New American Standard Bible (©1995) And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur Mateo 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, una mujer cananea que había salido de aquella comarca, comenzó a gritar, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada. Matthaeus 15:22 German: Luther (1912) Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. Matthieu 15:22 French: Louis Segond (1910) Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. 馬 太 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。 King James Bible And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. American King James Version And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. American Standard Version And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. Bible in Basic English And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. Douay-Rheims Bible And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. Darby Bible Translation and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon. English Revised Version And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. GOD'S WORD® Translation (©1995) A Canaanite woman from that territory came to him and began to shout, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." Tyndale New Testament And behold a woman which was a Canaanite came out of the same coasts, and cried unto him, saying: have mercy on me Lord the son of David, my daughter is piteously vexed with a devil. Weymouth New Testament Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon." Webster's Bible Translation And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. World English Bible Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!" Young's Literal Translation and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.' 馬 太 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 迦 南 婦 人 , 從 那 地 方 出 來 , 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 ! 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。 馬 太 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。” 馬 太 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。” Matthieu 15:22 French: Darby Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. Matthieu 15:22 French: Martin (1744) Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. Matthieu 15:22 French: Ostervald (1744) Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon. Matthaeus 15:22 German: Luther (1545) Und siehe, ein kanaanäisch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplaget. Matthaeus 15:22 German: Elberfelder (1871) und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen. | Mateu 15:22 Albanian Dhe ja, një grua kananease, që kishte ardhur nga ato anë, filloi të bërtasë duke thënë: ''Ki mëshirë për mua, o Zot, o Bir i Davidit! Vajza ime është tmerrësisht e pushtuar nga një demon!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:22 Armenian (Western): NT Եւ ահա՛ քանանացի կին մը, այդ հողամասերէն ելած, կը պոռար անոր. «Ողորմէ՜ ինծի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ որդի, աղջիկս սաստիկ կը չարչարուի դեւէն»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua. Матей 15:22 Bulgarian И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс. Evanðelje po Mateju 15:22 Croatian Bible I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta! Matouš 15:22 Czech BKR A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství. Matthæus 15:22 Danish Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd." Mattheüs 15:22 Dutch Staten Vertaling En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten. Máté 15:22 Hungarian: Karoli És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik. La evangelio laŭ Mateo 15:22 Esperanto Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante:Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono. Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:22 Finnish: Bible (1776) Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja katso, kanaanilainen vaimo tuli niiltä seuduilta ja huusi sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda minua. Riivaaja vaivaa kauheasti minun tytärtäni." ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγασεν αὐτῷ λέγουσα· Ἐλέησόν με, Κύριε, υἱὲ Δαυῒδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραύγασεν αὐτῷ λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὲ Δαβίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησον με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυειδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa eleēson me kurie uios daueid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekrazen legousa eleEson me kurie uios daueid E thugatEr mou kakOs daimonizetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekraugasen autō legousa eleēson me kurie uie dauid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekraugasen autO legousa eleEson me kurie uie dauid E thugatEr mou kakOs daimonizetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekraugasen autō legousa eleēson me kurie uie dabid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekraugasen autO legousa eleEson me kurie uie dabid E thugatEr mou kakOs daimonizetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekraugasen autō legousa eleēson me kurie uie dabid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekraugasen autO legousa eleEson me kurie uie dabid E thugatEr mou kakOs daimonizetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa eleēson me kurie uios dauid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekrazen legousa eleEson me kurie uios dauid E thugatEr mou kakOs daimonizetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa eleēson me kurie uios dauid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekrazen legousa eleEson me kurie uios dauid E thugatEr mou kakOs daimonizetai Matye 15:22 Haitian Creole Bible Se konsa, yon fanm, moun peyi Kanaran ki t'ap viv nan zòn lan, vin jwenn li. Li pran rele: Mèt, pitit wa David la, pitye pou mwen. Pitit fi m' lan gen yon move lespri sou li k'ap fatige l' anpil. | Matteo 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.MATIUS 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka adalah seorang perempuan Kanani datang dari jajahan itu, serta berteriak, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah hamba; karena anak hamba yang perempuan dirasuk setan terlalu sangat." Matthew 15:22 Kabyle: NT Yiwet n tmeṭṭut n at Kenɛan i gzedɣen dinna tusa-d ɣuṛ-es tețɛeggiḍ : A Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i ! Ațan yelli izdeɣ-iț uṛuḥani, iɛețțeb-iț aṭas. 마태복음 15:22 Korean 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 `주 다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다' 하되 Sv. Matejs 15:22 Latvian New Testament Un, lūk, kanāniešu sieviete, no tās puses atnākusi, sauca, sacīdama Viņam: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! Manu meitu šausmīgi moka ļaunais gars. Evangelija pagal Matà 15:22 Lithuanian Ir štai iš ano krašto atėjo moteris kanaanietė ir šaukė Jam: “Pasigailėk manęs, Viešpatie, Dovydo Sūnau! Mano dukterį baisiai kankina demonas!” Matthew 15:22 Maori Na, ko te haerenga mai i aua wahi o tetahi wahine, he Kanaani, ka karanga ki a ia, ka mea, E te Ariki, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau; ko taku tamahine e ngaua kinotia ana e te rewera. Matteus 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd. Polish: Biblia Gdanska A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona. Mateus 15:22 Portugese Bible E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. Matei 15:22 Romanian: Cornilescu Şi iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El: ,,Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.`` От Матфея 15:22 Russian: Synodal Translation (1876) И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. От Матфея 15:22 Russian: Victor Zhuromsky NT И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. От Матфея 15:22 Russian koi8r И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. Matthew 15:22 Shuar New Testament Tura nu nunkanmaya nuwa Jesusan Tarφ Tφmiayi "Uunta, uunt akupin Tawit ame weatrum asamtai winia waitnentrurta. Nawantur yajauch wakantruku asa ti Wßitrutawai" Tφmiayi. Mateo 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces una mujer Cananea que había salido de aquella región, comenzó a gritar: "Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada." Mateo 15:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. Mateo 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija esta enferma, poseida del demonio. Mateo 15:22 Spanish: Modern Entonces una mujer cananea que había salido de aquellas regiones, clamaba diciendo: --¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio. Matteus 15:22 Swedish (1917) Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: »Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande.» Matayo 15:22 Swahili NT Basi, mama mmoja Mkaanani wa nchi hiyo alimjia, akapaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, nionee huruma! Binti yangu anasumbuliwa na pepo." Mateo 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narito, ang isang babaing Cananea na lumabas sa mga hangganang yaon, at nagsisigaw, na nagsasabi, Kahabagan mo ako, Oh Panginoon, ikaw na Anak ni David; ang aking anak na babae ay pinahihirapang lubha ng isang demonio. Matta 15:22 Turkish O yöreden Kenanlı bir kadın İsaya gelip, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halime acı! Kızım cine tutuldu, çok kötü durumda›› diye feryat etti. Матей 15:22 Ukrainian: NT Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся. Matthew 15:22 Uma New Testament Ria hadua tobine to Kanaan, bela-i to Yahudi. Tobine toei tumai hi Yesus ntora mekio', na'uli': "Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo! Ana' -ku tobine kahawia' seta, hangaa uma-ipi katonoa toe-e ria." Ma-thi-ô 15:22 Vietnamese (1934) Xảy có một người đờn bà xứ Ca-na-an, từ xứ ấy đến, mà kêu lên rằng: Lạy Chúa, là con cháu vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng! Con gái tôi mắc quỉ ám, khốn cực lắm. Matteo 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. MATIUS 15:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seorang wanita Kanaan dari daerah itu, datang kepada Yesus sambil berseru-seru, Anak Daud, kasihanilah saya! Anak perempuan saya kemasukan roh jahat. Keadaannya parah betul. MATIUS 15:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka datanglah seorang perempuan Kanaan dari daerah itu dan berseru: "Kasihanilah aku, ya Tuhan, Anak Daud, karena anakku perempuan kerasukan setan dan sangat menderita." Afflicted .......... Borders .......... Canaan .......... Canaanite .......... Canaanitess .......... Canaanitish .......... Coasts .......... Cried .......... Cruelly .......... Crying .......... Daughter .......... David .......... Demon .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... District .......... Greatly .......... Grievously .......... Harassed .......... Mercy .......... Miserably .......... Parts .......... Persistently .......... Pity .......... Possessed .......... Region .......... Severely .......... Sir .......... Spirit .......... Suffering .......... Terribly .......... Territories .......... Troubled .......... Unclean .......... Vexed .......... Vicinity Afflicted .......... Borders .......... Canaan .......... Canaanite .......... Canaanitess .......... Canaanitish .......... Coasts .......... Cried .......... Cruelly .......... Crying .......... Daughter .......... David .......... Demon .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... District .......... Greatly .......... Grievously .......... Harassed .......... Mercy .......... Miserably .......... Parts .......... Persistently .......... Pity .......... Possessed .......... Region .......... Severely .......... Sir .......... Spirit .......... Suffering .......... Terribly .......... Territories .......... Troubled .......... Unclean .......... Vexed .......... Vicinity Alphabetical: A .......... And .......... began .......... came .......... Canaanite .......... cruelly .......... cry .......... crying .......... daughter .......... David .......... demon-possessed .......... demon-possession .......... from .......... have .......... him .......... is .......... Lord .......... me .......... mercy .......... My .......... of .......... on .......... out .......... region .......... saying .......... Son .......... suffering .......... terribly .......... that .......... to .......... vicinity .......... woman NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |