Matthew 16:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπὸ τότε ἤρξατο [ὁ] Ἰησοῦς (Χριστὸς) δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere

................................................................................
Mateo 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Desde entonces Jesucristo comenzó a declarar a sus discípulos que debía ir a Jerusalén y sufrir muchas cosas de parte de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer día.
................................................................................
Matthaeus 16:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
................................................................................
Matthieu 16:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
................................................................................
馬 太 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
从 此 , 耶 稣 才 指 示 门 徒 , 他 必 须 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 长 老 、 祭 司 长 、 文 士 许 多 的 苦 , 并 且 被 杀 , 第 三 日 复 活 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
From that time forth began Jesus to show to his disciples, how that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
From that time on Jesus began to inform his disciples that he had to go to Jerusalem. There he would have to suffer a lot because of the leaders, chief priests, and scribes. He would be killed, but on the third day he would be brought back to life.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
From that time forth, Iesus began to shew unto his disciples, how that he must go unto Ierusalem, and suffer many things of the seniors, and of the high priests, and of the scribes, and must be killed, and rise again the third day.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
From this time Jesus began to explain to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer much cruelty from the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
................................................................................
馬 太 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
從 此 , 耶 穌 才 指 示 門 徒 , 他 必 須 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 長 老 、 祭 司 長 、 文 士 許 多 的 苦 , 並 且 被 殺 , 第 三 日 復 活 。
................................................................................
馬 太 福 音 16:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌預言受難及復活(可8:31~9:1;路9:22~27)從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
................................................................................
馬 太 福 音 16:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣预言受难及复活(可8:31-9:1;路9:22-27)从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
................................................................................
Matthieu 16:21 French: Darby
................................................................................
Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour.
................................................................................
Matthieu 16:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
................................................................................
Matthieu 16:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
................................................................................
Matthaeus 16:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
................................................................................
Matthaeus 16:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, daß er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden müsse.
Mateu 16:21 Albanian
................................................................................
Që nga ai çast Jezusi filloi t'u sqarojë dishepujve të vet se i duhej të shkonte në Jeruzalem, të vuante shumë për shkak të pleqve, të krerëve të priftërinjve dhe të skribëve, se do të vritej dhe do të ringjallej të tretën ditë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ ատենէն ետք Յիսուս ցոյց տուաւ իր աշակերտներուն թէ պէտք էր որ երթար Երուսաղէմ, շատ չարչարանքներ կրէր երէցներէն, քահանայապետներէն եւ դպիրներէն, սպաննուէր ու յարութիւն առնէր երրորդ օրը:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduandanic has cedin Iesus bere discipuluey declaratzen, ecen behar çuela ioan Ierusalemera, eta anhitz suffritu Ancianoetaric eta Sacrificadore principaletaric, eta Scribetaric, eta heriotara eman behar cela, eta hereneco egunean, resuscitatu.
................................................................................
Матей 16:21 Bulgarian
................................................................................
От тогава Исус почна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим, и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 16:21 Croatian Bible
................................................................................
Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
................................................................................
Matouš 16:21 Czech BKR
................................................................................
A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.
................................................................................
Matthæus 16:21 Danish
................................................................................
Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple til Kende, at han skulde gå til Jerusalem og lide meget af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og oprejses på den tredje Dag.
................................................................................
Mattheüs 16:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Van toen aan begon Jezus Zijn discipelen te vertonen, dat Hij moest heengaan naar Jeruzalem, en veel lijden van de ouderlingen, en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood worden, en ten derden dage opgewekt worden.
................................................................................
Máté 16:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ettõl fogva kezdé Jézus jelenteni az õ tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektõl és a fõpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 16:21 Esperanto
................................................................................
De post tiu tempo Jesuo komencis montri al siaj discxiploj, ke li devas iri al Jerusalem, kaj multe suferi cxe la pliagxuloj kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj esti mortigita, kaj la trian tagon relevigxi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Siitä ajasta rupesi Jesus julistamaan opetuslapsillensa, että hänen piti Jerusalemiin menemän, ja paljon vanhimmilta ja pappein päämiehiltä ja kirjanoppineilta kärsimän, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Siitä lähtien Jeesus alkoi ilmoittaa opetuslapsilleen, että hänen piti menemän Jerusalemiin ja kärsimän paljon vanhimmilta ja ylipapeilta ja kirjanoppineilta ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον εις ιεροσολυμα απελθειν και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απο τοτε ηρξατο ιησους χριστος δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον εις ιεροσολυμα απελθειν και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απο τοτε ηρξατο {VAR1: ιησους χριστος } {VAR2: ο ιησους } δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον εις ιεροσολυμα απελθειν και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apo tote ērxato o iēsous deiknuein tois mathētais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai tē tritē ēmera egerthēnai
................................................................................
apo tote Erxato o iEsous deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apo tote ērxato o iēsous deiknuein tois mathētais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai tē tritē ēmera egerthēnai
................................................................................
apo tote Erxato o iEsous deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apo tote ērxato o iēsous deiknuein tois mathētais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai tē tritē ēmera egerthēnai
................................................................................
apo tote Erxato o iEsous deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apo tote ērxato o iēsous deiknuein tois mathētais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai tē tritē ēmera egerthēnai
................................................................................
apo tote Erxato o iEsous deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apo tote ērxato iēsous christos deiknuein tois mathētais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai tē tritē ēmera egerthēnai
................................................................................
apo tote Erxato iEsous christos deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apo tote ērxato {WH: iēsous christos } {UBS4: o iēsous } deiknuein tois mathētais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai tē tritē ēmera egerthēnai
................................................................................
apo tote Erxato {WH: iEsous christos} {UBS4: o iEsous} deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai

................................................................................
Matye 16:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Depi lè sa a, Jezi kòmanse pale aklè ak disip li yo, li di: Fòk mwen moute lavil Jerizalèm. Fòk mwen soufri anpil nan men chèf fanmi yo, nan men chèf prèt yo, nan men dirèktè lalwa yo. Y'ap fè yo touye mwen. Men, sou twa jou, mwen gen pou m' leve soti vivan nan lanmò.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 16:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يظهر لتلاميذه انه ينبغي ان يذهب الى اورشليم ويتألم كثيرا من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم.
................................................................................
Matthew 16:21 Hebrew Bible
................................................................................
מן העת ההיא החל ישוע להורות את תלמידיו שהוא צריך ללכת ירושלים ויענה הרבה בידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
................................................................................
Matthew 16:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܤܓܝ ܢܚܫ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
Matteo 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrir molte cose dagli anziani, dai capi sacerdoti e dagli scribi, ed esser ucciso, e risuscitare il terzo giorno.
................................................................................
MATIUS 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Daripada masa itu mulailah Yesus menyatakan kepada murid-murid-Nya, bahwa Ia wajib pergi ke Yeruzalem, lalu merasai banyak sengsara daripada orang tua-tua, dan daripada kepala imam dan ahli Taurat, sehingga dibunuh, kemudian Ia bangkit pula pada hari yang ketiga.
................................................................................
Matthew 16:21 Kabyle: NT
................................................................................
Seg imiren, Sidna Ɛisa yebda issefham i inelmaden-is belli ilaq ad yali ɣer temdint n Lquds, anda ara yenneɛtab aṭas ger ifassen n lmuqedmin akk-d lɛulama n ccariɛa ad ḥekmen fell-as s lmut, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin.
................................................................................
마태복음 16:21 Korean
................................................................................
이 때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 할 것을 제자들에게 비로소 가르치시니
................................................................................
Sv. Matejs 16:21 Latvian New Testament
................................................................................
No tā laika Jēzus sāka skaidrot saviem mācekļiem, ka Viņam vajag iet uz Jeruzalemi un daudz ciest no vecākajiem un rakstu mācītājiem, un augstajiem priesteriem, un tikt nonāvētam, un trešajā dienā augšāmcelties.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 16:21 Lithuanian
................................................................................
Nuo tada Jėzus pradėjo aiškinti savo mokiniams, kad Jis turįs eiti į Jeruzalę ir daug iškentėti nuo vyresniųjų, aukštųjų kunigų ir Rašto žinovų, būti nužudytas ir trečią dieną prisikelti.
................................................................................
Matthew 16:21 Maori
................................................................................
No reira mai ano i timata ai a Ihu te whakaatu ki ana akonga, kua takoto te tikanga kia haere ia ki Hiruharama, a he maha nga mamae e mamae ai ia i nga kaumatua, i nga tohunga nui, i nga karaipi, a ka whakamatea ia, a hei te toru o nga ra ka ara.
................................................................................
Matteus 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Fra den tid begynte Jesus å gi sine disipler til kjenne at han skulde gå til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odtąd począł Jezus pokazywać uczniom swoim, iż musi odejść do Jeruzalemu, i wiele cierpieć od starszych i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, a być zabitym i trzeciego dnia zmartwychwstać.
................................................................................
Mateus 16:21 Portugese Bible
................................................................................
Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.   
................................................................................
Matei 16:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De atunci încolo, Isus a început să spună ucenicilor Săi că El trebuie să meargă la Ierusalim, să pătimească mult din partea bătrînilor, din partea preoţilor celor mai de seamă şi din partea cărturarilor; că are să fie omorît, şi că a treia zi are să învieze.
................................................................................
От Матфея 16:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
С того времени Иисус начал открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
................................................................................
От Матфея 16:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
................................................................................
От Матфея 16:21 Russian koi8r
................................................................................
С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
................................................................................
Matthew 16:21 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus juna unuiniatan nankammiayi. "Wi JerusarΘnnum wΘtiniaitjai. Nui Israer-shuara uuntrisha, Israer-patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha ti Wßitkiarsartatui. Nuyß mantuawartatui T·rasha Menainti· tsawantai nantaktiatjai."
................................................................................
Mateo 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Desde entonces Jesucristo comenzó a declarar a Sus discípulos que debía ir a Jerusalén y sufrir muchas cosas de parte de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer día.
................................................................................
Mateo 16:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Desde aquel tiempo comenzó Jesús á declarar á sus discípulos que le convenía ir á Jerusalem, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
................................................................................
Mateo 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le convenía ir a Jerusalén, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
................................................................................
Mateo 16:21 Spanish: Modern
................................................................................
Desde entonces, Jesús comenzó a explicar a sus discípulos que le era preciso ir a Jerusalén y padecer mucho de parte de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer día.
................................................................................
Matteus 16:21 Swedish (1917)
................................................................................
Från den tiden begynte Jesus förklara för sina lärjungar, att han måste gå till Jerusalem och lida mycket av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han på tredje dagen skulle uppstå igen.
................................................................................
Matayo 16:21 Swahili NT
................................................................................
Tangu wakati huo Yesu alianza kuwajulisha waziwazi wanafunzi wake: "Ni lazima mimi niende Yerusalemu, na huko nikapate mateso mengi yatakayosababishwa na wazee, makuhani wakuu na walimu wa Sheria. Nitauawa, na siku ya tatu nitafufuliwa."
................................................................................
Mateo 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mula ng panahong yao'y nagpasimulang ipinakilala ni Jesus sa kaniyang mga alagad, na kinakailangang siya'y pumaroon sa Jerusalem, at magbata ng maraming bagay sa matatanda at sa mga pangulong saserdote at sa mga eskriba, at siya'y patayin, at muling ibangon sa ikatlong araw.
................................................................................
Matta 16:21 Turkish
................................................................................
Bundan sonra İsa, kendisinin Yeruşalime gitmesi, ileri gelenler, başkâhinler ve din bilginlerinin elinden çok acı çekmesi, öldürülmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini öğrencilerine anlatmaya başladı.
................................................................................
Матей 16:21 Ukrainian: NT
................................................................................
З того часу почав Ісус виявляти ученикам своїм, що мусить ійти в Єрусалим, і багато терпіти од старших, та архиєреїв, та письменників, і бути вбитим, і встати третього дня.
................................................................................
Matthew 16:21 Uma New Testament
................................................................................
Ntepu'u ngkai tempo toe, Yesus mpakanoto hi ana'guru-na napa to kana jadi' hi woto-na. Na'uli' -raka: "Kana hilou-a hi Yerusalem. Hi ria mpai' totu'a ngata, imam pangkeni hante guru-guru agama mpobalinai' -a pai' mposesa' -a. Rapatehi-a mpai', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' moto-a."
................................................................................
Ma-thi-ô 16:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Từ đó, Ðức Chúa Jêsus mới tỏ cho môn đồ biết rằng mình phải đi đến thành Giê-ru-sa-lem, phải chịu tại đó nhiều sự khốn khổ bởi những người trưởng lão, thầy tế lễ cả, cùng thầy thông giáo, và phải bị giết, đến ngày thứ ba phải sống lại.
................................................................................
Matteo 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare a’ suoi discepoli, che gli conveniva andare in Gerusalemme, e sofferir molte cose dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare nel terzo giorno.
................................................................................
MATIUS 16:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mulai dari saat itu, Yesus berkata terus terang kepada pengikut-pengikut-bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan mengalami banyak penderitaan dari pemimpin-pemimpin, imam-imam kepala dan guru-guru agama. Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan kembali.
................................................................................
MATIUS 16:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sejak waktu itu Yesus mulai menyatakan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan menanggung banyak penderitaan dari pihak tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga.
................................................................................
Chief .......... Cruelty .......... Death .......... Disciples .......... Elders .......... Explain .......... Forth .......... High .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Killed .......... Priests .......... Raised .......... Scribes .......... Shew .......... Show .......... Suffer .......... Third .......... Time
................................................................................
Chief .......... Cruelty .......... Death .......... Disciples .......... Elders .......... Explain .......... Forth .......... High .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Killed .......... Priests .......... Raised .......... Scribes .......... Shew .......... Show .......... Suffer .......... Third .......... Time
................................................................................
Alphabetical: and .......... at .......... be .......... began .......... chief .......... day .......... disciples .......... elders .......... explain .......... From .......... go .......... hands .......... he .......... his .......... Jerusalem .......... Jesus .......... killed .......... law .......... life .......... many .......... must .......... of .......... on .......... priests .......... raised .......... scribes .......... show .......... suffer .......... teachers .......... that .......... the .......... things .......... third .......... time .......... to .......... up
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible