Matthew 15:21
New American Standard Bible (©1995)
Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis

Mateo 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

Matthaeus 15:21 German: Luther (1912)
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Matthieu 15:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

馬 太 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。

King James Bible
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

American King James Version
Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

American Standard Version
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

Bible in Basic English
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.

Douay-Rheims Bible
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.

Darby Bible Translation
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

English Revised Version
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.

Tyndale New Testament
And Iesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

Weymouth New Testament
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.

Webster's Bible Translation
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.

World English Bible
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

Young's Literal Translation
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

馬 太 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。

馬 太 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
迦南婦人的信心(可7:24~30)耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。

馬 太 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。

Matthieu 15:21 French: Darby
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

Matthieu 15:21 French: Martin (1744)
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.

Matthieu 15:21 French: Ostervald (1744)
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

Matthaeus 15:21 German: Luther (1545)
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Matthaeus 15:21 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;

Mateu 15:21 Albanian
Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.

Матей 15:21 Bulgarian
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

Evanðelje po Mateju 15:21 Croatian Bible
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.

Matouš 15:21 Czech BKR
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.

Matthæus 15:21 Danish
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.

Mattheüs 15:21 Dutch Staten Vertaling
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.

Máté 15:21 Hungarian: Karoli
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.

La evangelio laŭ Mateo 15:21 Esperanto
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos
kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos
kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos
kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos
kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos
kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos
kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

Matye 15:21 Haitian Creole Bible
Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon.

ﻣﺘﻰ 15:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.

Matthew 15:21 Hebrew Bible
ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃

Matthew 15:21 Aramaic NT: Peshitta
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀

Matteo 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.

MATIUS 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun keluarlah dari sana, serta berangkat ke jajahan Tsur dan Sidon.

Matthew 15:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, iteddu ɣer tmura n Sur akk-d Sidun.

마태복음 15:21 Korean
예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니

Sv. Matejs 15:21 Latvian New Testament
Un Jēzus, turieni atstājis, aizgāja Tiras un Sidonas robežās.

Evangelija pagal Matà 15:21 Lithuanian
Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį.

Matthew 15:21 Maori
A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.

Matteus 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.

Polish: Biblia Gdanska
A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.

Mateus 15:21 Portugese Bible
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.   

Matei 15:21 Romanian: Cornilescu
Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

От Матфея 15:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

От Матфея 15:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

От Матфея 15:21 Russian koi8r
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

Matthew 15:21 Shuar New Testament
Jesus Nuyß jiinki Tiru pΘprunmasha Sitiun pΘprunmasha wΘmiayi.

Mateo 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

Mateo 15:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.

Mateo 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.

Mateo 15:21 Spanish: Modern
Cuando Jesús salió de allí, se fue a las regiones de Tiro y de Sidón.

Matteus 15:21 Swedish (1917)
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.

Matayo 15:21 Swahili NT
Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.

Mateo 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.

Matta 15:21 Turkish
İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.

Матей 15:21 Ukrainian: NT
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.

Matthew 15:21 Uma New Testament
Ngkai ree hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' ngata Tirus pai' Sidon.

Ma-thi-ô 15:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.

Matteo 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.

MATIUS 15:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah dekat kota Tirus dan Sidon.

MATIUS 15:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus pergi dari situ dan menyingkir ke daerah Tirus dan Sidon.

Coasts .......... Country .......... Departed .......... District .......... Forth .......... Jesus .......... Leaving .......... Parts .......... Region .......... Sidon .......... Territories .......... Thence .......... Tyre .......... Vicinity .......... Withdrew

Coasts .......... Country .......... Departed .......... District .......... Forth .......... Jesus .......... Leaving .......... Parts .......... Region .......... Sidon .......... Territories .......... Thence .......... Tyre .......... Vicinity .......... Withdrew

Alphabetical: and .......... away .......... district .......... from .......... into .......... Jesus .......... Leaving .......... of .......... place .......... region .......... Sidon .......... that .......... the .......... there .......... to .......... Tyre .......... went .......... withdrew

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible