New American Standard Bible (©1995) And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. Latin: Biblia Sacra Vulgata et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere Mateo 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se les acercó Jesús, y tocándolos, dijo: Levantaos y no temáis. Matthaeus 17:7 German: Luther (1912) Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! Matthieu 17:7 French: Louis Segond (1910) Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur! 馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 ! King James Bible And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. American King James Version And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. American Standard Version And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. Bible in Basic English And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear. Douay-Rheims Bible And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not. Darby Bible Translation And Jesus coming to them touched them, and said, Rise up, and be not terrified. English Revised Version And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. GOD'S WORD® Translation (©1995) But Jesus touched them and said, "Get up, and don't be afraid!" Tyndale New Testament And Iesus came and touched them, and said: arise and be not afraid. Weymouth New Testament But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear." Webster's Bible Translation And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. World English Bible Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid." Young's Literal Translation and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,' 馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 ! 馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。” 馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。” Matthieu 17:7 French: Darby Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. Matthieu 17:7 French: Martin (1744) Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. Matthieu 17:7 French: Ostervald (1744) Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. Matthaeus 17:7 German: Luther (1545) Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! Matthaeus 17:7 German: Elberfelder (1871) Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. | Mateu 17:7 Albanian Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:7 Armenian (Western): NT Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 17:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur. Матей 17:7 Bulgarian А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се. Evanðelje po Mateju 17:7 Croatian Bible Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: Ustanite, ne bojte se! Matouš 17:7 Czech BKR A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se. Matthæus 17:7 Danish Og Jesus trådte hen og rørte ved dem og sagde: "Står op, og frygter ikke!" Mattheüs 17:7 Dutch Staten Vertaling En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet. Máté 17:7 Hungarian: Karoli Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek! La evangelio laŭ Mateo 17:7 Esperanto Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu. Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:7 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö. Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus tuli heidän tykönsä, koski heihin ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä peljätkö". ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Westcott/Hort και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai prosēlthen o iēsous kai apsamenos autōn eipen egerthēte kai mē phobeisthe kai prosElthen o iEsous kai apsamenos autOn eipen egerthEte kai mE phobeisthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai proselthōn o iēsous ēpsato autōn kai eipen egerthēte kai mē phobeisthe kai proselthOn o iEsous Epsato autOn kai eipen egerthEte kai mE phobeisthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai proselthōn o iēsous ēpsato autōn kai eipen egerthēte kai mē phobeisthe kai proselthOn o iEsous Epsato autOn kai eipen egerthEte kai mE phobeisthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai proselthōn o iēsous ēpsato autōn kai eipen egerthēte kai mē phobeisthe kai proselthOn o iEsous Epsato autOn kai eipen egerthEte kai mE phobeisthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai prosēlthen o iēsous kai apsamenos autōn eipen egerthēte kai mē phobeisthe kai prosElthen o iEsous kai apsamenos autOn eipen egerthEte kai mE phobeisthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai prosēlthen o iēsous kai apsamenos autōn eipen egerthēte kai mē phobeisthe kai prosElthen o iEsous kai apsamenos autOn eipen egerthEte kai mE phobeisthe Matye 17:7 Haitian Creole Bible Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè. | Matteo 17:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.MATIUS 17:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah Yesus menjamah mereka itu sambil berkata, "Bangunlah, dan jangan kamu takut." Matthew 17:7 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-asen, yenna-yasen : Ur țțaggadet ara, kkret ! 마태복음 17:7 Korean 예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대 Sv. Matejs 17:7 Latvian New Testament Bet Jēzus piegāja un pieskārās viņiem, un sacīja tiem: Celieties un nebīstieties! Evangelija pagal Matà 17:7 Lithuanian Tuomet Jėzus priėjo, palietė juos ir tarė: “Kelkitės, nebijokite!” Matthew 17:7 Maori Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi. Matteus 17:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke! Polish: Biblia Gdanska Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się. Mateus 17:7 Portugese Bible Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais. Matei 17:7 Romanian: Cornilescu Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!`` От Матфея 17:7 Russian: Synodal Translation (1876) Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. От Матфея 17:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. От Матфея 17:7 Russian koi8r Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. Matthew 17:7 Shuar New Testament T·runawarmatai Jesus Tßriar antin "Ashamkairap, nantaktiarum" tiarmiayi. Mateo 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús se les acercó, y tocándolos, dijo: "Levántense y no teman." Mateo 17:7 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. Mateo 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. Mateo 17:7 Spanish: Modern Entonces Jesús se acercó, los tocó y dijo: --Levantaos y no temáis. Matteus 17:7 Swedish (1917) Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.» Matayo 17:7 Swahili NT Yesu akawaendea, akawagusa, akasema, "Simameni, msiogope!" Mateo 17:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot. Matta 17:7 Turkish İsa gelip onlara dokundu, ‹‹Kalkın, korkmayın!›› dedi. Матей 17:7 Ukrainian: NT І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь. Matthew 17:7 Uma New Testament Tumai-i Yesus mpoganga-ra, na'uli' -raka: "Memata-mokoi, neo' me'eka'!" Ma-thi-ô 17:7 Vietnamese (1934) Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ! Matteo 17:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. MATIUS 17:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. Bangunlah, kata-Nya, jangan takut! MATIUS 17:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Yesus datang kepada mereka dan menyentuh mereka sambil berkata: "Berdirilah, jangan takut!" Afraid .......... Arise .......... Fear .......... Hand .......... Jesus .......... Rise .......... Rouse .......... Terrified .......... Touched .......... Yourselves Afraid .......... Arise .......... Fear .......... Hand .......... Jesus .......... Rise .......... Rouse .......... Terrified .......... Touched .......... Yourselves Alphabetical: afraid .......... and .......... be .......... But .......... came .......... do .......... Don't .......... Get .......... he .......... Jesus .......... not .......... said .......... them .......... to .......... touched .......... up NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |