Matthew 16:5
New American Standard Bible (©1995)
And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere

Mateo 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los discípulos, al pasar al otro lado, se habían olvidado de tomar panes.

Matthaeus 16:5 German: Luther (1912)
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

Matthieu 16:5 French: Louis Segond (1910)
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

馬 太 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。

King James Bible
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

American King James Version
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

American Standard Version
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

Bible in Basic English
And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.

Douay-Rheims Bible
And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.

Darby Bible Translation
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

English Revised Version
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The disciples had forgotten to take any bread along when they went to the other side of the Sea of Galilee.

Tyndale New Testament
And when his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bread with them.

Weymouth New Testament
When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;

Webster's Bible Translation
And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

World English Bible
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.

Young's Literal Translation
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,

馬 太 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 渡 到 那 邊 去 , 忘 了 帶 餅 。

馬 太 福 音 16:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
提防法利賽人等的教訓(可8:14~21)門徒到了對岸,忘記了帶餅。

馬 太 福 音 16:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
提防法利赛人等的教训(可8:14-21)门徒到了对岸,忘记了带饼。

Matthieu 16:5 French: Darby
Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.

Matthieu 16:5 French: Martin (1744)
Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.

Matthieu 16:5 French: Ostervald (1744)
Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Matthaeus 16:5 German: Luther (1545)
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

Matthaeus 16:5 German: Elberfelder (1871)
Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.

Mateu 16:5 Albanian
Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:5 Armenian (Western): NT
Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera.

Матей 16:5 Bulgarian
А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.

Evanðelje po Mateju 16:5 Croatian Bible
Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.

Matouš 16:5 Czech BKR
A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.

Matthæus 16:5 Danish
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.

Mattheüs 16:5 Dutch Staten Vertaling
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.

Máté 16:5 Hungarian: Karoli
És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.

La evangelio laŭ Mateo 16:5 Esperanto
Kaj la discxiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, olivat he unhottaneet ottaa leipää mukaansa.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort
και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein
kai elthontes oi mathEtai eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthontes oi mathētai autou eis to peran epelathonto artous labein
kai elthontes oi mathEtai autou eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthontes oi mathētai autou eis to peran epelathonto artous labein
kai elthontes oi mathEtai autou eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthontes oi mathētai autou eis to peran epelathonto artous labein
kai elthontes oi mathEtai autou eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein
kai elthontes oi mathEtai eis to peran epelathonto artous labein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein
kai elthontes oi mathEtai eis to peran epelathonto artous labein

Matye 16:5 Haitian Creole Bible
Lè disip yo janbe lòt bò lanmè a, yo te bliye pote pen.

ﻣﺘﻰ 16:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا.

Matthew 16:5 Hebrew Bible
וכבוא התלמידים אל עבר הים שכחו לקחת אתם לחם׃

Matthew 16:5 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܀

Matteo 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.

MATIUS 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila murid-murid-Nya sampai ke seberang, terlupalah mereka itu membawa roti.

Matthew 16:5 Kabyle: NT
Mi zegren agummaḍ i lebḥeṛ, inelmaden-is țțun ur wwin ara yid-sen aɣṛum.

마태복음 16:5 Korean
제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니

Sv. Matejs 16:5 Latvian New Testament
Un Viņa mācekļi, pārceldamies otrā krastā, bija aizmirsuši līdzi paņemt maizi.

Evangelija pagal Matà 16:5 Lithuanian
Keldamiesi į kitą ežero pusę, mokiniai buvo užmiršę pasiimti duonos.

Matthew 16:5 Maori
A ka u nga akonga ki tera taha, kua wareware ki te mau taro atu.

Matteus 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba.

Mateus 16:5 Portugese Bible
Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram- se de levar pão.   

Matei 16:5 Romanian: Cornilescu
Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni.

От Матфея 16:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

От Матфея 16:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

От Матфея 16:5 Russian koi8r
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

Matthew 16:5 Shuar New Testament
Tura Entsß amaini katinkiar ni unuiniamuri tantan J·kitniun kajinmatkiarmiayi.

Mateo 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los discípulos, al pasar al otro lado, se habían olvidado de tomar panes.

Mateo 16:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.

Mateo 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viniendo sus discípulos del otro lado del lago , se habían olvidado de tomar pan.

Mateo 16:5 Spanish: Modern
Cuando los discípulos cruzaron a la otra orilla, se olvidaron de tomar consigo pan.

Matteus 16:5 Swedish (1917)
När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.

Matayo 16:5 Swahili NT
Wanafunzi wake walipokwisha vukia upande wa pili wa ziwa, walijikuta wamesahau kuchukua mikate.

Mateo 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay.

Matta 16:5 Turkish
Öğrenciler gölün karşı yakasına geçerken ekmek almayı unutmuşlardı.

Матей 16:5 Ukrainian: NT
Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.

Matthew 16:5 Uma New Testament
Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na medipo rano, aga ana'guru-na uma mpokiwoi ngkeni boku. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka:

Ma-thi-ô 16:5 Vietnamese (1934)
Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.

Matteo 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.

MATIUS 16:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Waktu pengikut-pengikut Yesus sampai di seberang danau, baru ketahuan oleh mereka bahwa mereka lupa membawa roti.

MATIUS 16:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pada waktu murid-murid Yesus menyeberang danau, mereka lupa membawa roti.

Arrived .......... Bread .......... Disciples .......... Forgot .......... Forgotten .......... Found .......... Lake .......... Reached .......... Sea .......... Side .......... Thought

Arrived .......... Bread .......... Disciples .......... Forgot .......... Forgotten .......... Found .......... Lake .......... Reached .......... Sea .......... Side .......... Thought

Alphabetical: across .......... And .......... any .......... bread .......... bring .......... but .......... came .......... disciples .......... forgot .......... forgotten .......... had .......... lake .......... of .......... other .......... sea .......... side .......... take .......... the .......... they .......... to .......... went .......... When

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible