Matthew 18:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For the Son of Man has come to save that which was lost.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
venit enim Filius hominis salvare quod perierat

................................................................................
Mateo 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.
................................................................................
Matthaeus 18:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.
................................................................................
Matthieu 18:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
................................................................................
馬 太 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 子 来 , 为 要 拯 救 失 丧 的 人 。 )
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For the Son of man is come to save that which was lost.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For the Son of man is come to save that which was lost.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For the Son of man came to save that which was lost.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................

................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For the Son of man is come to save that which was lost.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For the Son of man has come to save that which was lost.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................

................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................

................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Yea, and the son of man is come to save that which is lost.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................

................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For the Son of man is come to save that which was lost.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the Son of Man came to save that which was lost.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for the Son of Man did come to save the lost.
................................................................................
馬 太 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 )
................................................................................
馬 太 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
(有些抄本有第11節:“人子來,是要拯救失喪的人。”)
................................................................................
馬 太 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
(有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”)
................................................................................
Matthieu 18:11 French: Darby
................................................................................
Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
................................................................................
Matthieu 18:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
................................................................................
Matthieu 18:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
................................................................................
Matthaeus 18:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.
................................................................................
Matthaeus 18:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
Mateu 18:11 Albanian
................................................................................
Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera.
................................................................................
Матей 18:11 Bulgarian
................................................................................
[[Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото]].
................................................................................
Evanðelje po Mateju 18:11 Croatian Bible
................................................................................
#
................................................................................
Matouš 18:11 Czech BKR
................................................................................
Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.
................................................................................
Matthæus 18:11 Danish
................................................................................
Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.
................................................................................
Mattheüs 18:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
................................................................................
Máté 18:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 18:11 Esperanto
................................................................................
CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou sōsai to apolōlos
................................................................................
Elthen gar o uios tou anthrOpou sOsai to apolOlos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou sōsai to apolōlos
................................................................................
Elthen gar o uios tou anthrOpou sOsai to apolOlos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou sōsai to apolōlos
................................................................................
Elthen gar o uios tou anthrOpou sOsai to apolOlos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................

................................................................................
Matye 18:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 18:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك.
................................................................................
Matthew 18:11 Hebrew Bible
................................................................................
כי בא בן האדם להושיע את האבד׃
................................................................................
Matthew 18:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Matteo 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
................................................................................
MATIUS 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Anak manusia datang menyelamatkan yang sesat.
................................................................................
Matthew 18:11 Kabyle: NT
................................................................................
[ Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad isellek wid i gḍaɛen ! ]
................................................................................
마태복음 18:11 Korean
................................................................................
(없 음)
................................................................................
Sv. Matejs 18:11 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 18:11 Lithuanian
................................................................................
“Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę.
................................................................................
Matthew 18:11 Maori
................................................................................
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro.
................................................................................
Matteus 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.
................................................................................
Mateus 18:11 Portugese Bible
................................................................................
[Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.]   
................................................................................
Matei 18:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiindcă Fiul omului a venit să mîntuiască ce era pierdut.
................................................................................
От Матфея 18:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
................................................................................
От Матфея 18:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
................................................................................
От Матфея 18:11 Russian koi8r
................................................................................
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
................................................................................
Matthew 18:11 Shuar New Testament
................................................................................
Kame wi Aents Ajasu asan, menkaakarun eaktajtsan Tßwitjai.'
................................................................................
Mateo 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.
................................................................................
Mateo 18:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
................................................................................
Mateo 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
................................................................................
Mateo 18:11 Spanish: Modern
................................................................................
Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.
................................................................................
Matteus 18:11 Swedish (1917)
................................................................................

................................................................................
Matayo 18:11 Swahili NT
................................................................................
Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea.
................................................................................
Mateo 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala.
................................................................................
Matta 18:11 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 18:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Син бо чоловічий прийшов спасати загублене.
................................................................................
Matthew 18:11 Uma New Testament
................................................................................
Apa' patuju-ku Aku' Ana' Manusia' tumai hi dunia', bona mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra.))
................................................................................
Ma-thi-ô 18:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.
................................................................................
Matteo 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.
................................................................................
MATIUS 18:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!)
................................................................................
MATIUS 18:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)"
................................................................................
Lost .......... Save
................................................................................
Lost .......... Save
................................................................................
Alphabetical: 0 .......... For .......... has .......... lost .......... Man .......... of .......... save .......... Son .......... that .......... the .......... to .......... was .......... which
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible