New American Standard Bible (©1995) "For God said, 'HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,' and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. Latin: Biblia Sacra Vulgata nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur Mateo 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Dios dijo: ``HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE, y: ``QUIEN HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA. Matthaeus 15:4 German: Luther (1912) Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." Matthieu 15:4 French: Louis Segond (1910) Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。 King James Bible For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. American King James Version For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. American Standard Version For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. Bible in Basic English For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. Douay-Rheims Bible Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. Darby Bible Translation For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. English Revised Version For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. GOD'S WORD® Translation (©1995) For example, God said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.' Tyndale New Testament for God commanded, saying: honour thy father and mother, and he that speaketh evil against his father or mother, shall suffer death. Weymouth New Testament For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death'; Webster's Bible Translation For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. World English Bible For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' Young's Literal Translation for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; 馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。 馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。 馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。 Matthieu 15:4 French: Darby car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; Matthieu 15:4 French: Martin (1744) Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. Matthieu 15:4 French: Ostervald (1744) Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. Matthaeus 15:4 German: Luther (1545) Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. Matthaeus 15:4 German: Elberfelder (1871) denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" (2. Mose 20,12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schmäht, übel redet von) soll des Todes sterben." (2. Mose 21,17) | Mateu 15:4 Albanian Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:4 Armenian (Western): NT Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi. Матей 15:4 Bulgarian Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и- "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви". Evanðelje po Mateju 15:4 Croatian Bible Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! Matouš 15:4 Czech BKR Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře. Matthæus 15:4 Danish Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø." Mattheüs 15:4 Dutch Staten Vertaling Want God heeft geboden, zeggende: Eert uwen vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal de dood sterven. Máté 15:4 Hungarian: Karoli Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon. La evangelio laŭ Mateo 15:4 Esperanto CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu. Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:4 Finnish: Bible (1776) Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman. Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä Jumala on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο γαρ θεος εςετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o gar theos eseteilato legōn tima ton patera kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō o gar theos eseteilato legOn tima ton patera kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o gar theos eneteilato legōn tima ton patera kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō o gar theos eneteilato legOn tima ton patera kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o gar theos eneteilato legōn tima ton patera sou kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō o gar theos eneteilato legOn tima ton patera sou kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o gar theos eneteilato legōn tima ton patera sou kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō o gar theos eneteilato legOn tima ton patera sou kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o gar theos eipen tima ton patera kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō o gar theos eipen tima ton patera kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o gar theos eipen tima ton patera kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō o gar theos eipen tima ton patera kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO Matye 15:4 Haitian Creole Bible Tande byen. Bondye di nou konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' osinon manman l' mal, se pou yo touye l'. | Matteo 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:MATIUS 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Allah telah berfirman: Hormatilah ibu bapamu! dan lagi: Siapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh. Matthew 15:4 Kabyle: NT Yak d ṣṣeḥ, Ṛebbi yenna-d : Qadeṛ baba-k d yemma-k, yyenna daɣen : Kra win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad yețwaḥkem fell-as s lmut. 마태복음 15:4 Korean 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘 Sv. Matejs 15:4 Latvian New Testament Godā tēvu un māti, un kas tēvu vai māti nievā, tam būs mirt! Evangelija pagal Matà 15:4 Lithuanian Juk Dievas įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną!’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta!’ Matthew 15:4 Maori I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa. Matteus 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø; Polish: Biblia Gdanska Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze. Mateus 15:4 Portugese Bible Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. Matei 15:4 Romanian: Cornilescu Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.` От Матфея 15:4 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. От Матфея 15:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо Бог заповедал: "почитай отца и мать"; и: " злословящий отца или мать смертью да умрет". От Матфея 15:4 Russian koi8r Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. Matthew 15:4 Shuar New Testament Iis, Yus Tφchamkia: "Ame apa, nukusha shiir Enentßimtustarum." Tura "Shuarsha ni Aparφncha Nukurφncha katsekka nu shuar jakati" Tφchamkia. Mateo 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque Dios dijo: 'HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE,' y: 'QUIEN HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA.' Mateo 15:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. Mateo 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente. Mateo 15:4 Spanish: Modern Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y El que maldiga a su padre o a su madre muera irremisiblemente. Matteus 15:4 Swedish (1917) Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.' Matayo 15:4 Swahili NT Mungu amesema: Waheshimu baba yako na mama yako, na Anayemkashifu baba yake au mama yake, lazima auawe. Mateo 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sinabi ng Dios, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: at, Ang manungayaw sa ama at sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala. Matta 15:4 Turkish Çünkü Tanrı şöyle buyurdu: ‹Annene babana saygı göstereceksin›; ‹Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir.› Матей 15:4 Ukrainian: NT Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю. Matthew 15:4 Uma New Testament Alata'ala mpo'uli': `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' na'uli' wo'o: `Hema to mpotipo' tuama ba tina-na kana rapatehi.' Ma-thi-ô 15:4 Vietnamese (1934) Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết. Matteo 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. MATIUS 15:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.' MATIUS 15:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati. Command .......... Commanded .......... Curses .......... Curseth .......... Death .......... Die .......... Evil .......... Honor .......... Honour .......... Ill .......... Mother .......... Reviles .......... Speaks .......... Surely .......... Who Command .......... Commanded .......... Curses .......... Curseth .......... Death .......... Die .......... Evil .......... Honor .......... Honour .......... Ill .......... Mother .......... Reviles .......... Speaks .......... Surely .......... Who Alphabetical: and .......... Anyone .......... be .......... curses .......... death' .......... evil .......... father .......... For .......... God .......... He .......... his .......... Honor .......... is .......... mother .......... must .......... of .......... or .......... put .......... said .......... speaks .......... to .......... who .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |