Matthew 16:22
New American Standard Bible (©1995)
Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc

Mateo 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y tomándole aparte, Pedro comenzó a reprenderle, diciendo: ¡No lo permita Dios, Señor! Eso nunca te acontecerá.

Matthaeus 16:22 German: Luther (1912)
Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!

Matthieu 16:22 French: Louis Segond (1910)
Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。

King James Bible
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

American King James Version
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you.

American Standard Version
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

Bible in Basic English
And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.

Douay-Rheims Bible
And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.

Darby Bible Translation
And Peter taking him to him began to rebuke him, saying, God be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.

English Revised Version
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Peter took him aside and objected to this. He said, "Heaven forbid, Lord! This must never happen to you!"

Tyndale New Testament
Peter took him aside, and began to rebuke him saying: master favor thy self, this shall not come unto thee.

Weymouth New Testament
Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot."

Webster's Bible Translation
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.

World English Bible
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."

Young's Literal Translation
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 說 : 主 阿 , 萬 不 可 如 此 ! 這 事 必 不 臨 到 你 身 上 。

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”

Matthieu 16:22 French: Darby
Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point!

Matthieu 16:22 French: Martin (1744)
Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.

Matthieu 16:22 French: Ostervald (1744)
Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.

Matthaeus 16:22 German: Luther (1545)
Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!

Matthaeus 16:22 German: Elberfelder (1871)
Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! dies wird dir nicht widerfahren.

Mateu 16:22 Albanian
Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: ''O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:22 Armenian (Western): NT
Պետրոս մէկդի առաւ զինք, եւ սկսաւ յանդիմանել զինք՝ ըսելով. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. այդ բանը չպատահի՛ քեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura appartaturic has cequión Pierris reprotchatzen, cioela, Eurorçaz auc pietate, Iauna: etzaic hiri hori helduren.

Матей 16:22 Bulgarian
Тогава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе.

Evanðelje po Mateju 16:22 Croatian Bible
Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!

Matouš 16:22 Czech BKR
I odved ho Petr na stranu, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nestaneť se tobě toho.

Matthæus 16:22 Danish
Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: "Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!"

Mattheüs 16:22 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden.

Máté 16:22 Hungarian: Karoli
És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled.

La evangelio laŭ Mateo 16:22 Esperanto
Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin, dirante:Kompaton al vi, Sinjoro! tio ne estu al vi!

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:22 Finnish: Bible (1776)
Ja Pietari otti hänen erinänsä, rupesi häntä nuhtelemaan, sanoen: armahda itsiäs, Herra: älköön sinulle se taphtuko!

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Jumala varjelkoon, Herra, älköön se sinulle tapahtuko".

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πἐτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεως σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto
kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto
kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto
kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto
kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto
kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto
kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

Matye 16:22 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Pyè rele Jezi sou kote, li di l' konsa: Mande Bondye padon, Mèt! Sa p'ap rive ou.

ﻣﺘﻰ 16:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا حاشاك يا رب. لا يكون لك هذا.

Matthew 16:22 Hebrew Bible
ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו לאמר חס לך אדני אל יהי לך כזאת׃

Matthew 16:22 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܤ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܗܕܐ ܀

Matteo 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.

MATIUS 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Petrus membawa Dia sertanya, lalu mulai menegur Dia, katanya, "Dijauhkan Allah, ya Tuhan! Sekali-kali jangan perkara ini akan jadi pada-Mu."

Matthew 16:22 Kabyle: NT
Buṭrus ijbed-it weḥd-es, yenna yas : A k-imneɛ Ṛebbi a Sidi, a wer d-yedṛu wayagi yid-ek !

마태복음 16:22 Korean
베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 `주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다'

Sv. Matejs 16:22 Latvian New Testament
Un Pēteris, ņēmis Viņu savrup, sāka Viņam aizrādīt, sacīdams: Nost to no Tevis, Kungs! Lai tas ar Tevi nenotiek!

Evangelija pagal Matà 16:22 Lithuanian
Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė drausti: “Jokiu būdu, Viešpatie, Tau neturi taip atsitikti!”

Matthew 16:22 Maori
Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana, ka mea, Aue! kauaka, e te Ariki! kauaka ra tenei e pa ki a koe.

Matteus 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!

Polish: Biblia Gdanska
A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię.

Mateus 16:22 Portugese Bible
E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.   

Matei 16:22 Romanian: Cornilescu
Petru L -a luat de oparte, şi a început să -L mustre, zicînd: ,,Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întîmple aşa ceva!``

От Матфея 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

От Матфея 16:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

От Матфея 16:22 Russian koi8r
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

Matthew 16:22 Shuar New Testament
Takui Pφtiur arantach Jukφ chicharuk Tφmiayi "Uunta, nuka penkΘ ßchatniuiti. Aminkia T·rutmacharminiaiti."

Mateo 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tomando aparte a Jesús, Pedro Lo reprendió: "¡No lo permita Dios, Señor! Eso nunca Te acontecerá."

Mateo 16:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.

Mateo 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.

Mateo 16:22 Spanish: Modern
Pedro le tomó aparte y comenzó a reprenderle diciendo: --Señor, ten compasión de ti mismo. ¡Jamás te suceda esto!

Matteus 16:22 Swedish (1917)
Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom och sade: »Bevare dig Gud, Herre! Ingalunda får detta vederfaras dig.»

Matayo 16:22 Swahili NT
Hapo Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea: "Isiwe hivyo Bwana! Jambo hili halitakupata!"

Mateo 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isinama siya ni Pedro, at nagpasimulang siya'y pinagwikaan, na nagsasabi, Panginoon, malayo ito sa iyo: kailan man ay hindi mangyayari ito sa iyo.

Matta 16:22 Turkish
Bunun üzerine Petrus Onu bir kenara çekip azarlamaya başladı. ‹‹Tanrı korusun, ya Rab! Senin başına asla böyle bir şey gelmeyecek!›› dedi.

Матей 16:22 Ukrainian: NT
І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.

Matthew 16:22 Uma New Testament
Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i na'uli': "Neo' Pue'! Kuperapi' hi Alata'ala bona nawi'iha tetu lau ngkai Pue'."

Ma-thi-ô 16:22 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn đem Ngài riêng ra, mà can rằng: Hỡi Chúa, Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy! Sự đó sẽ không xảy đến cho Chúa đâu!

Matteo 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto.

MATIUS 16:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur Dia, katanya, Mudah-mudahan Allah menjauhkan hal itu, Tuhan! Jangan sampai hal itu terjadi pada Tuhan!

MATIUS 16:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia, katanya: "Tuhan, kiranya Allah menjauhkan hal itu! Hal itu sekali-kali takkan menimpa Engkau."

Far .......... Favourable .......... Forbid .......... Impossible .......... Kind .......... Lot .......... Master .......... Peter .......... Protesting .......... Rebuke .......... Sir .......... Task .......... Thyself .......... Wise

Far .......... Favourable .......... Forbid .......... Impossible .......... Kind .......... Lot .......... Master .......... Peter .......... Protesting .......... Rebuke .......... Sir .......... Task .......... Thyself .......... Wise

Alphabetical: and .......... aside .......... began .......... forbid .......... God .......... happen .......... he .......... him .......... it .......... Lord .......... Never .......... Peter .......... rebuke .......... said .......... saying .......... shall .......... This .......... to .......... took .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible