New American Standard Bible (©1995) "For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; Latin: Biblia Sacra Vulgata quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua Mateo 16:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues ¿qué provecho obtendrá un hombre si gana el mundo entero, pero pierde su alma? O ¿qué dará un hombre a cambio de su alma? Matthaeus 16:26 German: Luther (1912) Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse? Matthieu 16:26 French: Louis Segond (1910) Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme? 馬 太 福 音 16:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 人 还 能 拿 甚 麽 换 生 命 呢 ? King James Bible For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? American King James Version For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? American Standard Version For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? Bible in Basic English For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life? Douay-Rheims Bible For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? Darby Bible Translation For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul? English Revised Version For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? GOD'S WORD® Translation (©1995) What good will it do for people to win the whole world and lose their lives? Or what will a person give in exchange for life? Tyndale New Testament What shall it profit a man, if he should win all the whole world: so he loose his own soul? Or else what shall a man give to redeem his soul again withall? Weymouth New Testament Why, what benefit will it be to a man if he gains the whole world but forfeits his life? Or what shall a man give to buy back his life? Webster's Bible Translation For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? World English Bible For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? Young's Literal Translation for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life? 馬 太 福 音 16:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 人 還 能 拿 甚 麼 換 生 命 呢 ? 馬 太 福 音 16:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人若賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能用甚麼換回自己的生命呢? 馬 太 福 音 16:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢? Matthieu 16:26 French: Darby Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; ou que donnera un homme en échange de son âme? Matthieu 16:26 French: Martin (1744) Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme? Matthieu 16:26 French: Ostervald (1744) Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? Matthaeus 16:26 German: Luther (1545) Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse? Matthaeus 16:26 German: Elberfelder (1871) Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewänne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele? | Mateu 16:26 Albanian Ç'përfitim ka njeriu nëse fiton gjithë botën dhe pastaj e humb shpirtin e vet? Ose çfarë do të japë njeriu si shkëmbim të shpirtit të vet?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:26 Armenian (Western): NT Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ իր անձը. կամ՝ մարդ ի՞նչ փրկանք պիտի տայ իր անձին փոխարէն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arima gal badeça? edo cer emanen du guiçonac bere arimaren recompensamendutan? Матей 16:26 Bulgarian Понеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? или какво ще даде човек в замяна на живота си? Evanðelje po Mateju 16:26 Croatian Bible Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj? Matouš 16:26 Czech BKR Nebo co jest platno člověku, by pak všecken svět získal, a své duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou? Matthæus 16:26 Danish Thi hvad gavner det et Menneske, om han vinder den hele Verden, men må bøde med sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl? Mattheüs 16:26 Dutch Staten Vertaling Want wat baat het een mens, zo hij de gehele wereld gewint, en lijdt schade zijner ziel? Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel? Máté 16:26 Hungarian: Karoli Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az õ lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az õ lelkéért? La evangelio laŭ Mateo 16:26 Esperanto CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon? Aux kion homo donu intersxangxe por sia animo? Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:26 Finnish: Bible (1776) Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja sielullensa sais vahingon? taikka mitä antaa ihminen sielunsa lunastukseksi? Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi sielullensa vahingon? Taikka mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Greek Orthodox Church τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Westcott/Hort τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar OphelEthEsetai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ti gar ōpheleitai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar Opheleitai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ti gar ōpheleitai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar Opheleitai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ti gar ōpheleitai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar Opheleitai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar OphelEthEsetai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou ti gar OphelEthEsetai anthrOpos ean ton kosmon olon kerdEsE tEn de psuchEn autou zEmiOthE E ti dOsei anthrOpos antallagma tEs psuchEs autou Matye 16:26 Haitian Creole Bible Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li? Kisa yon moun kapab bay pou l' gen lavi? | Matteo 16:26 Italian: Riveduta Bible (1927) E che gioverà egli a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?MATIUS 16:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia ini, tetapi jiwanya binasa? Atau apakah yang patut diberi orang akan menebus jiwanya? Matthew 16:26 Kabyle: NT D acu n lfayda ara yesɛu wemdan di rrbeḥ n ddunit meṛṛa, ma yella yesṛuḥ taṛwiḥt-is ? Neɣ d acu i gezmer a t-yefk wemdan iwakken a d-ifdu taṛwiḥt-is ? 마태복음 16:26 Korean 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 Sv. Matejs 16:26 Latvian New Testament Jo ko tas līdz cilvēkam, ja viņš iemantos visu pasauli, bet savā dvēselē cietīs zaudējumu? Vai kādu izpirkumu cilvēks dos par savu dvēseli? Evangelija pagal Matà 16:26 Lithuanian Kokia gi žmogui nauda, jeigu jis laimėtų visą pasaulį, o pakenktų savo sielai? Arba kuo žmogus galėtų išsipirkti savo sielą? Matthew 16:26 Maori He aha hoki te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona? He aha hoki ta te tangata e hoatu ai hei utu mona kia ora? Matteus 16:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade på sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel? Polish: Biblia Gdanska Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a na duszy swojej szkodował? albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję? Mateus 16:26 Portugese Bible Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida? Matei 16:26 Romanian: Cornilescu Şi ce ar folosi unui om să cîştige toată lumea, dacă şi-ar pierde sufletul? Sau, ce ar da un om în schimb pentru sufletul său? От Матфея 16:26 Russian: Synodal Translation (1876) какая польза человеку, если он приобретет весь мир,а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? От Матфея 16:26 Russian: Victor Zhuromsky NT какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? От Матфея 16:26 Russian koi8r какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? Matthew 16:26 Shuar New Testament Wats, shuar Ashφ J· nunkanam φrunna nuna sumakka tura nujai ni wakani Θmeseak ┐itiurak pΘnker pujustin? Shuara Wakanφ emesramu ┐Ashφ J· nunkanam φrunna nujai iwiaramniakait? Mateo 16:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues ¿qué provecho obtendrá un hombre si gana el mundo entero, pero pierde su alma? O ¿qué dará un hombre a cambio de su alma? Mateo 16:26 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma? Mateo 16:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma? Mateo 16:26 Spanish: Modern Pues, ¿de qué le sirve al hombre si gana el mundo entero y pierde su alma? ¿O qué dará el hombre en rescate por su alma? Matteus 16:26 Swedish (1917) Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ? Eller vad kan en människa giva till lösen för sin själ? Matayo 16:26 Swahili NT lakini mtu anayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayapata. Je, mtu atafaidi nini akiupata utajiri wote wa ulimwengu na hali amepoteza maisha yake? Au, mtu atatoa kitu gani kiwe badala ya maisha yake? Mateo 16:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan at mawawalan siya ng kaniyang buhay? o ano ang ibibigay ng tao na katumbas sa kaniyang buhay? Matta 16:26 Turkish İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur? İnsan kendi canına karşılık ne verebilir? Матей 16:26 Ukrainian: NT Що бо за користь, чоловікові, хоч би сьвїт увесь здобув, а душу свою занапастив ? або що дасть чоловік у замін за душу свою ? Matthew 16:26 Uma New Testament Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. Apa' uma ria napa-napa to ma'ala tasula' -ki katuwua' to lompe' toe. Ma-thi-ô 16:26 Vietnamese (1934) Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì? Vậy thì người lấy chi mà đổi linh hồn mình lại? Matteo 16:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua? MATIUS 16:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya tetapi ia kehilangan hidupnya? Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu? MATIUS 16:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia tetapi kehilangan nyawanya? Dan apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya? Benefit .......... Buy .......... Exchange .......... Forfeit .......... Forfeits .......... Gain .......... Gains .......... Gets .......... Good .......... Life .......... Profit .......... Profited .......... Soul .......... Whole .......... World Benefit .......... Buy .......... Exchange .......... Forfeit .......... Forfeits .......... Gain .......... Gains .......... Gets .......... Good .......... Life .......... Profit .......... Profited .......... Soul .......... Whole .......... World Alphabetical: a .......... and .......... be .......... can .......... exchange .......... for .......... forfeits .......... gains .......... give .......... good .......... he .......... his .......... if .......... in .......... it .......... man .......... Or .......... profit .......... soul .......... the .......... What .......... whole .......... will .......... world .......... yet NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |