New American Standard Bible (©1995) The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam Mateo 15:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los discípulos le dijeron: ¿Dónde conseguiríamos nosotros en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande? Matthaeus 15:33 German: Luther (1912) Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? Matthieu 15:33 French: Louis Segond (1910) Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ? King James Bible And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? American King James Version And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? American Standard Version And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? Bible in Basic English And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? Douay-Rheims Bible And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? Darby Bible Translation And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness as to satisfy so great a crowd? English Revised Version And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? GOD'S WORD® Translation (©1995) His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?" Tyndale New Testament And his disciples said unto him: whence should we get so much bread in the wilderness as should suffice so great a multitude? Weymouth New Testament "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" Webster's Bible Translation And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? World English Bible The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?" Young's Literal Translation And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' 馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ? 馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?” 馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?” Matthieu 15:33 French: Darby Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? Matthieu 15:33 French: Martin (1744) Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? Matthieu 15:33 French: Ostervald (1744) Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? Matthaeus 15:33 German: Luther (1545) Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? Matthaeus 15:33 German: Elberfelder (1871) Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? | Mateu 15:33 Albanian Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:33 Armenian (Western): NT Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco? Матей 15:33 Bulgarian Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? Evanðelje po Mateju 15:33 Croatian Bible Kažu mu učenici: Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo? Matouš 15:33 Czech BKR I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili? Matthæus 15:33 Danish Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?" Mattheüs 15:33 Dutch Staten Vertaling En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen? Máté 15:33 Hungarian: Karoli És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot? La evangelio laŭ Mateo 15:33 Esperanto Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj? Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:33 Finnish: Bible (1776) Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa? Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Mistä me saamme täällä erämaassa niin paljon leipää, että voimme ravita noin suuren kansanjoukon?" ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Westcott/Hort και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai legousin autō oi mathētai pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton kai legousin autO oi mathEtai pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton kai legousin autO oi mathEtai autou pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton kai legousin autO oi mathEtai autou pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton kai legousin autO oi mathEtai autou pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai legousin autō oi mathētai pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton kai legousin autO oi mathEtai pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai legousin autō oi mathētai pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton kai legousin autO oi mathEtai pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton Matye 15:33 Haitian Creole Bible Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje? | Matteo 15:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?MATIUS 15:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Dari manakah kita mendapat sebegitu banyak roti di padang belantara ini akan mengenyangkan orang yang sebanyak ini?" Matthew 15:33 Kabyle: NT Inelmaden nnan-as : Ansi ara ɣ-d-yekk deg umkan-agi yexlan, weɣṛum ara isseṛwun annect agi n lɣaci ? 마태복음 15:33 Korean 제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?' Sv. Matejs 15:33 Latvian New Testament Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu? Evangelija pagal Matà 15:33 Lithuanian Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?” Matthew 15:33 Maori Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui? Matteus 15:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk? Polish: Biblia Gdanska Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili? Mateus 15:33 Portugese Bible Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? Matei 15:33 Romanian: Cornilescu Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?`` От Матфея 15:33 Russian: Synodal Translation (1876) И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? От Матфея 15:33 Russian: Victor Zhuromsky NT И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? От Матфея 15:33 Russian koi8r И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? Matthew 15:33 Shuar New Testament Ni unuiniamuri tiarmiayi "T·rasha, Uunta, ┐shuar atsaasha tuyan yurumak Imiß sumaktaj~i ju aents ayurawartincha?" Mateo 15:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los discípulos Le dijeron: "¿Dónde podríamos conseguir en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?" Mateo 15:33 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? Mateo 15:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande? Mateo 15:33 Spanish: Modern Entonces sus discípulos le dijeron: --¿De dónde conseguiremos nosotros tantos panes en un lugar desierto, como para saciar a una multitud tan grande? Matteus 15:33 Swedish (1917) Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?» Matayo 15:33 Swahili NT Wanafunzi wakamwambia, "Hapa tuko nyikani; tutapata wapi chakula cha kuwatosha watu wengi hivi?" Mateo 15:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao? Matta 15:33 Turkish Öğrenciler kendisine, ‹‹Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?›› dediler. Матей 15:33 Ukrainian: NT І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу? Matthew 15:33 Uma New Testament Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mile, apa' wao' -di hi rehe'i-e lau. Tarata hiapa-mile pongkoni' tapokoni' -raka tauna to hewa toe lau kawori' -rae?" Ma-thi-ô 15:33 Vietnamese (1934) Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao? Matteo 15:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? MATIUS 15:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, Di mana kita bisa mendapat makanan di daerah terpencil ini untuk orang sebanyak ini? MATIUS 15:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata murid-murid-Nya kepada-Nya: "Bagaimana di tempat sunyi ini kita mendapat roti untuk mengenyangkan orang banyak yang begitu besar jumlahnya?" Bread .......... Crowd .......... Desert .......... Deserted .......... Desolate .......... Disciples .......... Enough .......... Fill .......... Food .......... Great .......... Loaves .......... Multitude .......... Remote .......... Satisfy .......... Vast .......... Waste .......... Whence .......... Wilderness Bread .......... Crowd .......... Desert .......... Deserted .......... Desolate .......... Disciples .......... Enough .......... Fill .......... Food .......... Great .......... Loaves .......... Multitude .......... Remote .......... Satisfy .......... Vast .......... Waste .......... Whence .......... Wilderness Alphabetical: a .......... answered .......... bread .......... could .......... crowd .......... desolate .......... disciples .......... enough .......... feed .......... get .......... Him .......... His .......... in .......... large .......... loaves .......... many .......... place .......... remote .......... said .......... satisfy .......... so .......... such .......... The .......... this .......... to .......... we .......... Where .......... would NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |