New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum ................................................................................ Mateo 16:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero volviéndose El, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! Me eres piedra de tropiezo; porque no estás pensando en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. ................................................................................ Matthaeus 16:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist. ................................................................................ Matthieu 16:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ................................................................................ 馬 太 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 转 过 来 , 对 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 後 边 去 罢 ! 你 是 绊 我 脚 的 ; 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But he turned, and said to Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense to me: for you mind not the things that be of God, but those that be of men. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But Jesus turned and said to Peter, "Get out of my way, Satan! You are tempting me to sin. You aren't thinking the way God thinks but the way humans think." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then turned he about, and said unto Peter: go after me Satan, thou offendest me, because thou perceivest not godly things: but worldly things. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But He turned and said to Peter, "Get behind me, Adversary; you are a hindrance to me, because your thoughts are not God's thoughts, but men's." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he having turned, said to Peter, 'Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.' ................................................................................ 馬 太 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 轉 過 來 , 對 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 你 是 絆 我 腳 的 ; 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 16:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆倒我的,因為你不思念 神的事,只思念人的事。” ................................................................................ 馬 太 福 音 16:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。” ................................................................................ Matthieu 16:23 French: Darby ................................................................................ Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. ................................................................................ Matthieu 16:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. ................................................................................ Matthieu 16:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. ................................................................................ Matthaeus 16:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Heb dich, Satan, von mir! Du bist mir ärgerlich; denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist. ................................................................................ Matthaeus 16:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist. | Mateu 16:23 Albanian ................................................................................ Por ai u kthye dhe i tha Pjetrit: ''Shporru prej meje, o Satan! Ti je një skandal për mua, sepse s'ke ndër mënd punët e Perëndisë, por punët e njerëzve''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինք ալ դառնալով՝ Պետրոսի ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, դուն գայթակղութիւն ես ինծի. որովհետեւ ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc itzuliric erran cieçón Pierrisi, Guibelerat adi eneganic Satan, empatchu atzait: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac. ................................................................................ Матей 16:23 Bulgarian ................................................................................ А Той се обърна и рече на Петра: Махни се зад Мене, Сатано; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 16:23 Croatian Bible ................................................................................ Isus se okrene i reče Petru: Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko! ................................................................................ Matouš 16:23 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdiž za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské. ................................................................................ Matthæus 16:23 Danish ................................................................................ Men han vendte sig og sagde til Peter: "Vig bag mig, Satan! du er mig en Forargelse; thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er." ................................................................................ Mattheüs 16:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Hij, Zich omkerende, zeide tot Petrus: Ga weg achter Mij, satanas! gij zijt Mij een aanstoot, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn. ................................................................................ Máté 16:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tõlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 16:23 Esperanto ................................................................................ Sed turninte sin, li diris al Petro:Iru malantaux min, Satano; vi estas faligilo por mi, cxar vi havas pensojn ne laux Dio, sed laux homoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän käänsi itsensä ympäri ja sanoi Pietarille: mene pois minun tyköäni, saatana! sinä olet minulle pahennukseksi: ettes ymmärrä niitä, jotka Jumalan ovat, mutta ne, jotka ihmisen ovat. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän kääntyi ja sanoi Pietarille: "Mene pois minun edestäni, saatana; sinä olet minulle pahennukseksi, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ στραφεὶς εἶπε τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλόν μου εἶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ· σκάνδαλον μου, εἶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον ει εμου οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον ει εμου οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον ει εμου οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de strapheis eipen tō petrō upage opisō mou satana skandalon ei emou oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn ................................................................................ o de strapheis eipen tO petrO upage opisO mou satana skandalon ei emou oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de strapheis eipen tō petrō upage opisō mou satana skandalon mou ei oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn ................................................................................ o de strapheis eipen tO petrO upage opisO mou satana skandalon mou ei oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de strapheis eipen tō petrō upage opisō mou satana skandalon mou ei oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn ................................................................................ o de strapheis eipen tO petrO upage opisO mou satana skandalon mou ei oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de strapheis eipen tō petrō upage opisō mou satana skandalon mou ei oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn ................................................................................ o de strapheis eipen tO petrO upage opisO mou satana skandalon mou ei oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de strapheis eipen tō petrō upage opisō mou satana skandalon ei emou oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn ................................................................................ o de strapheis eipen tO petrO upage opisO mou satana skandalon ei emou oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de strapheis eipen tō petrō upage opisō mou satana skandalon ei emou oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn ................................................................................ o de strapheis eipen tO petrO upage opisO mou satana skandalon ei emou oti ou phroneis ta tou theou alla ta tOn anthrOpOn ................................................................................ Matye 16:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, Jezi vire tèt li, li di Pyè konsa: Wete kò ou sou mwen, Satan. W'ap chache fè m' tonbe. Lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 16:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فالتفت وقال لبطرس اذهب عني يا شيطان. انت معثرة لي لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس ................................................................................ Matthew 16:23 Hebrew Bible ................................................................................ ויפן ויאמר לפטרוס סור מעלי השטן למכשול אתה לי כי אין לבך לדברי אלהים כי אם לדברי בני אדם׃ ................................................................................ Matthew 16:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܙܠ ܠܟ ܠܒܤܬܪܝ ܤܛܢܐ ܬܘܩܠܬܐ ܐܢܬ ܠܝ ܕܠܐ ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ | Matteo 16:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. ................................................................................ MATIUS 16:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi berpalinglah Yesus sambil berkata kepada Petrus, "Pergilah ke belakang Aku, hai Iblis! Engkaulah menjadi suatu penyesat bagi-Ku, karena bukannya engkau memikirkan barang daripada Allah, melainkan barang daripada manusia." ................................................................................ Matthew 16:23 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa idewweṛ ɣuṛ-es, yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan ! Tebɣiḍ aț-țiliḍ d ugur deg webrid-iw ! Ixemmimen-ik ur d-kkan ara s ɣuṛ Ṛebbi, lameɛna d ixemmimen n yemdanen. ................................................................................ 마태복음 16:23 Korean ................................................................................ 예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 ! 내 뒤로 물러가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고 ................................................................................ Sv. Matejs 16:23 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš pagriezās un sacīja Pēterim: Atkāpies no manis, sātan! Tu esi man par apgrēcību, jo tu nedomā to, kas ir Dieva, bet kas cilvēcīgs. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 16:23 Lithuanian ................................................................................ Bet Jis atsisukęs pasakė Petrui: “Eik šalin, šėtone! Tu man papiktinimas, nes mąstai ne apie tai, kas Dievo, o kas žmonių”. ................................................................................ Matthew 16:23 Maori ................................................................................ Na ka tahuri ia, ka mea ki a Pita, Haere ki muri i ahau, e Hatana: he tutukitanga waewae koe ki ahau: kahore hoki ou ngakau ki nga mea a te Atua, engari ki a te tangata. ................................................................................ Matteus 16:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han vendte sig og sa til Peter: Vik bak mig, Satan! du er mig til anstøt; for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego. ................................................................................ Mateus 16:23 Portugese Bible ................................................................................ Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens. ................................................................................ Matei 16:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar Isus S'a întors, şi a zis lui Petru: ,,Înapoia Mea, Satano: tu eşti o piatră de poticnire pentru Mine! Căci gîndurile tale nu sînt gîndurile lui Dumnezeu, ci gînduri de ale oamenilor.`` ................................................................................ От Матфея 16:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. ................................................................................ От Матфея 16:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. ................................................................................ От Матфея 16:23 Russian koi8r ................................................................................ Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. ................................................................................ Matthew 16:23 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus ayanmatar Pφtrun Tφmiayi "Werumta, Satanßsa. Yajauch awajtame. Ameka Yus wakeramu Enentßimtsume. Antsu J· nunkanam Enentßimainia ainis Enentßimme." ................................................................................ Mateo 16:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero volviéndose El, dijo a Pedro: "¡Quítate de delante de Mí, Satanás! Me eres piedra de tropiezo; porque no estás pensando en las cosas de Dios, sino en las de los hombres." ................................................................................ Mateo 16:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces él, volviéndose, dijo á Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres escándalo; porque no entiendes lo que es de Dios sino lo que es de los hombres. ................................................................................ Mateo 16:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces él, volviéndose, dijo a Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres estorbo; porque no entiendes lo que es de Dios, sino lo que es de los hombres. ................................................................................ Mateo 16:23 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces él volviéndose, dijo a Pedro: --¡Quítate de delante de mí, Satanás! Me eres tropiezo, porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. ................................................................................ Matteus 16:23 Swedish (1917) ................................................................................ Men han vände sig om och sade till Petrus: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; du är för mig en stötesten, ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.» ................................................................................ Matayo 16:23 Swahili NT ................................................................................ Lakini Yesu akageuka, akamwambia Petro, "Ondoka mbele yangu Shetani! Wewe ni kikwazo kwangu. Mawazo yako si ya mungu bali ni ya kibinadamu!" ................................................................................ Mateo 16:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't lumingon siya, at sinabi kay Pedro, Lumagay ka sa likuran ko, Satanas: ikaw ay tisod sa akin: sapagka't hindi mo pinagiisip ang mga bagay ng Dios, kundi ang mga bagay ng tao. ................................................................................ Matta 16:23 Turkish ................................................................................ Ama İsa Petrusa dönüp, ‹‹Çekil önümden, Şeytan!›› dedi, ‹‹Bana engel oluyorsun. Düşüncelerin Tanrıya değil, insana özgüdür.›› ................................................................................ Матей 16:23 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же обернувсь і рече до Петра: Геть від мене, сатано! ти блазниш мене, бо не гадаєш про Боже, а про чоловіче. ................................................................................ Matthew 16:23 Uma New Testament ................................................................................ Hampe'ili' Yesus mpo'uli' -ki Petrus: "Palai-ko topesori! Doko' nulawa' -a, bona ngalai' neo' -a mpotuku' konoa Tuama-ku? Pekiri-nu tetu-le pekiri manusia', bela pekiri Alata'ala." ................................................................................ Ma-thi-ô 16:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ngài xây mặt lại mà phán cùng Phi -e-rơ rằng: Ớ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta! Ngươi làm gương xấu cho ta; vì ngươi chẳng nghĩ đến việc Ðức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta. ................................................................................ Matteo 16:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini. ................................................................................ MATIUS 16:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menoleh lalu berkata kepada Petrus, Pergi dari sini, Penggoda! Engkau menghalang-halangi Aku. Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah! ................................................................................ MATIUS 16:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka Yesus berpaling dan berkata kepada Petrus: "Enyahlah Iblis. Engkau suatu batu sandungan bagi-Ku, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia." ................................................................................ Adversary .......... Block .......... God's .......... Hindrance .......... Interests .......... Jesus .......... Mind .......... Mindest .......... Offence .......... Offense .......... Peter .......... Round .......... Satan .......... Savorest .......... Savourest .......... Setting .......... Side .......... Stumbling .......... Stumbling-Block .......... Thoughts .......... Turned .......... Turning .......... Way ................................................................................ Adversary .......... Block .......... God's .......... Hindrance .......... Interests .......... Jesus .......... Mind .......... Mindest .......... Offence .......... Offense .......... Peter .......... Round .......... Satan .......... Savorest .......... Savourest .......... Setting .......... Side .......... Stumbling .......... Stumbling-Block .......... Thoughts .......... Turned .......... Turning .......... Way ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... are .......... behind .......... block .......... but .......... do .......... for .......... Get .......... God .......... God's .......... have .......... He .......... in .......... interests .......... Jesus .......... man's .......... me .......... men .......... mind .......... not .......... of .......... on .......... Peter .......... said .......... Satan .......... setting .......... stumbling .......... the .......... things .......... to .......... turned .......... You .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |