New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἰπόντος δέ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii ................................................................................ Mateo 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando respondió: De los extraños, Jesús le dijo: Entonces los hijos están exentos. ................................................................................ Matthaeus 17:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. ................................................................................ Matthieu 17:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. ................................................................................ 馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "From other people," Peter answered. Jesus said to him, "Then the family members are exempt. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Peter said unto him: of strangers. Then said Iesus unto him again: Then are the children free. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free; ................................................................................ 馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。 ................................................................................ 馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。 ................................................................................ Matthieu 17:26 French: Darby ................................................................................ Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. ................................................................................ Matthieu 17:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. ................................................................................ Matthieu 17:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. ................................................................................ Matthaeus 17:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. ................................................................................ Matthaeus 17:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. | Mateu 17:26 Albanian ................................................................................ Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 17:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac. ................................................................................ Матей 17:26 Bulgarian ................................................................................ А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 17:26 Croatian Bible ................................................................................ Kad on odgovori: Od tuđih!, reče mu Isus: Sinovi su, dakle, oslobođeni. ................................................................................ Matouš 17:26 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní? ................................................................................ Matthæus 17:26 Danish ................................................................................ Og da han sagde: "Af de fremmede," sagde Jesus til ham: "Så ere jo Sønnerne fri. ................................................................................ Mattheüs 17:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij. ................................................................................ Máté 17:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 17:26 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li diris:De la fremduloj; Jesuo diris:Sekve la filoj estas liberaj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰπόντος δὲ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροι εἰσιν οἱ υἱοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autō o petros apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous arage eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ legei autO o petros apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous arage eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipontos de apo tōn allotriōn ephē autō o iēsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ eipontos de apo tOn allotriOn ephE autO o iEsous ara ge eleutheroi eisin oi uioi ................................................................................ Matye 17:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 17:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار. ................................................................................ Matthew 17:26 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃ ................................................................................ Matthew 17:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀ 27 ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܤܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܤܬܪܐ ܗܝ ܤܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ ܀ | Matteo 17:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti. ................................................................................ MATIUS 17:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahutnya, "Daripada orang keluaranlah." Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau demikian, bebaslah segala anak itu. ................................................................................ Matthew 17:26 Kabyle: NT ................................................................................ Buṭrus yerra-yas : D ibeṛṛaniyen ! DDɣa Sidna Ɛisa yerra-yas-d : Ihi arraw n tmurt ur țxelliṣen ara ! ................................................................................ 마태복음 17:26 Korean ................................................................................ 베드로가 가로되 `타인에게니이다' 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라 ................................................................................ Sv. Matejs 17:26 Latvian New Testament ................................................................................ Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 17:26 Lithuanian ................................................................................ Petras Jam atsakė: “Iš svetimųjų”. Jėzus jam tarė: “Taigi vaikai laisvi. ................................................................................ Matthew 17:26 Maori ................................................................................ Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki. ................................................................................ Matteus 17:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni. ................................................................................ Mateus 17:26 Portugese Bible ................................................................................ Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. ................................................................................ Matei 17:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi. ................................................................................ От Матфея 17:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; ................................................................................ От Матфея 17:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; ................................................................................ От Матфея 17:26 Russian koi8r ................................................................................ Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; ................................................................................ Matthew 17:26 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Pφtiur "Nekas yajaya Shußrnan atantainiawai" Tφmiayi. Jesus Tφmiayi "Nuikia ni shuari ankant ainiawai. Iisha N·nisrik nu akiktin ankantaitji. ................................................................................ Mateo 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "De los extraños," respondió Pedro. "Entonces los hijos están exentos," le dijo Jesús. ................................................................................ Mateo 17:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. ................................................................................ Mateo 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. ................................................................................ Mateo 17:26 Spanish: Modern ................................................................................ Pedro le dijo: --De otros. Jesús le dijo: --Luego, los hijos están libres de obligación. ................................................................................ Matteus 17:26 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria. ................................................................................ Matayo 17:26 Swahili NT ................................................................................ Petro akajibu, "Kutoka kwa wageni." Yesu akamwambia, "Haya basi, wananchi hawahusiki. ................................................................................ Mateo 17:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak. ................................................................................ Matta 17:26 Turkish ................................................................................ Petrusun, ‹‹Yabancılardan›› demesi üzerine İsa, ‹‹O halde oğullar muaftır›› dedi. ................................................................................ Матей 17:26 Ukrainian: NT ................................................................................ Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні. ................................................................................ Matthew 17:26 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Petrus: "Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari." Na'uli' Yesus: "Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala. ................................................................................ Ma-thi-ô 17:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế! ................................................................................ Matteo 17:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi. ................................................................................ MATIUS 17:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang asing, jawab Petrus. Kalau begitu, kata Yesus, rakyat tidak perlu membayar. ................................................................................ MATIUS 17:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Petrus: "Dari orang asing!" Maka kata Yesus kepadanya: "Jadi bebaslah rakyatnya. ................................................................................ Children .......... Exempt .......... Free .......... Jesus .......... Others .......... Peter .......... Strangers ................................................................................ Children .......... Exempt .......... Free .......... Jesus .......... Others .......... Peter .......... Strangers ................................................................................ Alphabetical: answered .......... are .......... exempt .......... From .......... him .......... Jesus .......... others .......... Peter .......... said .......... sons .......... strangers .......... the .......... Then .......... to .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |