Matthew 15:36
New American Standard Bible (©1995)
and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo

Mateo 15:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y tomó los siete panes y los peces; y después de dar gracias, los partió y empezó a dar los a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

Matthaeus 15:36 German: Luther (1912)
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.

Matthieu 15:36 French: Louis Segond (1910)
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

馬 太 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。

King James Bible
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

American King James Version
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

American Standard Version
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Bible in Basic English
And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.

Douay-Rheims Bible
And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.

Darby Bible Translation
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.

English Revised Version
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He took the seven loaves and the fish and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to the disciples, and they gave the bread and fish to the people.

Tyndale New Testament
And took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and his disciples gave them to the people.

Weymouth New Testament
and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.

Webster's Bible Translation
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

World English Bible
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Young's Literal Translation
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

馬 太 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 ; 門 徒 又 遞 給 眾 人 。

馬 太 福 音 15:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。

馬 太 福 音 15:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。

Matthieu 15:36 French: Darby
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.

Matthieu 15:36 French: Martin (1744)
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.

Matthieu 15:36 French: Ostervald (1744)
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

Matthaeus 15:36 German: Luther (1545)
Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

Matthaeus 15:36 German: Elberfelder (1871)
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.

Mateu 15:36 Albanian
Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:36 Armenian (Western): NT
Առաւ եօթը նկանակներն ու ձուկերը, շնորհակալ եղաւ, կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari.

Матей 15:36 Bulgarian
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.

Evanðelje po Mateju 15:36 Croatian Bible
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.

Matouš 15:36 Czech BKR
A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.

Matthæus 15:36 Danish
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.

Mattheüs 15:36 Dutch Staten Vertaling
En Hij nam de zeven broden en de vissen, en als Hij gedankt had, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen; en de discipelen gaven ze aan de schare.

Máté 15:36 Hungarian: Karoli
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.

La evangelio laŭ Mateo 15:36 Esperanto
kaj li prenis la sep panojn kaj la fisxojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:36 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ ὄχλῷ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort
ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais oi de mathētai tois ochlois
elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais oi de mathEtai tois ochlois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai labōn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistēsas eklasen kai edōken tois mathētais autou oi de mathētai tō ochlō
kai labOn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistEsas eklasen kai edOken tois mathEtais autou oi de mathEtai tO ochlO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai labōn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistēsas eklasen kai edōken tois mathētais autou oi de mathētai tō ochlō
kai labOn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistEsas eklasen kai edOken tois mathEtais autou oi de mathEtai tO ochlO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai labōn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistēsas eklasen kai edōken tois mathētais autou oi de mathētai tō ochlō
kai labOn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistEsas eklasen kai edOken tois mathEtais autou oi de mathEtai tO ochlO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais oi de mathētai tois ochlois
elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais oi de mathEtai tois ochlois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais oi de mathētai tois ochlois
elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais oi de mathEtai tois ochlois

Matye 15:36 Haitian Creole Bible
Li pran sèt pen yo ak pwason yo, li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo. Disip yo menm mache bay tout moun.

ﻣﺘﻰ 15:36 Arabic: Smith & Van Dyke
واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع

Matthew 15:36 Hebrew Bible
ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם׃

Matthew 15:36 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܩܠ ܠܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܠܢܘܢܐ ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܐ ܝܗܒܘ ܠܟܢܫܐ ܀

Matteo 15:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.

MATIUS 15:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu diambil-Nya roti yang tujuh ketul dan ikan itu, diucap-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya, serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, maka murid-murid-Nya pula memberikan dia kepada orang banyak itu.

Matthew 15:36 Kabyle: NT
Yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum d iselman-nni, iḥmed Ṛebbi, yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is iwakken a ten-feṛqen i lɣaci.

마태복음 15:36 Korean
떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매

Sv. Matejs 15:36 Latvian New Testament
Un Viņš, paņēmis septiņas maizes un zivis, izteicis pateicības lūgšanu, lauza un deva saviem mācekļiem, bet mācekļi deva tautai.

Evangelija pagal Matà 15:36 Lithuanian
Tada paėmė septynis duonos kepalus ir žuvis, padėkojo, sulaužė ir davė savo mokiniams, o mokiniai miniai.

Matthew 15:36 Maori
A ka mau ia ki nga taro e whitu, ki nga ika; ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.

Matteus 15:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.

Polish: Biblia Gdanska
A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.

Mateus 15:36 Portugese Bible
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.   

Matei 15:36 Romanian: Cornilescu
A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului.

От Матфея 15:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

От Матфея 15:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики - народу.

От Матфея 15:36 Russian koi8r
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

Matthew 15:36 Shuar New Testament
Tura siati tantan achik namaknasha achik Nuyß Y·san yuminsamiayi. Tura puur aents ayuratarum tusa ni unuiniamurin susamiayi.

Mateo 15:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
tomó los siete panes y los peces, y después de dar gracias, los partió y empezó a darlos a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

Mateo 15:36 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.

Mateo 15:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.

Mateo 15:36 Spanish: Modern
Tomó los siete panes y los pescaditos, y habiendo dado gracias los partió e iba dando a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

Matteus 15:36 Swedish (1917)
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.

Matayo 15:36 Swahili NT
Akaitwaa ile mikate saba na vile visamaki, akamshukuru Mungu, akavimega, akawapa wanafunzi, nao wakawagawia watu.

Mateo 15:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha niya ang pitong tinapay at ang mga isda; at siya'y nagpasalamat at pinagputolputol, at ibinigay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan.

Matta 15:36 Turkish
Yedi ekmekle balıkları aldı, şükredip bunları böldü, öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.

Матей 15:36 Ukrainian: NT
І, взявши сім хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.

Matthew 15:36 Uma New Testament
Na'ala' -mi roti to pitu pai' bau' kedi' to ba hangkuja ma'a toe, pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe napihe-pihe-mi pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi-raka tauna to wori' toera.

Ma-thi-ô 15:36 Vietnamese (1934)
Ðoạn Ngài lấy bảy cái bánh và cá; tạ ơn rồi, bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phân phát cho dân chúng.

Matteo 15:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.

MATIUS 15:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Ia mengambil ketujuh roti dan ikannya, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya, lalu memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya. Dan mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

MATIUS 15:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak.

Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Cakes .......... Crowd .......... Crowds .......... Disciples .......... Distributed .......... Fish .......... Fishes .......... Loaves .......... Multitude .......... Multitudes .......... Praise .......... Seven .......... Started .......... Thanks .......... Turn

Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Cakes .......... Crowd .......... Crowds .......... Disciples .......... Distributed .......... Fish .......... Fishes .......... Loaves .......... Multitude .......... Multitudes .......... Praise .......... Seven .......... Started .......... Thanks .......... Turn

Alphabetical: and .......... broke .......... disciples .......... fish .......... gave .......... given .......... giving .......... had .......... he .......... in .......... loaves .......... people .......... seven .......... started .......... thanks .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... took .......... turn .......... when

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible