Jorden, skal være bundet i Himmelen; og hvad som helst I løse på Jorden, skal være løst i Himmelen. ....................................................... Mattheüs 18:18 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Voorwaar zeg Ik u: Al wat gij op de aarde binden zult, zal in de hemel gebonden wezen; en al wat gij op de aarde ontbinden zult, zal in den hemel ontbonden wezen. ....................................................... Máté 18:18 Hungarian: Karoli ....................................................... Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen. ....................................................... La evangelio laŭ Mateo 18:18 Esperanto ....................................................... Vere mi diras al vi, ke cxio, kion vi ligos sur la tero, estos ligita en la cxielo; kaj cxio, kion vi malligos sur la tero, estos malligita en la cxielo. ....................................................... Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:18 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Totisesti sanon minä teille: kaikki, mitä te maan päällä sidotte, pitää myös oleman sidotut taivaissa: ja kaikki, mitä te päästätte maan päällä, pitää myös oleman päästetyt taivaassa. ....................................................... Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Totisesti minä sanon teille: kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on oleva sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te päästätte maan päällä, on oleva päästetty taivaassa. ....................................................... Matthieu 18:18 French: Darby ....................................................... En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. ....................................................... Matthieu 18:18 French: Martin (1744) ....................................................... En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. ....................................................... Matthieu 18:18 French: Ostervald (1744) ....................................................... Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. ....................................................... Matthaeus 18:18 German: Luther (1545) ....................................................... Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein. ....................................................... Matthaeus 18:18 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... amēn legō umin osa ean dēsēte epi tēs gēs estai dedemena en ouranō kai osa ean lusēte epi tēs gēs estai lelumena en ouranō amEn legO umin osa ean dEsEte epi tEs gEs estai dedemena en ouranO kai osa ean lusEte epi tEs gEs estai lelumena en ouranO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... amēn legō umin osa ean dēsēte epi tēs gēs estai dedemena en tō ouranō kai osa ean lusēte epi tēs gēs estai lelumena en tō ouranō amEn legO umin osa ean dEsEte epi tEs gEs estai dedemena en tO ouranO kai osa ean lusEte epi tEs gEs estai lelumena en tO ouranO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... amēn legō umin osa ean dēsēte epi tēs gēs estai dedemena en tō ouranō kai osa ean lusēte epi tēs gēs estai lelumena en tō ouranō amEn legO umin osa ean dEsEte epi tEs gEs estai dedemena en tO ouranO kai osa ean lusEte epi tEs gEs estai lelumena en tO ouranO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... amēn legō umin osa ean dēsēte epi tēs gēs estai dedemena en tō ouranō kai osa ean lusēte epi tēs gēs estai lelumena en tō ouranō amEn legO umin osa ean dEsEte epi tEs gEs estai dedemena en tO ouranO kai osa ean lusEte epi tEs gEs estai lelumena en tO ouranO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... amēn legō umin osa ean dēsēte epi tēs gēs estai dedemena en ouranō kai osa ean lusēte epi tēs gēs estai lelumena en ouranō amEn legO umin osa ean dEsEte epi tEs gEs estai dedemena en ouranO kai osa ean lusEte epi tEs gEs estai lelumena en ouranO ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... amēn legō umin osa ean dēsēte epi tēs gēs estai dedemena en ouranō kai osa ean lusēte epi tēs gēs estai lelumena en ouranō amEn legO umin osa ean dEsEte epi tEs gEs estai dedemena en ouranO kai osa ean lusEte epi tEs gEs estai lelumena en ouranO ....................................................... Matye 18:18 Haitian Creole Bible ....................................................... Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Tou sa n'a defann moun fè sou latè, yo p'ap kapab fè l' nan syèl la non plis. Tou sa n'a pèmèt moun fè sou latè, y'a kapab fè l' nan syèl la tou.ﻣﺘﻰ 18:18 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... الحق اقول لكم كل ما تربطونه على الارض يكون مربوطا في السماء. وكل ما تحلّونه على الارض يكون محلولا في السماء. ....................................................... Matthew 18:18 Hebrew Bible ....................................................... אמן אמר אני לכם כל אשר תאסרו על הארץ אסור יהיה בשמים וכל אשר תתירו על הארץ מתר יהיה בשמים׃ ....................................................... Matthew 18:18 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܐ ܕܬܐܤܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܤܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀ ....................................................... Matteo 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo. ....................................................... Matteo 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Io vi dico in verità, che tutte le cose che voi avrete legate sopra la terra saranno legate nel cielo, e tutte le cose che avrete sciolte sopra la terra saranno sciolte nel cielo. ....................................................... MATIUS 18:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Ketahuilah: Apa yang kalian larang di dunia, juga dilarang di surga. Dan apa yang kalian benarkan di dunia, juga dibenarkan di surga. ....................................................... MATIUS 18:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa yang kamu ikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kamu lepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga. ....................................................... MATIUS 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang apa yang kamu ikat di atas bumi, itulah terikat kelak di surga, dan barang apa yang kamu orak di atas bumi, itu pun terorak kelak di surga. ....................................................... Matthew 18:18 Kabyle: NT ....................................................... A wen-iniɣ tideț : ayen akk ara teqnem neɣ iwumi ara tserrḥem di ddunit, ad yețwaqbel deg igenwan. ....................................................... 마태복음 18:18 Korean ....................................................... 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라 ....................................................... Sv. Matejs 18:18 Latvian New Testament ....................................................... Patiesi es jums saku: ko jūs virs zemes saistīsiet, tas būs saistīts arī debesīs; un ko jūs virs zemes atraisīsiet, tas būs atraisīts arī debesīs. ....................................................... Evangelija pagal Matà 18:18 Lithuanian ....................................................... Iš tiesų sakau jums: ką tik jūs surišite žemėje, bus surišta ir danguje, ir ką tik atrišite žemėje, bus atrišta ir danguje”. ....................................................... Matthew 18:18 Maori ....................................................... He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e here ai i te whenua e herea ano ki te rangi: ko a koutou e wewete ai i te whenua e wetekia ano ki te rangi. ....................................................... Matteus 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Sannelig sier jeg eder: Alt det I binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og alt det I løser på jorden, skal være løst i himmelen. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie. ....................................................... Mateus 18:18 Portugese Bible ....................................................... Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu. ....................................................... Matei 18:18 Romanian: Cornilescu ....................................................... Adevărat vă spun, că orice veţi lega pe pămînt, va fi legat în cer; şi orice veţi deslega pe pămînt, va fi deslegat în cer. ....................................................... От Матфея 18:18 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. ....................................................... От Матфея 18:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. ....................................................... От Матфея 18:18 Russian koi8r ....................................................... Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. ....................................................... Matthew 18:18 Shuar New Testament ....................................................... `Nekasan Tßjarme, ju nunkanam suritiam nu nayaimpinmasha suritniaktatui. Tura ju nunkanam tsankateam nu nayaimpinmasha tsankatnaktatui.' ....................................................... Mateo 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "En verdad les digo, que todo lo que ustedes aten en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desaten en la tierra, será desatado en el cielo. ....................................................... Mateo 18:18 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo. ....................................................... Mateo 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo. ....................................................... Mateo 18:18 Spanish: Modern ....................................................... De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra habrá sido atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra habrá sido desatado en el cielo. ....................................................... Matteus 18:18 Swedish (1917) ....................................................... Sannerligen säger jag eder: Allt vad I binden på jorden, det skall vara bundet i himmelen; och allt vad I lösen på jorden, det skall vara löst i himmelen. ....................................................... Matayo 18:18 Swahili NT ....................................................... Nawaambieni kweli, mtakachofunga duniani kitafungwa mbinguni, na mtakachofungua duniani kitafunguliwa mbinguni. ....................................................... Mateo 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ang lahat ng mga bagay na inyong talian sa lupa ay tatalian sa langit: at ang lahat ng mga bagay na inyong kalagan sa lupa ay kakalagan sa langit. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... பூலோகத்திலே நீங்கள் எவைகளைக் கட்டுவீர்களோ அவைகள் பரலோகத்திலும் கட்டப்பட்டிருக்கும்; பூலோகத்திலே நீங்கள் எவைகளைக் கட்டவிழ்ப்பீர்களோ அவைகள் பரலோகத்திலும் கட்டவிழ்க்கப்பட்டிருக்கும் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ....................................................... Matta 18:18 Turkish ....................................................... ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, yeryüzünde bağlayacağınız her şey gökte de bağlanmış olacak. Yeryüzünde çözeceğiniz her şey gökte de çözülmüş olacak. ....................................................... Матей 18:18 Ukrainian: NT ....................................................... Істино глаголю вам: Що звяжете на землї, буде звязане на небі; а що розвяжете на землї, буде розвязане на небі. ....................................................... Matthew 18:18 Uma New Testament ....................................................... Penonoi-koi! Napa to nibotuhi hi dunia', tetu wo'o to nabotuhi Alata'ala hi rala suruga: Ane koi' mpo'uli' neo', Alata'ala-mi to mpo'uli' neo'. Ane koi' mpo'uli' ma'ala moto, Alata'ala-mi to mpo'uli' ma'ala moto. ....................................................... Ma-thi-ô 18:18 Vietnamese (1934) ....................................................... Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ điều gì mà các ngươi buộc ở dưới đất thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà các ngươi mở ở dưới đất thì cũng sẽ mở ở trên trời.Bind .......... Bound .......... Church .......... Earth .......... Fixed .......... Free .......... Heaven .......... Heavens .......... Held .......... Loose .......... Release .......... Released .......... Soever .......... Solemnly .......... Truth .......... Verily .......... Whatever .......... Whatsoever Bind .......... Bound .......... Church .......... Earth .......... Fixed .......... Free .......... Heaven .......... Heavens .......... Held .......... Loose .......... Release .......... Released .......... Soever .......... Solemnly .......... Truth .......... Verily .......... Whatever .......... Whatsoever Alphabetical: and .......... be .......... been .......... bind .......... bound .......... earth .......... have .......... heaven .......... I .......... in .......... loose .......... loosed .......... on .......... say .......... shall .......... tell .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... whatever .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |