New American Standard Bible (©1995) When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰπόντος δέ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii Mateo 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando respondió: De los extraños, Jesús le dijo: Entonces los hijos están exentos. Matthaeus 17:26 German: Luther (1912) Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. Matthieu 17:26 French: Louis Segond (1910) Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. 馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。 King James Bible Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. American King James Version Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free. American Standard Version And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. Bible in Basic English And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free. Douay-Rheims Bible And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. Darby Bible Translation Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free. English Revised Version And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. GOD'S WORD® Translation (©1995) "From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt. Tyndale New Testament Peter said unto him: of strangers. Then said Iesus unto him again: Then are the children free. Weymouth New Testament "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus. Webster's Bible Translation Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. World English Bible Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt. Young's Literal Translation Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free; 馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。 馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。 馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。 Matthieu 17:26 French: Darby Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. Matthieu 17:26 French: Martin (1744) Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. Matthieu 17:26 French: Ostervald (1744) Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. Matthaeus 17:26 German: Luther (1545) Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. Matthaeus 17:26 German: Elberfelder (1871) Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. | Mateu 17:26 Albanian Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:26 Armenian (Western): NT Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են: Euangelioa S. Mattheuen araura. 17:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac. Матей 17:26 Bulgarian А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни. Evanðelje po Mateju 17:26 Croatian Bible Kad on odgovori: Od tuđih!, reče mu Isus: Sinovi su, dakle, oslobođeni. Matouš 17:26 Czech BKR Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní? Matthæus 17:26 Danish Og da han sagde: "Af de fremmede," sagde Jesus til ham: "Så ere jo Sønnerne fri. Mattheüs 17:26 Dutch Staten Vertaling Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij. Máté 17:26 Hungarian: Karoli Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok. La evangelio laŭ Mateo 17:26 Esperanto Kaj kiam li diris:De la fremduloj; Jesuo diris:Sekve la filoj estas liberaj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26 Finnish: Bible (1776) Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat. Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰπόντος δὲ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροι εἰσιν οἱ υἱοί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi Matye 17:26 Haitian Creole Bible Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan. | Matteo 17:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.MATIUS 17:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahutnya, "Daripada orang keluaranlah." Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau demikian, bebaslah segala anak itu. Matthew 17:26 Kabyle: NT Buṭrus yerra-yas : D ibeṛṛaniyen ! DDɣa Sidna Ɛisa yerra-yas-d : Ihi arraw n tmurt ur țxelliṣen ara ! 마태복음 17:26 Korean 베드로가 가로되 `타인에게니이다' 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라 Sv. Matejs 17:26 Latvian New Testament Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi! Evangelija pagal Matà 17:26 Lithuanian Petras Jam atsakė: “Iš svetimųjų”. Jėzus jam tarė: “Taigi vaikai laisvi. Matthew 17:26 Maori Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki. Matteus 17:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri. Polish: Biblia Gdanska Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni. Mateus 17:26 Portugese Bible Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. Matei 17:26 Romanian: Cornilescu Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi. От Матфея 17:26 Russian: Synodal Translation (1876) Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; От Матфея 17:26 Russian: Victor Zhuromsky NT Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; От Матфея 17:26 Russian koi8r Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; Matthew 17:26 Shuar New Testament Tutai Pφtiur "Nekas yajaya Shußrnan atantainiawai" Tφmiayi. Jesus Tφmiayi "Nuikia ni shuari ankant ainiawai. Iisha N·nisrik nu akiktin ankantaitji. Mateo 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De los extraños," respondió Pedro. "Entonces los hijos están exentos," le dijo Jesús. Mateo 17:26 Spanish: Reina Valera (1909) Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. Mateo 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. Mateo 17:26 Spanish: Modern Pedro le dijo: --De otros. Jesús le dijo: --Luego, los hijos están libres de obligación. Matteus 17:26 Swedish (1917) Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria. Matayo 17:26 Swahili NT Petro akajibu, "Kutoka kwa wageni." Yesu akamwambia, "Haya basi, wananchi hawahusiki. Mateo 17:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak. Matta 17:26 Turkish Petrusun, ‹‹Yabancılardan›› demesi üzerine İsa, ‹‹O halde oğullar muaftır›› dedi. Матей 17:26 Ukrainian: NT Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні. Matthew 17:26 Uma New Testament Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala. Ma-thi-ô 17:26 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế! Matteo 17:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi. MATIUS 17:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang asing, jawab Petrus. Kalau begitu, kata Yesus, rakyat tidak perlu membayar. MATIUS 17:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Petrus: "Dari orang asing!" Maka kata Yesus kepadanya: "Jadi bebaslah rakyatnya. Children .......... Exempt .......... Free .......... Jesus .......... Others .......... Peter .......... Strangers Children .......... Exempt .......... Free .......... Jesus .......... Others .......... Peter .......... Strangers Alphabetical: answered .......... are .......... exempt .......... From .......... him .......... Jesus .......... others .......... Peter .......... said .......... sons .......... strangers .......... the .......... Then .......... to .......... When NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |