Matthew 17:26
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εἰπόντος δέ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii

................................................................................
Mateo 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando respondió: De los extraños, Jesús le dijo: Entonces los hijos están exentos.
................................................................................
Matthaeus 17:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
................................................................................
Matthieu 17:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
................................................................................
馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Peter said unto him: of strangers. Then said Iesus unto him again: Then are the children free.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;
................................................................................
馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。
................................................................................
馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。
................................................................................
馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
................................................................................
Matthieu 17:26 French: Darby
................................................................................
Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
................................................................................
Matthieu 17:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
................................................................................
Matthieu 17:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
................................................................................
Matthaeus 17:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
................................................................................
Matthaeus 17:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.
Mateu 17:26 Albanian
................................................................................
Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.
................................................................................
Матей 17:26 Bulgarian
................................................................................
А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 17:26 Croatian Bible
................................................................................
Kad on odgovori: Od tuđih!, reče mu Isus: Sinovi su, dakle, oslobođeni.
................................................................................
Matouš 17:26 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?
................................................................................
Matthæus 17:26 Danish
................................................................................
Og da han sagde: "Af de fremmede," sagde Jesus til ham: "Så ere jo Sønnerne fri.
................................................................................
Mattheüs 17:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.
................................................................................
Máté 17:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 17:26 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam li diris:De la fremduloj; Jesuo diris:Sekve la filoj estas liberaj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰπόντος δὲ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροι εἰσιν οἱ υἱοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi
................................................................................
eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi
................................................................................
legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi
................................................................................
legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi
................................................................................
legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi
................................................................................
eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi
................................................................................
eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi

................................................................................
Matye 17:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 17:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار.
................................................................................
Matthew 17:26 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃
................................................................................
Matthew 17:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀ 27 ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܤܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܤܬܪܐ ܗܝ ܤܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ ܀
Matteo 17:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
................................................................................
MATIUS 17:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sahutnya, "Daripada orang keluaranlah." Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau demikian, bebaslah segala anak itu.
................................................................................
Matthew 17:26 Kabyle: NT
................................................................................
Buṭrus yerra-yas : D ibeṛṛaniyen ! DDɣa Sidna Ɛisa yerra-yas-d : Ihi arraw n tmurt ur țxelliṣen ara !
................................................................................
마태복음 17:26 Korean
................................................................................
베드로가 가로되 `타인에게니이다' 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라
................................................................................
Sv. Matejs 17:26 Latvian New Testament
................................................................................
Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 17:26 Lithuanian
................................................................................
Petras Jam atsakė: “Iš svetimųjų”. Jėzus jam tarė: “Taigi vaikai laisvi.
................................................................................
Matthew 17:26 Maori
................................................................................
Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.
................................................................................
Matteus 17:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.
................................................................................
Mateus 17:26 Portugese Bible
................................................................................
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.   
................................................................................
Matei 17:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi.
................................................................................
От Матфея 17:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
................................................................................
От Матфея 17:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
................................................................................
От Матфея 17:26 Russian koi8r
................................................................................
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
................................................................................
Matthew 17:26 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Pφtiur "Nekas yajaya Shußrnan atantainiawai" Tφmiayi. Jesus Tφmiayi "Nuikia ni shuari ankant ainiawai. Iisha N·nisrik nu akiktin ankantaitji.
................................................................................
Mateo 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"De los extraños," respondió Pedro. "Entonces los hijos están exentos," le dijo Jesús.
................................................................................
Mateo 17:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
................................................................................
Mateo 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.
................................................................................
Mateo 17:26 Spanish: Modern
................................................................................
Pedro le dijo: --De otros. Jesús le dijo: --Luego, los hijos están libres de obligación.
................................................................................
Matteus 17:26 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria.
................................................................................
Matayo 17:26 Swahili NT
................................................................................
Petro akajibu, "Kutoka kwa wageni." Yesu akamwambia, "Haya basi, wananchi hawahusiki.
................................................................................
Mateo 17:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak.
................................................................................
Matta 17:26 Turkish
................................................................................
Petrusun, ‹‹Yabancılardan›› demesi üzerine İsa, ‹‹O halde oğullar muaftır›› dedi.
................................................................................
Матей 17:26 Ukrainian: NT
................................................................................
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
................................................................................
Matthew 17:26 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala.
................................................................................
Ma-thi-ô 17:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!
................................................................................
Matteo 17:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.
................................................................................
MATIUS 17:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang asing, jawab Petrus. Kalau begitu, kata Yesus, rakyat tidak perlu membayar.
................................................................................
MATIUS 17:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Petrus: "Dari orang asing!" Maka kata Yesus kepadanya: "Jadi bebaslah rakyatnya.
................................................................................
Children .......... Exempt .......... Free .......... Jesus .......... Others .......... Peter .......... Strangers
................................................................................
Children .......... Exempt .......... Free .......... Jesus .......... Others .......... Peter .......... Strangers
................................................................................
Alphabetical: answered .......... are .......... exempt .......... From .......... him .......... Jesus .......... others .......... Peter .......... said .......... sons .......... strangers .......... the .......... Then .......... to .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible