New American Standard Bible (©1995) "These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. Latin: Biblia Sacra Vulgata haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem Mateo 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre. Matthaeus 15:20 German: Luther (1912) Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. Matthieu 15:20 French: Louis Segond (1910) Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. 馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。 King James Bible These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. American King James Version These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man. American Standard Version these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. Bible in Basic English These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean. Douay-Rheims Bible These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. Darby Bible Translation these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man. English Revised Version these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man. GOD'S WORD® Translation (©1995) These are the things that make a person unclean. But eating without washing one's hands doesn't make a person unclean." Tyndale New Testament These are the things which defile a man. But to eat with unwashen hands, defileth not a man. Weymouth New Testament These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile." Webster's Bible Translation These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. World English Bible These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man." Young's Literal Translation these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.' 馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。 馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。” 馬 太 福 音 15:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。” Matthieu 15:20 French: Darby ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. Matthieu 15:20 French: Martin (1744) Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. Matthieu 15:20 French: Ostervald (1744) Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. Matthaeus 15:20 German: Luther (1545) Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht. Matthaeus 15:20 German: Elberfelder (1871) diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. | Mateu 15:20 Albanian Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:20 Armenian (Western): NT Ասո՛նք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը՝ չի պղծեր մարդը»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen. Матей 15:20 Bulgarian Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Evanðelje po Mateju 15:20 Croatian Bible To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka. Matouš 15:20 Czech BKR Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka. Matthæus 15:20 Danish Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent." Mattheüs 15:20 Dutch Staten Vertaling Deze dingen zijn het, die den mens ontreinigen; maar het eten met ongewassen handen ontreinigt den mens niet. Máté 15:20 Hungarian: Karoli Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert. La evangelio laŭ Mateo 15:20 Esperanto jen tio, kio profanas la homon, sed mangxi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon. Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:20 Finnish: Bible (1776) Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Nämä ihmisen saastuttavat; mutta pesemättömin käsin syöminen ei saastuta ihmistä." ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon Matye 15:20 Haitian Creole Bible Se bagay sa yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men, keksyon manje san lave men, jan yo di l' la, sa pa ka mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. | Matteo 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.MATIUS 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) segala hal itulah yang menajiskan orang, tetapi makan dengan tangan yang tiada berbasuh, tiada menajiskan orang." Matthew 15:20 Kabyle: NT Atan wayen yessenǧasen amdan, mačči d učči mbla tarda n ifassen i t-yessenǧasen. 마태복음 15:20 Korean 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라 Sv. Matejs 15:20 Latvian New Testament Tas ir, kas sagāna cilvēku. Bet ēšana nemazgātām rokām cilvēku nesagāna. Evangelija pagal Matà 15:20 Lithuanian Šitie dalykai suteršia žmogų, o valgymas neplautomis rankomis žmogaus nesuteršia”. Matthew 15:20 Maori Ko nga mea enei e noa ai te tangata: tena ko te kai me nga ringa kihai i horoia, e kore te tangata e noa i tena. Matteus 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent. Polish: Biblia Gdanska Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka. Mateus 15:20 Portugese Bible São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. Matei 15:20 Romanian: Cornilescu Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.`` От Матфея 15:20 Russian: Synodal Translation (1876) это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. От Матфея 15:20 Russian: Victor Zhuromsky NT это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. От Матфея 15:20 Russian koi8r это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. Matthew 15:20 Shuar New Testament Ashφ nu ainiawai nekaska Shußran yajauch awajeana nu. Tura ikijmiatsuk Yurumßtniuka Shußran ni Enentßin yajauch awajeatsui" Tφmiayi. Mateo 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre." Mateo 15:20 Spanish: Reina Valera (1909) Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. Mateo 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. Mateo 15:20 Spanish: Modern Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre. Matteus 15:20 Swedish (1917) Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.» Matayo 15:20 Swahili NT Hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi. Lakini kula chakula bila kunawa mikono hakumtii mtu najisi." Mateo 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ito ang mga bagay na nangakakahawa sa tao; datapuwa't ang kumaing hindi maghugas ng mga kamay ay hindi makakahawa sa tao. Matta 15:20 Turkish İnsanı kirleten bunlardır. Yıkanmamış ellerle yemek yemek insanı kirletmez.›› Матей 15:20 Ukrainian: NT Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка. Matthew 15:20 Uma New Testament Kehi to hewa toe-mi lau to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala. Ane ngkoni' uma leba' mowano, bela-hawo toe to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala." Ma-thi-ô 15:20 Vietnamese (1934) Ấy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu. Matteo 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo. MATIUS 15:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hal-hal itulah yang menyebabkan orang menjadi najis, dan bukan makan dengan tangan yang tidak dicuci. MATIUS 15:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Itulah yang menajiskan orang. Tetapi makan dengan tangan yang tidak dibasuh tidak menajiskan orang." Defile .......... Defileth .......... Defiling .......... Eat .......... Eating .......... Food .......... Hands .......... Unclean .......... Unwashed .......... Unwashen Defile .......... Defileth .......... Defiling .......... Eat .......... Eating .......... Food .......... Hands .......... Unclean .......... Unwashed .......... Unwashen Alphabetical: a .......... are .......... but .......... defile .......... does .......... eat .......... eating .......... hands .......... him .......... make .......... man .......... not .......... the .......... These .......... things .......... to .......... unclean .......... unclean' .......... unwashed .......... what .......... which .......... with NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |