New American Standard Bible (©1995) The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. Latin: Biblia Sacra Vulgata et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis Mateo 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los fariseos y los saduceos se acercaron a Jesús, y para ponerle a prueba le pidieron que les mostrara una señal del cielo. Matthaeus 16:1 German: Luther (1912) Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe. Matthieu 16:1 French: Louis Segond (1910) Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 馬 太 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 来 试 探 耶 稣 , 请 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 。 King James Bible The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. American King James Version The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven. American Standard Version And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven. Bible in Basic English And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven. Douay-Rheims Bible AND there came to him the Pharisees and Sadduccees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven. Darby Bible Translation And the Pharisees and Sadducees, coming to him, asked him, tempting him, to shew them a sign out of heaven. English Revised Version And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. So they asked him to show them a miraculous sign from heaven. Tyndale New Testament Then came to him the pharises with the sadducees also, and did tempt him, desiring that he would shew them some sign from heaven. Weymouth New Testament Here the Pharisees and Sadducees came to Him; and, to make trial of Him, they asked Him to show them a sign in the sky. Webster's Bible Translation The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven. World English Bible The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. Young's Literal Translation And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven, 馬 太 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 來 試 探 耶 穌 , 請 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 。 馬 太 福 音 16:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求耶穌顯神蹟(可8:11~13)法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。 馬 太 福 音 16:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求耶稣显神迹(可8:11-13) Matthieu 16:1 French: Darby Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel. Matthieu 16:1 French: Martin (1744) Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel. Matthieu 16:1 French: Ostervald (1744) Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel. Matthaeus 16:1 German: Luther (1545) Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe. Matthaeus 16:1 German: Elberfelder (1871) Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, ihn versuchend, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen. | Mateu 16:1 Albanian Pastaj iu afruan farisenjtë dhe saducenjtë dhe, për ta tunduar, i kërkuan që t'u tregojë një shenjë nga qielli.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:1 Armenian (Western): NT Փարիսեցիներն ու Սադուկեցիները քովը եկան՝ փորձելու համար զինք, եւ կը խնդրէին իրմէ որ երկինքէն նշան մը ցոյց տայ իրենց: Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ethorriric Phariseuéc eta Sadduceuéc, tentatzen çutela requiri ceçaten cembeit signo cerutic eracuts liecén. Матей 16:1 Bulgarian Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при [Исуса], и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето. Evanðelje po Mateju 16:1 Croatian Bible Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba. Matouš 16:1 Czech BKR I přistoupili k němu farizeové a saduceové, a pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal. Matthæus 16:1 Danish Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen. Mattheüs 16:1 Dutch Staten Vertaling En de Farizeen en Sadduceen tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen. Máté 16:1 Hungarian: Karoli És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt. La evangelio laŭ Mateo 16:1 Esperanto Kaj alvenis la Fariseoj kaj la Sadukeoj, kaj por provi lin postulis, ke li montru al ili signon el la cxielo. Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:1 Finnish: Bible (1776) Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille. Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luoksensa ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ προσελθόντες [οἱ] Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort και προσελθοντες [οι] φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και προσελθοντες {VAR1: [οι] } {VAR2: οι } φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai proselthontes [oi] pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois kai proselthontes [oi] pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai proselthontes {WH: [oi] } {UBS4: oi } pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois kai proselthontes {WH: [oi]} {UBS4: oi} pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epErOtEsan auton sEmeion ek tou ouranou epideixai autois Matye 16:1 Haitian Creole Bible Farizyen yo ak sadiseyen yo pwoche bò kot Jezi. Yo te vle pran l' nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' tout pouvwa sa a. | Matteo 16:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.MATIUS 16:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah orang Parisi dan orang Saduki pun hendak mencobai Yesus, meminta Dia menunjukkan kepadanya suatu tanda ajaib dari langit. Matthew 16:1 Kabyle: NT Ifariziyen d isaduqiyen qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa, ssutren-as lbeṛhan iwakken a t-jeṛben. 마태복음 16:1 Korean 바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니 Sv. Matejs 16:1 Latvian New Testament Tad atnāca pie Viņa farizeji un saduceji un, kārdinādami Viņu, lūdza, lai Viņš rāda tiem zīmi no debesīm. Evangelija pagal Matà 16:1 Lithuanian Atėjo fariziejų ir sadukiejų ir mėgindami prašė Jį parodyti jiems ženklą iš dangaus. Matthew 16:1 Maori Na ka haere mai nga Parihi me nga Haruki, ka whakamatautau ka tono kia whakakitea e ia ki a ratou tetahi tohu i te rangi. Matteus 16:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen. Polish: Biblia Gdanska A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał. Mateus 16:1 Portugese Bible Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu. Matei 16:1 Romanian: Cornilescu Fariseii şi Saducheii s'au apropiat de Isus, şi, ca să -L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer. От Матфея 16:1 Russian: Synodal Translation (1876) И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. От Матфея 16:1 Russian: Victor Zhuromsky NT И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. От Матфея 16:1 Russian koi8r И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. Matthew 16:1 Shuar New Testament ParisΘusha tura SatusΘusha Jesusan nekapsatai tusar tariarmiayi. T·rawar "Ame Y·saiyaitkiumka kakarmarmijiai nayaimpinnmaya iniakmasta, iisha Wßinkiatai," tiarmiayi. Mateo 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los Fariseos y los Saduceos se acercaron, y poniendo a prueba a Jesús, Le pidieron que les mostrara una señal (un milagro) del cielo. Mateo 16:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y LLEGANDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo. Mateo 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegándose los fariseos y los saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo. Mateo 16:1 Spanish: Modern Se acercaron los fariseos y los saduceos, y para probarle le pidieron que les mostrase una señal del cielo. Matteus 16:1 Swedish (1917) Och fariséerna och sadducéerna kommo dit och ville sätta honom på prov; de begärde att han skulle låta dem se något tecken från himmelen. Matayo 16:1 Swahili NT Mafarisayo na Masadukayo walimwendea Yesu, na kwa kumjaribu, wakamwomba afanye ishara itokayo mbinguni. Mateo 16:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsilapit ang mga Fariseo at mga Saduceo, na tinutukso siya na sa kaniya'y nagsisihiling na sila'y pagpakitaan ng isang tanda na mula sa langit. Matta 16:1 Turkish Ferisilerle Sadukiler İsanın yanına geldiler. Onu denemek amacıyla kendilerine gökten bir belirti göstermesini istediler. Матей 16:1 Ukrainian: NT Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба. Matthew 16:1 Uma New Testament Ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi pai' to Saduki rata hi Yesus doko' mposori-i. Merapi' -ra hi Yesus, ra'uli' -ki: "Babehi anu to mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-nu." Ma-thi-ô 16:1 Vietnamese (1934) Những người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Ðức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống. Matteo 16:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo. MATIUS 16:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ada beberapa orang Farisi dan orang Saduki datang kepada Yesus hendak menjebak Dia. Mereka minta Dia membuat keajaiban untuk membuktikan bahwa Ia datang dari Allah. MATIUS 16:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan Saduki hendak mencobai Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan suatu tanda dari sorga kepada mereka. Desired .......... Heaven .......... Jesus .......... Pharisees .......... Question .......... Request .......... Sadducees .......... Sad'ducees .......... Shew .......... Show .......... Sign .......... Sky .......... Tempting .......... Test .......... Tested .......... Testing .......... Trial .......... Trying Desired .......... Heaven .......... Jesus .......... Pharisees .......... Question .......... Request .......... Sadducees .......... Sad'ducees .......... Shew .......... Show .......... Sign .......... Sky .......... Tempting .......... Test .......... Tested .......... Testing .......... Trial .......... Trying Alphabetical: a .......... and .......... asked .......... asking .......... by .......... came .......... from .......... heaven .......... him .......... Jesus .......... Pharisees .......... Sadducees .......... show .......... sign .......... tested .......... testing .......... The .......... them .......... they .......... to .......... up NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |