Matthew 16:10
New American Standard Bible (©1995)
"Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis

Mateo 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?

Matthaeus 16:10 German: Luther (1912)
auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?

Matthieu 16:10 French: Louis Segond (1910)
ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?

馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 记 得 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麽 ?

King James Bible
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

American King James Version
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up?

American Standard Version
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

Bible in Basic English
Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up?

Douay-Rheims Bible
Nor the seven loaves among four thousand men, and how many baskets you took up?

Darby Bible Translation
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

English Revised Version
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't you remember the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you filled?

Tyndale New Testament
Neither the vij loaves, when there were iiij M: and how many baskets took ye up?

Weymouth New Testament
nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away?

Webster's Bible Translation
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

World English Bible
Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?

Young's Literal Translation
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 記 得 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麼 ?

馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢?

馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?

Matthieu 16:10 French: Darby
ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?

Matthieu 16:10 French: Martin (1744)
Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?

Matthieu 16:10 French: Ostervald (1744)
Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles?

Matthaeus 16:10 German: Luther (1545)
Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet?

Matthaeus 16:10 German: Elberfelder (1871)
Noch an die sieben Brote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet? (Vergl. Kap. 14,20;15,37)

Mateu 16:10 Albanian
Dhe të shtatë bukët për katër mijë bu-rra dhe sa kosha keni mbushur?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:10 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ եօթը նկանակները՝ որ բաժնեցիք չորս հազարին, եւ քանի՞ զամբիւղ վերցուցիք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezeta laur milla guiçonén çazpi oguiéz, eta cembat sasqui goititu cintuzten?

Матей 16:10 Bulgarian
нито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте?

Evanðelje po Mateju 16:10 Croatian Bible
I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?

Matouš 16:10 Czech BKR
Ani na sedm chlebů, jimiž nasyceno bylo čtyři tísíce lidí, a kolik jste košů drobtů sebrali?

Matthæus 16:10 Danish
Ikke heller de syv Brød til de fire Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?

Mattheüs 16:10 Dutch Staten Vertaling
Noch aan de zeven broden der vier duizend mannen, en hoevele manden gij opnaamt?

Máté 16:10 Hungarian: Karoli
Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?

La evangelio laŭ Mateo 16:10 Esperanto
Nek la sep panojn de la kvar mil, kaj kiom da korbegoj vi kolektis?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:10 Finnish: Bible (1776)
Niin myös niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle, ja kuinka monta koria te korjasitte?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ettekä niitä seitsemää leipää neljälletuhannelle ja kuinka monta vasullista otitte talteen?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete
oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete
oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete
oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete
oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete
oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete
oude tous epta artous tOn tetrakischiliOn kai posas spuridas elabete

Matye 16:10 Haitian Creole Bible
Se bliye nou gen tan bliye lè m' te separe sèt pen bay katmil (4.000) moun lan? Nou pa chonje konbe panyen nou te pote ale apre sa?

ﻣﺘﻰ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا سبع خبزات الاربعة الآلاف وكم سلا اخذتم.

Matthew 16:10 Hebrew Bible
ואת שבע ככרות לחם לארבעת אלפי איש וכמה דודים נשאתם׃

Matthew 16:10 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܕܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀

Matteo 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
né dei sette pani de’ quattromila uomini e quanti panieri ne levaste?

MATIUS 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau dari hal tujuh ketul roti bagi empat ribu orang, dan berapa bakul sisanya telah kamu angkat?

Matthew 16:10 Kabyle: NT
Ur tecfim ara daɣen ɣef sebɛa teḥbulin-nni n weɣṛum i bḍiɣ i ṛebɛa alaf n yemdanen, d wacḥal n tqecwalin i d-yegran ?

마태복음 16:10 Korean
떡 일곱 개로 사천 명을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억지 못하느냐 ?

Sv. Matejs 16:10 Latvian New Testament
Un septiņas maizes četriem tūkstošiem cilvēku, un cik grozu jūs vēl salasījāt?

Evangelija pagal Matà 16:10 Lithuanian
Arba septynių kepalų keturiems tūkstančiams ir kiek pintinių surinkote trupinių?!

Matthew 16:10 Maori
Ki nga taro hoki e whitu a nga mano e wha, ki te maha ano o nga kete i riro i a koutou?

Matteus 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eller de syv brød til de fire tusen, og hvor mange kurver I da fikk?

Polish: Biblia Gdanska
Ani onych siedmiu chlebów i czterech tysięcy ludzi, a jakoście wiele koszów nazbierali?

Mateus 16:10 Portugese Bible
Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?   

Matei 16:10 Romanian: Cornilescu
Nici de cele şapte pîni pentru cei patru mii de oameni, şi cîte coşniţe aţi ridicat?

От Матфея 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

От Матфея 16:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

От Матфея 16:10 Russian koi8r
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

Matthew 16:10 Shuar New Testament
Tura siati tantajai kuatru mir (4000) aishmankan ayuramtai nuna ishichik chankin Tißrmia nu kajinmatkintrumek.

Mateo 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y cuántas canastas recogieron?

Mateo 16:10 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas espuertas tomasteis?

Mateo 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Ni de los siete panes de los cuatro mil, y cuántas canastas tomasteis?

Mateo 16:10 Spanish: Modern
¿Ni tampoco de los siete panes para los cuatro mil y cuántas cestas recogisteis?

Matteus 16:10 Swedish (1917)
Ej heller de sju bröden åt de fyra tusen, och huru många korgar I då togen upp?

Matayo 16:10 Swahili NT
Au, ile mikate saba waliyogawiwa wale watu elfu nne, je, mlikusanya vikapu vingapi vya mabaki?

Mateo 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni yaong pitong tinapay sa apat na libong lalake, at kung ilang bakol ang inyong nailigpit?

Matta 16:10 Turkish

Матей 16:10 Ukrainian: NT
анї семи хлїбів чотирьом тисячам, і скільки кошів набрали?

Matthew 16:10 Uma New Testament
Pai' beiwa wo'o hante roti to pitu meha' kupokoni' -raka tauna to opo' ncobu-e? Hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?

Ma-thi-ô 16:10 Vietnamese (1934)
Lại há không nhớ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, và các người lượm được bao nhiêu giỏ đầy bánh thừa sao?

Matteo 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nè de’ sette pani de’ quattromila uomini, e quanti panieri ne levaste?

MATIUS 16:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan bagaimana pula dengan tujuh roti untuk empat ribu orang itu? Berapa bakul kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?

MATIUS 16:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ataupun akan tujuh roti untuk empat ribu orang itu dan berapa bakul kamu kumpulkan kemudian?

Basketfuls .......... Baskets .......... Bread .......... Cakes .......... Carried .......... Four .......... Full .......... Gathered .......... Hampers .......... Loaves .......... Picked .......... Seven .......... Thousand

Basketfuls .......... Baskets .......... Bread .......... Cakes .......... Carried .......... Four .......... Full .......... Gathered .......... Hampers .......... Loaves .......... Picked .......... Seven .......... Thousand

Alphabetical: and .......... basketfuls .......... baskets .......... for .......... four .......... full .......... gathered .......... how .......... large .......... loaves .......... many .......... of .......... Or .......... picked .......... seven .......... the .......... thousand .......... up .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible