New American Standard Bible (©1995) "But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὑμεῖς δὲ λέγετε ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· Latin: Biblia Sacra Vulgata vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit Mateo 15:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero vosotros decís: ``Cualquiera que diga a su padre o a su madre: `Es ofrenda a Dios todo lo mío con que pudieras ser ayudado', Matthaeus 15:5 German: Luther (1912) Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. Matthieu 15:5 French: Louis Segond (1910) Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, 馬 太 福 音 15:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 , King James Bible But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; American King James Version But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me; American Standard Version But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God ; Bible in Basic English But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; Douay-Rheims Bible But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. Darby Bible Translation But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited: English Revised Version But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God; GOD'S WORD® Translation (©1995) But you say that whoever tells his father or mother, 'I have given to God whatever support you might have received from me,' Tyndale New Testament But ye say, every man shall say to his father or mother: whatsoever thing I offer, that same doth profit thee, Weymouth New Testament but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me-- Webster's Bible Translation But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me; World English Bible But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God," Young's Literal Translation but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; -- 馬 太 福 音 15:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 倒 說 : 無 論 何 人 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 已 經 作 了 供 獻 , 馬 太 福 音 15:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”, 馬 太 福 音 15:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”, Matthieu 15:5 French: Darby mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, Matthieu 15:5 French: Martin (1744) Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit; Matthieu 15:5 French: Ostervald (1744) Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Matthaeus 15:5 German: Luther (1545) Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl. Matthaeus 15:5 German: Elberfelder (1871) Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe (d. i. Opfergabe, Gabe für Gott) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; | Mateu 15:5 Albanian Kurse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë",ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:5 Armenian (Western): NT եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date. Матей 15:5 Bulgarian Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу, Evanðelje po Mateju 15:5 Croatian Bible A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, Matouš 15:5 Czech BKR Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude. Matthæus 15:5 Danish Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder." Mattheüs 15:5 Dutch Staten Vertaling Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet. Máté 15:5 Hungarian: Karoli Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját. La evangelio laŭ Mateo 15:5 Esperanto Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux al sia patrino:Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi, Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:5 Finnish: Bible (1776) Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta te sanotte: Joka sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit ollut minulta saapa, on annettu uhrilahjaksi', sen ei tarvitse kunnioittaa isäänsä eikä äitiänsä. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, καὶ οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς δὲ λέγετε ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὁ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Westcott/Hort υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated umeis de legete os an eipē tō patri ē tē mētri dōron o ean ex emou ōphelēthēs ou mē timēsei ton patera autou ē tēn mētera autou umeis de legete os an eipE tO patri E tE mEtri dOron o ean ex emou OphelEthEs ou mE timEsei ton patera autou E tEn mEtera autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated umeis de legete os an eipē tō patri ē tē mētri dōron o ean ex emou ōphelēthēs kai ou mē timēsē ton patera autou ē tēn mētera autou umeis de legete os an eipE tO patri E tE mEtri dOron o ean ex emou OphelEthEs kai ou mE timEsE ton patera autou E tEn mEtera autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated umeis de legete os an eipē tō patri ē tē mētri dōron o ean ex emou ōphelēthēs umeis de legete os an eipE tO patri E tE mEtri dOron o ean ex emou OphelEthEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated umeis de legete os an eipē tō patri ē tē mētri dōron o ean ex emou ōphelēthēs umeis de legete os an eipE tO patri E tE mEtri dOron o ean ex emou OphelEthEs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated umeis de legete os an eipē tō patri ē tē mētri dōron o ean ex emou ōphelēthēs ou mē timēsei ton patera autou umeis de legete os an eipE tO patri E tE mEtri dOron o ean ex emou OphelEthEs ou mE timEsei ton patera autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated umeis de legete os an eipē tō patri ē tē mētri dōron o ean ex emou ōphelēthēs ou mē timēsei ton patera autou umeis de legete os an eipE tO patri E tE mEtri dOron o ean ex emou OphelEthEs ou mE timEsei ton patera autou Matye 15:5 Haitian Creole Bible Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Sa m' ta gen pou m' ba ou a, m' ofri l' bay Bondye, | Matteo 15:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,MATIUS 15:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kata kamu ini: Barangsiapa yang berkata kepada bapanya atau ibunya, bahwa barang yang patut menjadi faedahmu daripadaku itulah kupersembahkan kepada Allah; Matthew 15:5 Kabyle: NT Meɛna kunwi teqqaṛem : win yefkan d lweɛda i Ṛebbi ayen s wacu i glaq ad iɛiwen imawlan-is, 마태복음 15:5 Korean 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 Sv. Matejs 15:5 Latvian New Testament Bet jūs sakāt: kas tēvam un mātei saka: kas tev no manis par labu pienākas, lai ir upura dāvana, Evangelija pagal Matà 15:5 Lithuanian O jūs sakote: ‘Kiekvienas, kas pasakys tėvui ar motinai:Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie dovana Dievui Matthew 15:5 Maori Ko koutou ia hei mea, Ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou kua tapaea atu ki te Atua; Matteus 15:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor. Polish: Biblia Gdanska Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie. Mateus 15:5 Portugese Bible Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. Matei 15:5 Romanian: Cornilescu Dar voi ziceţi: ,Cine va zice tatălui său sau mamei sale: ,Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,` От Матфея 15:5 Russian: Synodal Translation (1876) А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, От Матфея 15:5 Russian: Victor Zhuromsky NT А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: "дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался", От Матфея 15:5 Russian koi8r А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, Matthew 15:5 Shuar New Testament
Mateo 15:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ustedes dicen: 'Cualquiera que diga a su padre o a su madre: "Es ofrenda a Dios todo lo mío con que pudieras ser ayudado," Mateo 15:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte; Mateo 15:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, Mateo 15:5 Spanish: Modern Pero vosotros decís que cualquiera que diga a su padre o a su madre: "Aquello con que hubieras sido beneficiado es mi ofrenda a Dios", Matteus 15:5 Swedish (1917) Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder. Matayo 15:5 Swahili NT Lakini ninyi mwafundisha ati mtu akiwa na kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema: Kitu hiki nimemtolea Mungu, Mateo 15:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sinasabi ninyo, Sinomang magsabi sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay hain ko na sa Dios: Matta 15:5 Turkish Ama siz, ‹Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrıya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir› diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrının sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz. Матей 15:5 Ukrainian: NT Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись, Matthew 15:5 Uma New Testament
Ma-thi-ô 15:5 Vietnamese (1934) Nhưng các ngươi lại nói rằng: Ai nói cùng cha mẹ rằng: Những điều mà tôi có thể giúp cha mẹ, đã dâng cho Ðức Chúa Trời rồi, thì người ấy không cần phải hiếu kính cha mẹ. Matteo 15:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio; MATIUS 15:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi kalian mengajarkan: kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' MATIUS 15:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan kepada Allah, Consecrated .......... Devoted .......... Gained .......... Gift .......... Gotten .......... Help .......... Honor .......... Mayest .......... Mightest .......... Mother .......... Need .......... Offering .......... Otherwise .......... Profit .......... Profited .......... Received .......... Tells .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wherewith .......... Wouldest Consecrated .......... Devoted .......... Gained .......... Gift .......... Gotten .......... Help .......... Honor .......... Mayest .......... Mightest .......... Mother .......... Need .......... Offering .......... Otherwise .......... Profit .......... Profited .......... Received .......... Tells .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wherewith .......... Wouldest Alphabetical: a .......... been .......... But .......... devoted .......... father .......... from .......... gift .......... given .......... God .......... God' .......... has .......... have .......... help .......... his .......... I .......... if .......... is .......... man .......... me .......... might .......... mother .......... or .......... otherwise .......... received .......... say .......... says .......... that .......... to .......... Whatever .......... Whoever .......... would .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |