Matthew 16:25
New American Standard Bible (©1995)
"For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam

Mateo 16:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.

Matthaeus 16:25 German: Luther (1912)
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.

Matthieu 16:25 French: Louis Segond (1910)
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.

馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 得 着 生 命 。

King James Bible
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

American King James Version
For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it.

American Standard Version
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

Bible in Basic English
Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.

Douay-Rheims Bible
For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.

Darby Bible Translation
For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

English Revised Version
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will find them.

Tyndale New Testament
For whosoever will save his life, shall loose it. And whosoever shall loose his life for my sake, shall find it.

Weymouth New Testament
For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it.

Webster's Bible Translation
For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it.

World English Bible
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.

Young's Literal Translation
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,

馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 得 著 生 命 。

馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲生命的,必得著生命。

馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。

Matthieu 16:25 French: Darby
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.

Matthieu 16:25 French: Martin (1744)
Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.

Matthieu 16:25 French: Ostervald (1744)
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;

Matthaeus 16:25 German: Luther (1545)
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.

Matthaeus 16:25 German: Elberfelder (1871)
Denn wer irgend sein Leben (Das griech. Wort bezeichnet beides: "Leben" und "Seele"; vergl. v 26) erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.

Mateu 16:25 Albanian
Sepse ai që do të dojë ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë atë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:25 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի գտնէ զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia, galduren du hura: eta norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, eridenen du hura.

Матей 16:25 Bulgarian
Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.

Evanðelje po Mateju 16:25 Croatian Bible
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.

Matouš 16:25 Czech BKR
Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.

Matthæus 16:25 Danish
Thi den, som vil frelse sit.Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.

Mattheüs 16:25 Dutch Staten Vertaling
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden.

Máté 16:25 Hungarian: Karoli
Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt.

La evangelio laŭ Mateo 16:25 Esperanto
cxar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi, tiu gxin trovos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hän löytää sen.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn
os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn
os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn
os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

Matye 16:25 Haitian Creole Bible
Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, li va jwenn li ankò.

ﻣﺘﻰ 16:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي يجدها.

Matthew 16:25 Hebrew Bible
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני הוא ימצאנה׃

Matthew 16:25 Aramaic NT: Peshitta
ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀

Matteo 16:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà.

MATIUS 16:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan mendapat nyawa.

Matthew 16:25 Kabyle: NT
Kra win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ ; ma d win iseblen taṛwiḥt-is ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf.

마태복음 16:25 Korean
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라

Sv. Matejs 16:25 Latvian New Testament
Jo kas grib savu dzīvību glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis dēļ, tas to iegūs.

Evangelija pagal Matà 16:25 Lithuanian
Nes, kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją atras.

Matthew 16:25 Maori
Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka kite ano ia i te ora.

Matteus 16:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.

Polish: Biblia Gdanska
Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.

Mateus 16:25 Portugese Bible
pois, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.   

Matei 16:25 Romanian: Cornilescu
Pentrucă oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va cîştiga.

От Матфея 16:25 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее;

От Матфея 16:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;

От Матфея 16:25 Russian koi8r
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;

Matthew 16:25 Shuar New Testament
Shuar ßyatik pΘnker pujustaj Tßkunka nu shuar uwemtsuk jakattawai. Antsu Jßkatniuitkuisha pΘnker pujustinian Enentßimtsuna N· shuar nekas iwiaakman wainkiattawai.

Mateo 16:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque el que quiera salvar su vida (su alma), la perderá; pero el que pierda su vida (su alma) por causa de Mí, la hallará.

Mateo 16:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

Mateo 16:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

Mateo 16:25 Spanish: Modern
Porque el que quiera salvar su vida la perderá, y el que pierda su vida por causa de mí la hallará.

Matteus 16:25 Swedish (1917)
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det.

Matayo 16:25 Swahili NT
Maana, mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza;

Mateo 16:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin ay makakasumpong niyaon.

Matta 16:25 Turkish
Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.

Матей 16:25 Ukrainian: NT
Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її.

Matthew 16:25 Uma New Testament
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'.

Ma-thi-ô 16:25 Vietnamese (1934)
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mà mất sự sống mình thì sẽ được lại.

Matteo 16:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà.

MATIUS 16:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk Aku, akan mendapatkannya.

MATIUS 16:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya.

Desire .......... Desires .......... Find .......... Gives .......... Life .......... Safe .......... Sake .......... Save .......... Wants .......... Wishes

Desire .......... Desires .......... Find .......... Gives .......... Life .......... Safe .......... Sake .......... Save .......... Wants .......... Wishes

Alphabetical: but .......... find .......... For .......... his .......... it .......... life .......... lose .......... loses .......... me .......... My .......... sake .......... save .......... to .......... wants .......... whoever .......... will .......... wishes

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible