Matthew 15:34
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos

................................................................................
Mateo 15:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús entonces les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete, y unos pocos pececillos.
................................................................................
Matthaeus 15:34 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
................................................................................
Matthieu 15:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
................................................................................
馬 太 福 音 15:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iesus said unto them: how many loaves have ye? And they said: seven, and a few fishes.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
................................................................................
馬 太 福 音 15:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。
................................................................................
馬 太 福 音 15:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
................................................................................
馬 太 福 音 15:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
................................................................................
Matthieu 15:34 French: Darby
................................................................................
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.
................................................................................
Matthieu 15:34 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
................................................................................
Matthieu 15:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
................................................................................
Matthaeus 15:34 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
................................................................................
Matthaeus 15:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
Mateu 15:34 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Sa bukë keni?''. Ata thanë: ''Shtatë dhe pak peshq të vegjël''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:34 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.
................................................................................
Матей 15:34 Bulgarian
................................................................................
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 15:34 Croatian Bible
................................................................................
A Isus im reče: Koliko kruhova imate? Oni će: Sedam, i malo riba.
................................................................................
Matouš 15:34 Czech BKR
................................................................................
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
................................................................................
Matthæus 15:34 Danish
................................................................................
Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
................................................................................
Mattheüs 15:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.
................................................................................
Máté 15:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 15:34 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus sanoi heille: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän, ja muutamia kalasia".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον· ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτὰ και ὀλίγα ἰχθύδια.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia
................................................................................
kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia
................................................................................
kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia
................................................................................
kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia
................................................................................
kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia
................................................................................
kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia
................................................................................
kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

................................................................................
Matye 15:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 15:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.
................................................................................
Matthew 15:34 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים׃
................................................................................
Matthew 15:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀
Matteo 15:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
................................................................................
MATIUS 15:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepadanya, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka katanya, "Ada tujuh ketul, dan sedikit ikan kecil-kecil."
................................................................................
Matthew 15:34 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ɣuṛ-wen ? RRran-as : Sebɛa n teḥbulin akk-d kra n iselman ( iḥutiwen ).
................................................................................
마태복음 15:34 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘
................................................................................
Sv. Matejs 15:34 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus jautāja viņiem: Cik jums maizes? Viņi atbildēja: Septiņas un dažas zivtiņas.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 15:34 Lithuanian
................................................................................
Jėzus paklausė jų: “Kiek turite duonos?” Jie atsakė: “Septynis kepalus ir kelias žuveles”.
................................................................................
Matthew 15:34 Maori
................................................................................
Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.
................................................................................
Matteus 15:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
................................................................................
Mateus 15:34 Portugese Bible
................................................................................
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.   
................................................................................
Matei 15:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori``
................................................................................
От Матфея 15:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
................................................................................
От Матфея 15:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
................................................................................
От Матфея 15:34 Russian koi8r
................................................................................
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
................................................................................
Matthew 15:34 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus aniasarmiayi "┐Urutma tanta takakrum?" Tutai niisha "Siati (7) tanta Nuyß ishichik namak takakji" tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 15:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Cuántos panes tienen?" les preguntó Jesús. Ellos respondieron: "Siete, y unos pocos pececillos."
................................................................................
Mateo 15:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
................................................................................
Mateo 15:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
................................................................................
Mateo 15:34 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús les dijo: --¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: --Siete, y unos pocos pescaditos.
................................................................................
Matteus 15:34 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»
................................................................................
Matayo 15:34 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Wakamjibu, "Saba na visamaki vichache."
................................................................................
Mateo 15:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda.
................................................................................
Matta 15:34 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Kaç ekmeğiniz var?›› diye sordu. ‹‹Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var›› dediler.
................................................................................
Матей 15:34 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
................................................................................
Matthew 15:34 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpekune' -ra: "Hangkuja roti to ria hi koi' -e?" Ratompoi' -i: "Pitu meha', pai' bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a-wadi."
................................................................................
Ma-thi-ô 15:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.
................................................................................
Matteo 15:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
................................................................................
MATIUS 15:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ada berapa roti pada kalian? tanya Yesus kepada mereka. Tujuh, jawab mereka, dan ikan kecil beberapa ekor.
................................................................................
MATIUS 15:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" "Tujuh," jawab mereka, "dan ada lagi beberapa ikan kecil."
................................................................................
Bread .......... Cakes .......... Few .......... Fish .......... Fishes .......... Jesus .......... Loaves .......... Seven .......... Small
................................................................................
Bread .......... Cakes .......... Few .......... Fish .......... Fishes .......... Jesus .......... Loaves .......... Seven .......... Small
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... asked .......... do .......... few .......... fish .......... have .......... How .......... Jesus .......... loaves .......... many .......... replied .......... said .......... Seven .......... small .......... them .......... they .......... to .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible