Matthew 17:8
New American Standard Bible (©1995)
And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum

Mateo 17:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando alzaron sus ojos no vieron a nadie, sino a Jesús solo.

Matthaeus 17:8 German: Luther (1912)
Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.

Matthieu 17:8 French: Louis Segond (1910)
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.

馬 太 福 音 17:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。

King James Bible
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

American King James Version
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

American Standard Version
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.

Bible in Basic English
And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.

Douay-Rheims Bible
And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.

Darby Bible Translation
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.

English Revised Version
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As they raised their heads, they saw no one but Jesus.

Tyndale New Testament
Then lift they up their eyes, and saw no man, but Iesus only.

Weymouth New Testament
So they looked up, and saw no one but Jesus.

Webster's Bible Translation
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

World English Bible
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

Young's Literal Translation
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.

馬 太 福 音 17:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。

馬 太 福 音 17:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。

馬 太 福 音 17:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。

Matthieu 17:8 French: Darby
Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.

Matthieu 17:8 French: Martin (1744)
Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.

Matthieu 17:8 French: Ostervald (1744)
Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

Matthaeus 17:8 German: Luther (1545)
Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine.

Matthaeus 17:8 German: Elberfelder (1871)
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein.

Mateu 17:8 Albanian
Dhe ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:8 Armenian (Western): NT
Իրենց աչքերը բարձրացուցին ու ո՛չ մէկը տեսան՝ բայց միայն Յիսուսը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.

Матей 17:8 Bulgarian
И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.

Evanðelje po Mateju 17:8 Croatian Bible
Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.

Matouš 17:8 Czech BKR
A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.

Matthæus 17:8 Danish
Men da de opløftede deres Øjne, så de ingen uden Jesus alene.

Mattheüs 17:8 Dutch Staten Vertaling
En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.

Máté 17:8 Hungarian: Karoli
Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.

La evangelio laŭ Mateo 17:8 Esperanto
Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun he nostivat silmänsä, eivät he nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksinään.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Westcott/Hort
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη αυτον ιησουν μονον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη αυτον ιησουν μονον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eparantes de tous ophthalmous autōn oudena eidon ei mē ton iēsoun monon
eparantes de tous ophthalmous autOn oudena eidon ei mE ton iEsoun monon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eparantes de tous ophthalmous autōn oudena eidon ei mē ton iēsoun monon
eparantes de tous ophthalmous autOn oudena eidon ei mE ton iEsoun monon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eparantes de tous ophthalmous autōn oudena eidon ei mē ton iēsoun monon
eparantes de tous ophthalmous autOn oudena eidon ei mE ton iEsoun monon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eparantes de tous ophthalmous autōn oudena eidon ei mē ton iēsoun monon
eparantes de tous ophthalmous autOn oudena eidon ei mE ton iEsoun monon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eparantes de tous ophthalmous autōn oudena eidon ei mē auton iēsoun monon
eparantes de tous ophthalmous autOn oudena eidon ei mE auton iEsoun monon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eparantes de tous ophthalmous autōn oudena eidon ei mē auton iēsoun monon
eparantes de tous ophthalmous autOn oudena eidon ei mE auton iEsoun monon

Matye 17:8 Haitian Creole Bible
Yo leve je yo, yo wè Jezi te pou kont li.

ﻣﺘﻰ 17:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده

Matthew 17:8 Hebrew Bible
וישאו עיניהם ולא ראו איש בלתי את ישוע לבדו׃

Matthew 17:8 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀

Matteo 17:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.

MATIUS 17:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta mereka itu mengangkat matanya, seorang pun tiada dilihatnya, hanyalah Yesus seorang diri-Nya.

Matthew 17:8 Kabyle: NT
Mi refden allen-nsen, ur walan ula d yiwen nniḍen anagar Sidna Ɛisa.

마태복음 17:8 Korean
제자들이 눈을 들고 보매 오직 ! 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라

Sv. Matejs 17:8 Latvian New Testament
Bet viņi, pacēluši savas acis, neviena neredzēja, kā vien tikai Jēzu.

Evangelija pagal Matà 17:8 Lithuanian
Pakėlę akis, jie nieko daugiau nebematė, tik vieną Jėzų.

Matthew 17:8 Maori
A, no ka ara ake o ratou kanohi, kahore he tangata i kitea e ratou, ko Ihu anake.

Matteus 17:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.

Polish: Biblia Gdanska
A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego.

Mateus 17:8 Portugese Bible
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.   

Matei 17:8 Romanian: Cornilescu
Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur.

От Матфея 17:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

От Матфея 17:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

От Матфея 17:8 Russian koi8r
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

Matthew 17:8 Shuar New Testament
Tura pankainiar iimiaj Tukamß aya Jesusan Wßinkiarmiayi.

Mateo 17:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y cuando alzaron sus ojos no vieron a nadie, sino a Jesús solo.

Mateo 17:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.

Mateo 17:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a Jesús solo.

Mateo 17:8 Spanish: Modern
Y cuando ellos alzaron los ojos, no vieron a nadie sino a Jesús mismo, solo.

Matteus 17:8 Swedish (1917)
När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena.

Matayo 17:8 Swahili NT
Walipoinua macho yao hawakumwona mtu, ila Yesu peke yake.

Mateo 17:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang.

Matta 17:8 Turkish
Başlarını kaldırınca İsadan başka kimseyi göremediler.

Матей 17:8 Ukrainian: NT
Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.

Matthew 17:8 Uma New Testament
Kamenaa-ra, uma-pi ria hewa to rahilo-e we'i, muntu' Yesus-damo.

Ma-thi-ô 17:8 Vietnamese (1934)
Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi.

Matteo 17:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.

MATIUS 17:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika mereka memandang, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus saja.

MATIUS 17:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan ketika mereka mengangkat kepala, mereka tidak melihat seorangpun kecuali Yesus seorang diri.

Alone .......... Except .......... Eyes .......... Jesus .......... Lifting .......... Save

Alone .......... Except .......... Eyes .......... Jesus .......... Lifting .......... Save

Alphabetical: alone .......... And .......... except .......... eyes .......... Himself .......... Jesus .......... lifting .......... looked .......... no .......... one .......... saw .......... their .......... they .......... up .......... When

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible