New American Standard Bible (©1995) Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ μεθ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum Mateo 17:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto; Matthaeus 17:1 German: Luther (1912) Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg. Matthieu 17:1 French: Louis Segond (1910) Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. 馬 太 福 音 17:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 , King James Bible And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, American King James Version And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart, American Standard Version And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: Bible in Basic English And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves. Douay-Rheims Bible AND after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: Darby Bible Translation And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart. English Revised Version And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: GOD'S WORD® Translation (©1995) After six days Jesus took Peter, James, and John (the brother of James) and led them up a high mountain where they could be alone. Tyndale New Testament And after vi. days Iesus took Peter and Iames and Ihon his brother, and brought them up into an high mountain out of the way, Weymouth New Testament Six day later, Jesus took with Him Peter and the brothers James and John, and brought them up a high mountain to a solitary place. Webster's Bible Translation And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart. World English Bible After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. Young's Literal Translation And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves, 馬 太 福 音 17:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 六 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 , 馬 太 福 音 17:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在山上改變形象(可9:2~13;路9:28~36)過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了高山。 馬 太 福 音 17:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在山上改变形象(可9:2-13;路9:28-36) Matthieu 17:1 French: Darby Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. Matthieu 17:1 French: Martin (1744) Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne. Matthieu 17:1 French: Ostervald (1744) Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart. Matthaeus 17:1 German: Luther (1545) Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führete sie beiseits auf einen hohen Berg. Matthaeus 17:1 German: Elberfelder (1871) Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders. | Mateu 17:1 Albanian Mbas gjashtë ditësh Jezusi mori me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, vëllanë e tij, dhe i çoi mbi një mal të lartë, në vetmi;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:1 Armenian (Western): NT Վեց օր ետք՝ Յիսուս առաւ իրեն հետ Պետրոսը, Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, հանեց զանոնք բարձր լեռ մը՝ առանձին, Euangelioa S. Mattheuen araura. 17:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta sey egunen buruän, har citzan Iesusec Pierris eta Iacques eta Ioannes haren anayea, eta eraman citzan appart mendi gora batetara. Матей 17:1 Bulgarian И след шест дни Исус взема Петра, Якова и брата му Иоана, и ги завежда на една висока планина на саме. Evanðelje po Mateju 17:1 Croatian Bible Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu, Matouš 17:1 Czech BKR A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí, Matthæus 17:1 Danish Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans Broder Johannes med sig og fører dem afsides op på et højt Bjerg. Mattheüs 17:1 Dutch Staten Vertaling En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, zijn broeder, en bracht hen op een hoge berg alleen. Máté 17:1 Hungarian: Karoli És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre. La evangelio laŭ Mateo 17:1 Esperanto Kaj post ses tagoj Jesuo prenis kun si Petron, kaj Jakobon, kaj Johanon, lian fraton, kaj kondukis ilin sur altan monton aparte; Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:1 Finnish: Bible (1776) Ja kuuden päivän perästä otti Jesus Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen hänen veljensä, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle. Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin sekä Jaakobin ja hänen veljensä Johanneksen ja vei heidät korkealle vuorelle, yksinäisyyteen. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ μεθ'' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Westcott/Hort και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian Matye 17:1 Haitian Creole Bible Sis jou apre sa, Jezi pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, li mennen yo pou kont yo sou tèt yon mòn byen wo. | Matteo 17:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.MATIUS 17:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lepas enam hari, maka Yesus pun mengambil Petrus dan Yakub dan Yahya saudara Yakub itu, lalu membawa mereka itu ke atas sebuah gunung yang tinggi, berasing. Matthew 17:1 Kabyle: NT Mi ɛeddan sețța wussan, Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna, ulin ɣer wedrar eɛlayen, anda qqimen ḍeṛfen iman-nsen. 마태복음 17:1 Korean 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니 Sv. Matejs 17:1 Latvian New Testament Un pēc sešām dienām Jēzus ņēma Pēteri un Jēkabu, un tā brāli Jāni un uzveda viņus savrup augstā kalnā, Evangelija pagal Matà 17:1 Lithuanian Po šešių dienų Jėzus pasiėmė Petrą, Jokūbą ir jo brolį Joną ir užsivedė juos nuošaliai ant aukšto kalno. Matthew 17:1 Maori A ka pahure nga ra e ono, ka mau a Ihu ki a Pita, ki a Hemi raua ko tona teina ko Hoani, na kawea ana ratou e ia ki runga ki tetahi maunga tiketike ki te wahi motu ke. Matteus 17:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell. Polish: Biblia Gdanska A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno. Mateus 17:1 Portugese Bible Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte; Matei 17:1 Romanian: Cornilescu După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui, şi i -a dus la o parte pe un munte înalt. От Матфея 17:1 Russian: Synodal Translation (1876) По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, От Матфея 17:1 Russian: Victor Zhuromsky NT По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, От Матфея 17:1 Russian koi8r По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, Matthew 17:1 Shuar New Testament Nuyß sais (6) tsawant nankaamasar Pφtruncha, Jakupuncha, tura ni yachi Juannasha Nφniak J·kiar Jesus Nßinnium Yakφ wakamiayi. Mateo 17:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Seis días después, Jesús tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto. Mateo 17:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto: Mateo 17:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y después de seis días, Jesús toma a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los lleva aparte a un monte alto; Mateo 17:1 Spanish: Modern Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y les hizo subir aparte a un monte alto. Matteus 17:1 Swedish (1917) Sex dagar därefter tog Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder, och förde dem upp på ett högt berg, där de voro allena. Matayo 17:1 Swahili NT Baada ya siku sita, Yesu aliwachukua Petro, Yakobo na Yohane nduguye, akaenda nao peke yao juu ya mlima mrefu. Mateo 17:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkaraan ng anim na araw, ay isinama ni Jesus si Pedro, at si Santiago, at si Juan na kapatid niya, at sila'y dinalang bukod sa isang mataas na bundok: Matta 17:1 Turkish Altı gün sonra İsa, yanına yalnız Petrus, Yakup ve Yakupun kardeşi Yuhannayı alarak yüksek bir dağa çıktı. Матей 17:1 Ukrainian: NT А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окреме, Matthew 17:1 Uma New Testament Ono mengi ngkai ree, Yesus mpobawai tolu ana'guru-na hilou dohe-na hi bulu' to molangko. Ana'guru to tolu toera: Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus. Muntu' Yesus hante ana'guru-na to tolu toera-wadi to hi ria. Ma-thi-ô 17:1 Vietnamese (1934) Khỏi sáu ngày, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em Gia-cơ, cùng Ngài đi tẻ lên núi cao. Matteo 17:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. MATIUS 17:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus dengan Yakobus dan saudaranya Yohanes, menyendiri ke sebuah gunung yang tinggi. MATIUS 17:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus, Yakobus dan Yohanes saudaranya, dan bersama-sama dengan mereka Ia naik ke sebuah gunung yang tinggi. Di situ mereka sendiri saja. Apart .......... High .......... James .......... Jesus .......... John .......... Later .......... Makes .......... Mount .......... Mountain .......... Peter .......... Six .......... Solitary .......... Themselves Apart .......... High .......... James .......... Jesus .......... John .......... Later .......... Makes .......... Mount .......... Mountain .......... Peter .......... Six .......... Solitary .......... Themselves Alphabetical: a .......... After .......... and .......... brother .......... by .......... days .......... high .......... him .......... his .......... James .......... Jesus .......... John .......... later .......... led .......... mountain .......... of .......... on .......... Peter .......... six .......... the .......... them .......... themselves .......... took .......... up .......... with NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |