Matthew 17:22
New American Standard Bible (©1995)
And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum

Mateo 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mientras andaban juntos por Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.

Matthaeus 17:22 German: Luther (1912)
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;

Matthieu 17:22 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

馬 太 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 还 住 在 加 利 利 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。

King James Bible
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

American King James Version
And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

American Standard Version
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;

Bible in Basic English
And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;

Douay-Rheims Bible
And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

Darby Bible Translation
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men,

English Revised Version
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While they were traveling together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man will be betrayed and handed over to people.

Tyndale New Testament
While they passed the time in Galilee, Iesus said unto them, the son of man shall be betrayed into the hands of men,

Weymouth New Testament
As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men;

Webster's Bible Translation
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men:

World English Bible
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

Young's Literal Translation
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,

馬 太 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。

馬 太 福 音 17:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
第二次預言受難及復活(可9:30~32;路9:43~45)他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒說:“人子將要被交在人的手裡,

馬 太 福 音 17:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
第二次预言受难及复活(可9:30-32;路9:43-45)他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,

Matthieu 17:22 French: Darby
Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes;

Matthieu 17:22 French: Martin (1744)
Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;

Matthieu 17:22 French: Ostervald (1744)
Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

Matthaeus 17:22 German: Luther (1545)
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände.

Matthaeus 17:22 German: Elberfelder (1871)
Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, (O. umherzogen) sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,

Mateu 17:22 Albanian
Por, ndërsa ata qëndronin në Galile, Jezusi u tha atyre: ''Biri i njeriut do t'u dorëzohet në duart e njerëzve,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:22 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք Գալիլեայի մէջ կը մնային, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec Galilean vsatzen çutela, erran ciecén Iesusec, Içanen da, guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonen escuetara:

Матей 17:22 Bulgarian
И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,

Evanðelje po Mateju 17:22 Croatian Bible
A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke

Matouš 17:22 Czech BKR
A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných.

Matthæus 17:22 Danish
Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: "Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;

Mattheüs 17:22 Dutch Staten Vertaling
En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;

Máté 17:22 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;

La evangelio laŭ Mateo 17:22 Esperanto
Kaj kiam ili kolektigxis en Galileo, Jesuo diris al ili:La Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:22 Finnish: Bible (1776)
Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun he yhdessä vaelsivat Galileassa, sanoi Jeesus heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort
συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn
sustrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anastrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn
anastrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anastrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn
anastrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anastrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn
anastrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn
sustrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn
sustrephomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois o iEsous mellei o uios tou anthrOpou paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

Matye 17:22 Haitian Creole Bible
Yon jou, antan tout disip yo te la ansanm nan peyi Galile, Jezi di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' tonbe anba men lèzòm.

ﻣﺘﻰ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم يترددون في الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس

Matthew 17:22 Hebrew Bible
ויהי בהתהלכם בארץ הגליל ויאמר אליהם ישוע עתיד בן האדם להמסר בידי אנשים׃

Matthew 17:22 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܕܝܢ ܒܓܠܝܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀

Matteo 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;

MATIUS 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu berjalan-jalan di tanah Galilea, kata Yesus kepada mereka itu, "Bahwa Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang;

Matthew 17:22 Kabyle: NT
Mi llan di tmurt n Jlili, Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen ;

마태복음 17:22 Korean
갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워

Sv. Matejs 17:22 Latvian New Testament
Un tie Viņu nonavēs, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies. Un viņi ļoti noskuma.

Evangelija pagal Matà 17:22 Lithuanian
Būdamas su mokiniais Galilėjoje, Jėzus jiems sakė: “Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas,

Matthew 17:22 Maori
A, i a ratou e noho ana i Kariri, ka mea a Ihu ki a ratou, Meake tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata:

Matteus 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,

Polish: Biblia Gdanska
A gdy przebywali w Galilei, rzekł do nich Jezus: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie;

Mateus 17:22 Portugese Bible
Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;   

Matei 17:22 Romanian: Cornilescu
Pe cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis: ,,Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor.

От Матфея 17:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

От Матфея 17:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

От Матфея 17:22 Russian koi8r
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

Matthew 17:22 Shuar New Testament
Jesus ni unuiniamurijiai KarirΘa nunkanam wekas juna ujakarmiayi. "Wi Aents Ajasu asan, aentsnum surunkattajai tura mantamnattajai.

Mateo 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mientras andaban juntos por Galilea, Jesús les dijo: "El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.

Mateo 17:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

Mateo 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,

Mateo 17:22 Spanish: Modern
Estando ellos reunidos en Galilea, Jesús les dijo: "El Hijo del Hombre ha de ser entregado en manos de hombres,

Matteus 17:22 Swedish (1917)
Medan de nu tillsammans vandrade omkring i Galileen, sade Jesus till dem: »Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer,

Matayo 17:22 Swahili NT
Walipokuwa pamoja huko Galilaya, Yesu aliwaambia, "Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa watu.

Mateo 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nangakahimpil sa Galilea, ay sinabi sa kanila ni Jesus, Ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao;

Matta 17:22 Turkish
Celilede bir araya geldiklerinde İsa onlara, ‹‹İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek ve öldürülecek, ama üçüncü gün dirilecek›› dedi. Öğrenciler buna çok kederlendiler.

Матей 17:22 Ukrainian: NT
Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;

Matthew 17:22 Uma New Testament
Nto'u Yesus hante topetuku' -na morumpu hi Galilea, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Aku' Ana' Manusia', ratonu-a mpai' hi kuasa manusia'.

Ma-thi-ô 17:22 Vietnamese (1934)
Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ trải qua trong xứ Ga-li-lê, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.

Matteo 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno;

MATIUS 17:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika pengikut-pengikut Yesus berkumpul di Galilea, Yesus berkata kepada mereka, Tidak lama lagi, Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia.

MATIUS 17:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pada waktu Yesus dan murid-murid-Nya bersama-sama di Galilea, Ia berkata kepada mereka: "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia

Abode .......... Betrayed .......... Delivered .......... Galilee .......... Gathering .......... Hands .......... Jesus .......... Staying .......... Together .......... Travelling

Abode .......... Betrayed .......... Delivered .......... Galilee .......... Gathering .......... Hands .......... Jesus .......... Staying .......... Together .......... Travelling

Alphabetical: And .......... be .......... betrayed .......... came .......... delivered .......... Galilee .......... gathering .......... going .......... hands .......... he .......... in .......... into .......... is .......... Jesus .......... Man .......... men .......... of .......... said .......... Son .......... The .......... them .......... they .......... to .......... together .......... were .......... When .......... while

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible