New American Standard Bible (©1995) "I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam Mateo 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella. Matthaeus 16:18 German: Luther (1912) Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. Matthieu 16:18 French: Louis Segond (1910) Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 馬 太 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 还 告 诉 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 会 建 造 在 这 磐 石 上 ; 阴 间 的 权 柄 ( 权 柄 : 原 文 是 门 ) , 不 能 胜 过 他 。 King James Bible And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. American King James Version And I say also to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. American Standard Version And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. Bible in Basic English And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it. Douay-Rheims Bible And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. Darby Bible Translation And I also, I say unto thee that thou art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it. English Revised Version And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. GOD'S WORD® Translation (©1995) You are Peter, and I can guarantee that on this rock I will build my church. And the gates of hell will not overpower it. Tyndale New Testament And I say also unto thee, that thou art Peter. And upon this rock I will build my congregation: and the gates of hell shall not prevail against it. Weymouth New Testament And I declare to you that you are Peter, and that upon this Rock I will build my Church, and the might of Hades shall not triumph over it. Webster's Bible Translation And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. World English Bible I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it. Young's Literal Translation 'And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; 馬 太 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 還 告 訴 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 會 建 造 在 這 磐 石 上 ; 陰 間 的 權 柄 ( 權 柄 : 原 文 是 門 ) , 不 能 勝 過 他 。 馬 太 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我告訴你,你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,死亡的權勢(“死亡的權勢”原文作“陰間的門”)不能勝過他。 馬 太 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。 Matthieu 16:18 French: Darby Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. Matthieu 16:18 French: Martin (1744) Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. Matthieu 16:18 French: Ostervald (1744) Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. Matthaeus 16:18 German: Luther (1545) Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. Matthaeus 16:18 German: Elberfelder (1871) Aber auch ich sage dir, daß du bist Petrus; (O. ein Stein) und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung (O. Gemeinde: s. das Vorwort) bauen, und des Hades Pforten werden sie nicht überwältigen. | Mateu 16:18 Albanian Dhe unë po të them gjithashtu se ti je Pjetri, dhe mbi këtë shkëmb unë do të ndërtoj kishën time dhe dyert e ferrit nuk do ta mundin atë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:18 Armenian (Western): NT Ես ալ կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն Պետրոս ես, եւ այս վէմին վրայ պիտի կառուցանեմ իմ եկեղեցիս, ու դժոխքին դռները պիտի չյաղթեն անոր: Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina are nic erraiten drauat, ecen hi aicela Pierris, eta Harri hunen gainean edificaturen dudala neure Eliçá: eta iffernuco borthác etzaizcala hari garaithuren. Матей 16:18 Bulgarian Пък и Аз ти казвам, че ти си Петър и на тая канара ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да й надделеят. Evanðelje po Mateju 16:18 Croatian Bible A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati. Matouš 16:18 Czech BKR I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí. Matthæus 16:18 Danish Så siger jeg også dig, at du er Petrus, og på denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke få Overhånd over den. Mattheüs 16:18 Dutch Staten Vertaling En Ik zeg u ook, dat gij zijt Petrus, en op deze petra zal Ik Mijn gemeente bouwen, en de poorten der hel zullen dezelve niet overweldigen. Máté 16:18 Hungarian: Karoli De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat. La evangelio laŭ Mateo 16:18 Esperanto Kaj mi diras al vi, ke vi estas Petro, kaj sur cxi tiu roko mi konstruos mian eklezion; kaj pordegoj de Hades ne superfortos gxin. Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:18 Finnish: Bible (1776) Mutta minä myös sanon sinulle: sinä ole Pietari, ja tämän kallion päälle tahdon minä rakentaa minun seurakuntani, ja helvetin portit ei pidä häntä voittaman. Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs kagO de soi legO oti su ei petros kai epi tautE tE petra oikodomEsO mou tEn ekklEsian kai pulai adou ou katischusousin autEs Matye 16:18 Haitian Creole Bible Mwen menm, men sa m'ap di ou: Ou se yon wòch, Pyè. Se sou wòch sa a m'ap bati legliz mwen. Ata lanmò p'ap kapab fè l' anyen. | Matteo 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.MATIUS 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Aku pun berkata kepadamu, bahwa engkau inilah Petrus, dan di atas batu ini Aku akan membangunkan sidang-Ku; dan segala pintu alam maut pun tiada akan dapat mengalahkan dia. Matthew 16:18 Kabyle: NT Ihi nekk a k-iniɣ : kečč a Buṭrus d azṛu, yerna ɣef wezṛu-agi ara bnuɣ tajmaɛt-iw, ula ț-ținezmarin n lmut ur țțaṭṭafent ara zdat-es ! 마태복음 16:18 Korean 또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라 Sv. Matejs 16:18 Latvian New Testament Un es tev saku: Tu esi Pēteris, un uz šīs klints es celšu savu Baznīcu, un elles vārti to neuzvarēs. Evangelija pagal Matà 16:18 Lithuanian Ir Aš tau sakau: tu esi Petras, ir ant šios uolos Aš pastatysiu savo bažnyčią, ir pragaro vartai jos nenugalės. Matthew 16:18 Maori Na ko taku kupu ano tenei ki a koe, Ko Pita koe, a ka hanga e ahau taku hahi ki runga ki tenei kamaka; e kore ano e taea taua hahi e nga kuwaha o te reinga. Matteus 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den. Polish: Biblia Gdanska A Ja ci też powiadam, żeś ty jest Piotr; a na tej opoce zbuduję kościół mój, a bramy piekielne nie przemogą go: Mateus 16:18 Portugese Bible Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do hades não prevalecerão contra ela; Matei 16:18 Romanian: Cornilescu Şi Eu îţi spun: tu eşti Petru (Greceşte: Petros.), şi pe această piatră (Greceşte: petra.) voi zidi Biserica Mea, şi porţile Locuinţei morţilor nu o vor birui. От Матфея 16:18 Russian: Synodal Translation (1876) и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее; От Матфея 16:18 Russian: Victor Zhuromsky NT и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; От Матфея 16:18 Russian koi8r и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; Matthew 16:18 Shuar New Testament Tura Wisha Tßjame, ame Pφtruitme, kayach T·taim. Nu kayanam jea jeamtinia aintsan Yus-shuaran ekenin tsakatmartatjai. T·ramtai Jßkatniusha tura Yusa nemasrisha nu jeamman pukukchattawai. Mateo 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré Mi iglesia; y las Puertas del Hades (los poderes de la muerte) no prevalecerán contra ella. Mateo 16:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. Mateo 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas yo también te digo, que tú eres Pedro una piedra pequeña , y sobre la piedra grande edificaré mi Iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. Mateo 16:18 Spanish: Modern Mas yo también te digo que tú eres Pedro; y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella. Matteus 16:18 Swedish (1917) Så säger ock jag dig att du är Petrus; och på denna klippa skall jag bygga min församling, och dödsrikets portar skola icke bliva henne övermäktiga. Matayo 16:18 Swahili NT Nami nakwambia: wewe ni Petro, na juu ya mwamba huu nitalijenga kanisa langu; wala kifo chenyewe hakitaweza kulishinda. Mateo 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinasabi ko naman sa iyo, na ikaw ay Pedro, at sa ibabaw ng batong ito ay itatayo ko ang aking iglesia; at ang mga pintuan ng Hades ay hindi magsisipanaig laban sa kaniya. Matta 16:18 Turkish Ben de sana şunu söyleyeyim, sen Petrussun ve ben kilisemi bu kayanın üzerine kuracağım. Ölüler diyarının kapıları ona karşı direnemeyecek. Матей 16:18 Ukrainian: NT Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекельні не подужають її. Matthew 16:18 Uma New Testament Jadi', toe pai' rahanga' Petrus-ko-- batua-na `watu.' Pai' hi lolo parawatu tohe'i kuwangu tomi-ku-- batua-na, kurumpu hawe'ea tauna to mpopangala' -a. Hawe'ea kuasa anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra. Ma-thi-ô 16:18 Vietnamese (1934) Còn ta, ta bảo ngươi rằng: Ngươi là Phi -e-rơ, ta sẽ lập Hội thánh ta trên đá nầy, các cửa âm phủ chẳng thắng được hội đó. Matteo 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non la potranno vincere. MATIUS 16:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab itu ketahuilah, engkau adalah Petrus, batu yang kuat. Dan di atas alas batu inilah Aku akan membangun gereja-Ku, yang tidak dapat dikalahkan; sekalipun oleh maut! MATIUS 16:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan Akupun berkata kepadamu: Engkau adalah Petrus dan di atas batu karang ini Aku akan mendirikan jemaat-Ku dan alam maut tidak akan menguasainya. Assembly .......... Based .......... Build .......... Church .......... Death .......... Declare .......... Doors .......... Gates .......... Hades .......... Hell .......... Overpower .......... Peter .......... Powers .......... Prevail .......... Rock .......... Triumph Assembly .......... Based .......... Build .......... Church .......... Death .......... Declare .......... Doors .......... Gates .......... Hades .......... Hell .......... Overpower .......... Peter .......... Powers .......... Prevail .......... Rock .......... Triumph Alphabetical: also .......... And .......... are .......... build .......... church .......... gates .......... Hades .......... I .......... it .......... my .......... not .......... of .......... on .......... overcome .......... overpower .......... Peter .......... rock .......... say .......... tell .......... that .......... the .......... this .......... to .......... upon .......... will .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |