New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For the Son of Man has come to save that which was lost. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venit enim Filius hominis salvare quod perierat ................................................................................ Mateo 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido. ................................................................................ Matthaeus 18:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. ................................................................................ Matthieu 18:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. ................................................................................ 馬 太 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 子 来 , 为 要 拯 救 失 丧 的 人 。 ) ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For the Son of man is come to save that which was lost. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For the Son of man is come to save that which was lost. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For the Son of man came to save that which was lost. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................
................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For the Son of man is come to save that which was lost. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For the Son of man has come to save that which was lost. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................
................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................
................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Yea, and the son of man is come to save that which is lost. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................
................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For the Son of man is come to save that which was lost. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For the Son of Man came to save that which was lost. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for the Son of Man did come to save the lost. ................................................................................ 馬 太 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 ) ................................................................................ 馬 太 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ (有些抄本有第11節:“人子來,是要拯救失喪的人。”) ................................................................................ 馬 太 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ (有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”) ................................................................................ Matthieu 18:11 French: Darby ................................................................................ Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. ................................................................................ Matthieu 18:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. ................................................................................ Matthieu 18:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. ................................................................................ Matthaeus 18:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist. ................................................................................ Matthaeus 18:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. | Mateu 18:11 Albanian ................................................................................ Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera. ................................................................................ Матей 18:11 Bulgarian ................................................................................ [[Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото]]. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 18:11 Croatian Bible ................................................................................ # ................................................................................ Matouš 18:11 Czech BKR ................................................................................ Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo. ................................................................................ Matthæus 18:11 Danish ................................................................................ Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte. ................................................................................ Mattheüs 18:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was. ................................................................................ Máté 18:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 18:11 Esperanto ................................................................................ CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēlthen gar o uios tou anthrōpou sōsai to apolōlos ................................................................................ Elthen gar o uios tou anthrOpou sOsai to apolOlos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēlthen gar o uios tou anthrōpou sōsai to apolōlos ................................................................................ Elthen gar o uios tou anthrOpou sOsai to apolOlos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēlthen gar o uios tou anthrōpou sōsai to apolōlos ................................................................................ Elthen gar o uios tou anthrOpou sOsai to apolOlos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................
................................................................................ Matye 18:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 18:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك. ................................................................................ Matthew 18:11 Hebrew Bible ................................................................................ כי בא בן האדם להושיע את האבד׃ ................................................................................ Matthew 18:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀ | Matteo 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito. ................................................................................ MATIUS 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Anak manusia datang menyelamatkan yang sesat. ................................................................................ Matthew 18:11 Kabyle: NT ................................................................................ [ Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad isellek wid i gḍaɛen ! ] ................................................................................ 마태복음 18:11 Korean ................................................................................ (없 음) ................................................................................ Sv. Matejs 18:11 Latvian New Testament ................................................................................ Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 18:11 Lithuanian ................................................................................ “Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę. ................................................................................ Matthew 18:11 Maori ................................................................................ I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro. ................................................................................ Matteus 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło. ................................................................................ Mateus 18:11 Portugese Bible ................................................................................ [Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.] ................................................................................ Matei 18:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiindcă Fiul omului a venit să mîntuiască ce era pierdut. ................................................................................ От Матфея 18:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. ................................................................................ От Матфея 18:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. ................................................................................ От Матфея 18:11 Russian koi8r ................................................................................ Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. ................................................................................ Matthew 18:11 Shuar New Testament ................................................................................ Kame wi Aents Ajasu asan, menkaakarun eaktajtsan Tßwitjai.' ................................................................................ Mateo 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido. ................................................................................ Mateo 18:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido. ................................................................................ Mateo 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido. ................................................................................ Mateo 18:11 Spanish: Modern ................................................................................ Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido. ................................................................................ Matteus 18:11 Swedish (1917) ................................................................................
................................................................................ Matayo 18:11 Swahili NT ................................................................................ Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea. ................................................................................ Mateo 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala. ................................................................................ Matta 18:11 Turkish ................................................................................
................................................................................ Матей 18:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Син бо чоловічий прийшов спасати загублене. ................................................................................ Matthew 18:11 Uma New Testament ................................................................................ Apa' patuju-ku Aku' Ana' Manusia' tumai hi dunia', bona mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra.)) ................................................................................ Ma-thi-ô 18:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì Con người đã đến cứu sự đã mất. ................................................................................ Matteo 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito. ................................................................................ MATIUS 18:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!) ................................................................................ MATIUS 18:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)" ................................................................................ Lost .......... Save ................................................................................ Lost .......... Save ................................................................................ Alphabetical: 0 .......... For .......... has .......... lost .......... Man .......... of .......... save .......... Son .......... that .......... the .......... to .......... was .......... which ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|