
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum ....................................................... Mateo 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y si tu hermano peca, ve y repréndelo a solas; si te escucha, has ganado a tu hermano. ....................................................... Matthaeus 18:15 German: Luther (1912) ....................................................... Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. ....................................................... Matthieu 18:15 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. ....................................................... 馬 太 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 着 只 有 他 和 你 在 一 处 的 时 候 , 指 出 他 的 错 来 。 他 若 听 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ; ....................................................... King James Bible ....................................................... Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. ....................................................... American King James Version ....................................................... Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... "If a believer does something wrong, go, confront him when the two of you are alone. If he listens to you, you have won back that believer. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... More over if thy brother trespass against thee. Go and tell him his fault between him and thee alone. If he hear thee, thou hast won thy brother: ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... "If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. ....................................................... World English Bible ....................................................... "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... 'And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother; ....................................................... Mateu 18:15 Albanian ....................................................... ''Por në qoftë se vëllai yt ka mëkatuar kundër teje, shko dhe qortoje vetëm për vetëm; në qoftë se të dëgjon, ti e fitove vëllanë tënd; ....................................................... የማቴዎስ ወንጌል 18:15 Amharic NT ....................................................... ወንድምህም ቢበድልህ፥ ሄደህ አንተና እርሱ ብቻችሁን ሆናችሁ ውቀሰው። ቢሰማህ፥ ወንድምህን ገንዘብ አደረግኸው፤ ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:15 Armenian (Western): NT ....................................................... «Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ, գնա՛ եւ ըսէ՛ իրեն իր յանցանքը՝ երբ դուն ու ան մինակ էք. եթէ մտիկ ընէ քեզի՝ շահեցա՛ր եղբայրդ: ....................................................... Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta baldin hire anayec hire contra faltatu badu, oha eta reprehendi eçac hura, hire eta haren beraren artean: baldin behatzen baçaic, irabaci duc eure anayea. ....................................................... Матей 18:15 Bulgarian ....................................................... И ако ти съгреши брат ти, иди, покажи вината му между тебе и него самия. Ако те послуша, спечелил си брата си. ....................................................... 馬 太 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 倘 若 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 你 就 去 , 趁 著 只 有 他 和 你 在 一 處 的 時 候 , 指 出 他 的 錯 來 。 他 若 聽 你 , 你 便 得 了 你 的 弟 兄 ; ....................................................... 馬 太 福 音 18:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 怎樣對待犯了罪的弟兄“如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。 ....................................................... 馬 太 福 音 18:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 怎样对待犯了罪的弟兄“如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。 ....................................................... Evanðelje po Mateju 18:15 Croatian Bible ....................................................... Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo. ....................................................... Matouš 18:15 Czech BKR ....................................................... Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého. ....................................................... Matthæus 18:15 Danish ....................................................... Men om din Broder synder imod dig, da gå hen og revs ham mellem dig og ham alene; hører han dig, da har du vundet din Broder. ....................................................... Mattheüs 18:15 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Maar indien uw broeder tegen u gezondigd heeft, ga heen en bestraf hem tussen u en hem alleen; indien hij u hoort, zo hebt gij uw broeder gewonnen. ....................................................... Máté 18:15 Hungarian: Karoli ....................................................... Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg õt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát; ....................................................... La evangelio laŭ Mateo 18:15 Esperanto ....................................................... Kaj se via frato pekos kontraux vi, iru kaj montru al li la kulpon inter vi kaj li sola. Se li auxskultos vin, vi gajnos vian fraton. ....................................................... Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:15 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta jos sinun veljes rikkoo sinua vstaan, niin mene ja nuhtele häntä kahden kesken yksinänsä. Jos hän sinua kuulee, niin sinä olet veljes voittanut. ....................................................... Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Mutta jos veljesi rikkoo sinua vastaan, niin mene ja nuhtele häntä kahdenkesken; jos hän sinua kuulee, niin olet voittanut veljesi. ....................................................... Matthieu 18:15 French: Darby ....................................................... Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; ....................................................... Matthieu 18:15 French: Martin (1744) ....................................................... Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. ....................................................... Matthieu 18:15 French: Ostervald (1744) ....................................................... Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. ....................................................... Matthaeus 18:15 German: Luther (1545) ....................................................... Sündiget aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Höret er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. ....................................................... Matthaeus 18:15 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου· ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου· ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... εαν δε αμαρτηση ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... εαν δε αμαρτηση ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... εαν δε αμαρτηση {VAR2: [εις σε] } ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... ean de amartēsē o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... ean de amartēsē eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... ean de amartēsē eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... ean de amartēsē eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... ean de amartēsē o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... ean de amartēsē {UBS4: [eis se] } o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousē ekerdēsas ton adelphon sou ean de amartEsE {UBS4: [eis se]} o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ....................................................... Matye 18:15 Haitian Creole Bible ....................................................... Si frè ou fè ou yon bagay ki mal, ale jwenn li, rele l' apa. Fè l' wè sa li fè a mal. Si li koute ou, se mete wa mete frè ou ankò sou bon chemen.ﻣﺘﻰ 18:15 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وان اخطأ اليك اخوك فاذهب وعاتبه بينك وبينه وحدكما. ان سمع منك فقد ربحت اخاك. ....................................................... Matthew 18:15 Hebrew Bible ....................................................... וכי יחטא לך אחיך לך והוכחת אותו בינך ובינו לבדו ואם ישמע אליך קנית לך אחיך׃ ....................................................... Matthew 18:15 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܐܢ ܕܝܢ ܐܤܟܠ ܒܟ ܐܚܘܟ ܙܠ ܐܟܤܝܗܝ ܒܝܢܝܟ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܫܡܥܟ ܝܬܪܬ ܐܚܘܟ ܀ ....................................................... Matteo 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello; ....................................................... Matteo 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... ORA, se il tuo fratello ha peccato contro a te, va’ e riprendilo fra te e lui solo; se egli ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello. ....................................................... MATIUS 18:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Kalau saudaramu berdosa terhadapmu, pergilah kepadanya dan tunjukkanlah kesalahannya. Lakukanlah itu dengan diam-diam antara kalian berdua saja. Kalau ia menurut kata-katamu, maka berhasillah engkau mendapat saudaramu itu kembali. ....................................................... MATIUS 18:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Apabila saudaramu berbuat dosa, tegorlah dia di bawah empat mata. Jika ia mendengarkan nasihatmu engkau telah mendapatnya kembali. ....................................................... MATIUS 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Jikalau saudaramu bersalah kepadamu, pergilah engkau menasehatkan dia di antara engkau dengan dia sendiri; jikalau ia menurut nasehatmu, sudahlah engkau mendapat balik saudaramu itu. ....................................................... Matthew 18:15 Kabyle: NT ....................................................... Ma yella twalaḍ gma-k idneb, ṛuḥ ṭṭef-it weḥd-es, nhu-t. Ma yuɣ-ak awal, atan trebḥeḍ-ed gma-k ! ....................................................... 마태복음 18:15 Korean ....................................................... 네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요 ....................................................... Sv. Matejs 18:15 Latvian New Testament ....................................................... Bet ja tavs brālis sagrēko pret tevi, ej un aizrādi viņam savā un viņa klātbūtnē vien! Ja viņš tevi paklausīs, būsi savu brāli ieguvis. ....................................................... Evangelija pagal Matà 18:15 Lithuanian ....................................................... “Jei tavo brolis tau nusidėtų, eik ir pasakyk jam apie jo kaltę prie keturių akių. Jeigu jis paklausys tavęs, tu laimėjai savo brolį. ....................................................... Matthew 18:15 Maori ....................................................... A, ki te hara tou teina ki a koe, haere, korerotia tona hara ki a ia, korua anake: ki te whakarongo ia ki a koe, ka riro i a koe tou teina. ....................................................... Matteus 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror; ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego. ....................................................... Mateus 18:15 Portugese Bible ....................................................... Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão; ....................................................... Matei 18:15 Romanian: Cornilescu ....................................................... Dacă fratele tău a păcătuit împotriva ta, du-te şi mustră -l între tine şi el singur. Dacă te ascultă, ai cîştigat pe fratele tău. ....................................................... От Матфея 18:15 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего; ....................................................... От Матфея 18:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; ....................................................... От Матфея 18:15 Russian koi8r ....................................................... Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; ....................................................... Matthew 18:15 Shuar New Testament ....................................................... `Chikich Yus-shuar ßmin yajauch T·rutmakuinkia nii werim ßujsata. Tura ßmechik werim ame yatsumjai chichasta. Anturtamkuinkia ame Yßtsum Yßinkiume. ....................................................... Mateo 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "Si tu hermano peca, ve y repréndelo a solas; si te escucha, has ganado a tu hermano. ....................................................... Mateo 18:15 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano. ....................................................... Mateo 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano. ....................................................... Mateo 18:15 Spanish: Modern ....................................................... Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve, amonéstale a solas entre tú y él. Si él te escucha, has ganado a tu hermano. ....................................................... Matteus 18:15 Swedish (1917) ....................................................... Men om din broder försyndar sig, så gå åstad och förehåll honom det enskilt. Om han då lyssnar till dig, så har du vunnit din broder. ....................................................... Matayo 18:15 Swahili NT ....................................................... Ndugu yako akikukosea, mwendee ukamwonye mkiwa ninyi peke yenu. Akikusikia utakuwa umempata ndugu yako. ....................................................... Mateo 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At kung magkasala laban sa iyo ang kapatid mo, pumaroon ka, at ipakilala mo sa kaniya ang kaniyang kasalanan na ikaw at siyang magisa: kung ikaw ay pakinggan niya, ay nagwagi ka sa iyong kapatid. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... உன் சகோதரன் உனக்கு. விரோதமாகக் குற்றஞ்செய்தால், அவனிடத்தில் போய், நீயும் அவனும் தனித்திருக்கையில், அவன் குற்றத்தை அவனுக்கு உணர்த்து; அவன் உனக்குச் செவிகொடுத்தால், உன் சகோதரனை ஆதாயப்படுத்திக்கொண்டாய். ....................................................... Matta 18:15 Turkish ....................................................... ‹‹Eğer kardeşin sana karşı günah işlerse, ona git, suçunu kendisine göster. Her şey yalnız ikinizin arasında kalsın. Kardeşin seni dinlerse, onu kazanmış olursun. ....................................................... Матей 18:15 Ukrainian: NT ....................................................... Коли ж погрішить проти тебе брат твій, ійди й обличи його між тобою й ним самим. Коли послухає тебе, здобув єси брата твого; ....................................................... Matthew 18:15 Uma New Testament ....................................................... "Ane ria ompi' hampepangalaa' -ta to masala' hi kita', hilou-ta mpohirua' -ki, pai' uli' -ki sala' -na. Tababehi toe hante uma ria to ngincai, muntu' kita' tau rodua-wadi. Ane napangala' lolita-ta, lompe' nculii' -mi pohintuwu' -ta. ....................................................... Ma-thi-ô 18:15 Vietnamese (1934) ....................................................... Nếu anh em ngươi phạm tội cùng ngươi, thì hãy trách người khi chỉ có ngươi với một mình người; như người nghe lời, thì ngươi được anh em lại.Acts .......... Alone .......... Clear .......... Ear .......... Error .......... Fault .......... Gain .......... Gained .......... Gives .......... Hear .......... Listens .......... Moreover .......... Point .......... Private .......... Reprove .......... Show .......... Sins .......... Towards .......... Trespass .......... Won .......... Wrong .......... Wrongly Acts .......... Alone .......... Clear .......... Ear .......... Error .......... Fault .......... Gain .......... Gained .......... Gives .......... Hear .......... Listens .......... Moreover .......... Point .......... Private .......... Reprove .......... Show .......... Sins .......... Towards .......... Trespass .......... Won .......... Wrong .......... Wrongly Alphabetical: against .......... and .......... between .......... brother .......... fault .......... go .......... have .......... he .......... him .......... his .......... If .......... in .......... just .......... listens .......... of .......... over .......... private .......... show .......... sins .......... the .......... to .......... two .......... won .......... you .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |