New American Standard Bible (©1995) Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum Mateo 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pedro, tomando la palabra, dijo a Jesús: Señor, bueno es estarnos aquí; si quieres, haré aquí tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. Matthaeus 17:4 German: Luther (1912) Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Matthieu 17:4 French: Louis Segond (1910) Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 馬 太 福 音 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 你 若 愿 意 , 我 就 在 这 里 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 King James Bible Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. American King James Version Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias. American Standard Version And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. Bible in Basic English And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. Douay-Rheims Bible And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. Darby Bible Translation And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias. English Revised Version And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. GOD'S WORD® Translation (©1995) Peter said to Jesus, "Lord, it's good that we're here. If you want, I'll put up three tents here-one for you, one for Moses, and one for Elijah." Tyndale New Testament Then answered Peter, and said to Iesus: master here is good being for us. If thou wilt, let us make here iij. tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Helyas. Weymouth New Testament Then Peter said to Jesus, "Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." Webster's Bible Translation Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. World English Bible Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah." Young's Literal Translation And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.' 馬 太 福 音 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 你 若 願 意 , 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 馬 太 福 音 17:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好。如果你願意,我就在這裡搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。” 馬 太 福 音 17:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。” Matthieu 17:4 French: Darby Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. Matthieu 17:4 French: Martin (1744) Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Matthieu 17:4 French: Ostervald (1744) Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Matthaeus 17:4 German: Luther (1545) Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein; willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Matthaeus 17:4 German: Elberfelder (1871) Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. | Mateu 17:4 Albanian Atëherë Pjetri, duke marrë fjalën, i tha Jezusit: ''Zot, është mirë që ne jemi këtu; po të duash, do të ngremë këtu tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:4 Armenian (Western): NT Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, լաւ է որ կենանք հոս. եթէ կ՚ուզես, շինենք հոս երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի, ու մէկը՝ Եղիայի»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 17:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón Iesusi, Iauna, on duc gu hemen garén: nahi baduc, eguin ditzagun hemen hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen. Матей 17:4 Bulgarian И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия. Evanðelje po Mateju 17:4 Croatian Bible A Petar prihvati i reče Isusu: Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu. Matouš 17:4 Czech BKR A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. Matthæus 17:4 Danish Da tog Peter til Orde og sagde til Jesus: "Herre! det er godt, at vi ere her; vil du, da lader os gøre tre Hytter her, dig en og Moses en og Elias en." Mattheüs 17:4 Dutch Staten Vertaling En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Heere! het is goed, dat wij hier zijn; zo Gij wilt, laat ons hier drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en een voor Elias. Máté 17:4 Hungarian: Karoli Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet. La evangelio laŭ Mateo 17:4 Esperanto Kaj Petro responde diris al Jesuo:Sinjoro, estas bone por ni esti cxi tie. Se vi volas, mi faros cxi tie tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija. Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:4 Finnish: Bible (1776) Niin vastasi Pietari ja sanoi Jesukselle: Herra, meidän on tässä hyvä olla: jos sinä tahdot, niin me teemme tähän kolme majaa, sinulle yhden, ja Mosekselle yhden, ja Eliaalle yhden. Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Herra, meidän on tässä hyvä olla; jos tahdot, niin minä teen tähän kolme majaa, sinulle yhden ja Moosekselle yhden ja Eliaalle yhden". ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωσεῖ μίαν καὶ μίαν Ἠλίᾳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωσῇ μίαν καὶ μίαν Ἠλίᾳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοι μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησω ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλεια μιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησω ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλια μιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησω ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλια μιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apokritheis de o petros eipen tō iēsou kurie kalon estin ēmas ōde einai ei theleis poiēsō ōde treis skēnas soi mian kai mōusei mian kai ēleia mian apokritheis de o petros eipen tO iEsou kurie kalon estin Emas Ode einai ei theleis poiEsO Ode treis skEnas soi mian kai mOusei mian kai Eleia mian ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apokritheis de o petros eipen tō iēsou kurie kalon estin ēmas ōde einai ei theleis poiēsōmen ōde treis skēnas soi mian kai mōsē mian kai mian ēlia apokritheis de o petros eipen tO iEsou kurie kalon estin Emas Ode einai ei theleis poiEsOmen Ode treis skEnas soi mian kai mOsE mian kai mian Elia ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apokritheis de o petros eipen tō iēsou kurie kalon estin ēmas ōde einai ei theleis poiēsōmen ōde treis skēnas soi mian kai mōsē mian kai mian ēlia apokritheis de o petros eipen tO iEsou kurie kalon estin Emas Ode einai ei theleis poiEsOmen Ode treis skEnas soi mian kai mOsE mian kai mian Elia ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apokritheis de o petros eipen tō iēsou kurie kalon estin ēmas ōde einai ei theleis poiēsōmen ōde treis skēnas soi mian kai mōsē mian kai mian ēlia apokritheis de o petros eipen tO iEsou kurie kalon estin Emas Ode einai ei theleis poiEsOmen Ode treis skEnas soi mian kai mOsE mian kai mian Elia ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apokritheis de o petros eipen tō iēsou kurie kalon estin ēmas ōde einai ei theleis poiēsō ōde treis skēnas soi mian kai mōusei mian kai ēlia mian apokritheis de o petros eipen tO iEsou kurie kalon estin Emas Ode einai ei theleis poiEsO Ode treis skEnas soi mian kai mOusei mian kai Elia mian ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apokritheis de o petros eipen tō iēsou kurie kalon estin ēmas ōde einai ei theleis poiēsō ōde treis skēnas soi mian kai mōusei mian kai ēlia mian apokritheis de o petros eipen tO iEsou kurie kalon estin Emas Ode einai ei theleis poiEsO Ode treis skEnas soi mian kai mOusei mian kai Elia mian Matye 17:4 Haitian Creole Bible Lè sa a, Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Met, sa bon nèt pou nou isit la. Si ou vle, m'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli. | Matteo 17:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia.MATIUS 17:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Petrus kepada Yesus, "Ya Tuhan, baiklah kita diam di sini; jikalau Tuhan kehendaki, biarlah hamba membuat pondok tiga buah di sini, yaitu sebuah bagi Tuhan, dan sebuah bagi Musa, dan sebuah bagi Elias." Matthew 17:4 Kabyle: NT Buṭrus inṭeq yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, yelha ma neqqim dagi, ma tebɣiḍ ad sbeddeɣ tlata iqiḍunen : yiwen i kečč, yiwen i Sidna Musa, wayeḍ i Sidna Ilyas. 마태복음 17:4 Korean 베드로가 예수께 여짜와 가로되 `주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다' Sv. Matejs 17:4 Latvian New Testament Bet Pēteris atbildēdams sacīja Jēzum: Kungs, labi mums šeit būt! Ja vēlies, mēs taisīsim šeit trīs teltis: vienu Tev, vienu Mozum un vienu Elijam. Evangelija pagal Matà 17:4 Lithuanian Tada Petras kreipėsi į Jėzų: “Viešpatie, gera mums čia būti! Jei nori, mes pastatysime čia tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei, trečią Elijui”. Matthew 17:4 Maori Katahi ka oho a Pita, ka mea ki a Ihu, E te Ariki, he pai kia noho tatou i konei: ki te pai koe, ma matou e hanga etahi wharau ki konei kia toru; kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia. Matteus 17:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias. Polish: Biblia Gdanska I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden. Mateus 17:4 Portugese Bible Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. Matei 17:4 Romanian: Cornilescu Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus: ,,Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.`` От Матфея 17:4 Russian: Synodal Translation (1876) При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. От Матфея 17:4 Russian: Victor Zhuromsky NT При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. От Матфея 17:4 Russian koi8r При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. Matthew 17:4 Shuar New Testament Nuyß Pφtiur Jesusan Tφmiayi "Uunta, ti shiir pujaji jui. Wakerakminkia menaint aakmaktai, Aminiu chikichik tura Chφkich Muisaisnasha, tura chikichcha Erφasna." Mateo 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Pedro dijo a Jesús: "Señor, bueno es que estemos aquí; si quieres, haré aquí tres enramadas, una para Ti, otra para Moisés y otra para Elías." Mateo 17:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. Mateo 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. Mateo 17:4 Spanish: Modern Entonces intervino Pedro y dijo a Jesús: --Señor, bueno es que nosotros estemos aquí. Si quieres, yo levantaré aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. Matteus 17:4 Swedish (1917) Då tog Petrus till orda och sade till Jesus: »Herre, här är oss gott att vara; vill du, så skall jag här göra tre hyddor, åt dig en och åt Moses en och åt Elias en.» Matayo 17:4 Swahili NT Hapo Petro akamwambia Yesu, "Bwana, ni vizuri sana kwamba tupo hapa! Ukipenda nitajenga vibanda vitatu: kimoja chako, kimoja cha Mose na kimoja cha Eliya." Mateo 17:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sumagot si Pedro, at sinabi kay Jesus, Panginoon, mabuti sa atin ang tayo'y dumito: kung ibig mo, ay gagawa ako rito ng tatlong tabernakulo; isa ang sa iyo, at isa ang kay Moises, at isa ang kay Elias. Matta 17:4 Turkish Petrus İsaya, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Burada bulunmamız ne iyi oldu! İstersen burada üç çardak kurayım: Biri sana, biri Musaya, biri de İlyasa.›› Матей 17:4 Ukrainian: NT Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї. Matthew 17:4 Uma New Testament Ngkai ree Petrus mpo'uli' -ki Yesus: "Pue', lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i. Ane nupokono Pue', kubabehi tolu bamaru' hi rehe'i: hameha' bagia-nu Pue', hameha' bagia-na Musa pai' hameha' wo'o bagia-na Elia." Ma-thi-ô 17:4 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, chúng ta ở lại đây thì tốt lắm; ví bằng đẹp ý Chúa, thì tôi sẽ đóng ba trại tại đây, một cái cho Chúa, một cái cho Môi-se và một cái cho Ê-li. Matteo 17:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Signore, egli è bene che noi stiam qui; se tu vuoi, facciam qui tre tabernacoli; uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia. MATIUS 17:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Petrus berkata kepada Yesus, Tuhan, enak sekali kita di sini. Kalau Tuhan suka, saya akan mendirikan tiga kemah di sini: satu untuk Tuhan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia. MATIUS 17:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata Petrus kepada Yesus: "Tuhan, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Jika Engkau mau, biarlah kudirikan di sini tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia." Approve .......... Booths .......... Elias .......... Elijah .......... Good .......... Jesus .......... Let's .......... Master .......... Moses .......... Peter .......... Shelters .......... Sir .......... Tabernacles .......... Tents .......... Thankful .......... Three .......... Want .......... Wilt .......... Wish Approve .......... Booths .......... Elias .......... Elijah .......... Good .......... Jesus .......... Let's .......... Master .......... Moses .......... Peter .......... Shelters .......... Sir .......... Tabernacles .......... Tents .......... Thankful .......... Three .......... Want .......... Wilt .......... Wish Alphabetical: and .......... be .......... Elijah .......... for .......... good .......... here .......... I .......... If .......... is .......... it .......... Jesus .......... Lord .......... make .......... Moses .......... one .......... Peter .......... put .......... said .......... shelters .......... tabernacles .......... three .......... to .......... up .......... us .......... will .......... wish .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |