New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν] τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt ................................................................................ Mateo 15:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Dejadlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo. ................................................................................ Matthaeus 15:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. ................................................................................ Matthieu 15:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. ................................................................................ 馬 太 福 音 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Leave them alone! They are blind leaders. When one blind person leads another, both will fall into the same pit." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Let them alone, they be the blind leaders of the blind. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.' ................................................................................ 馬 太 福 音 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 ; 若 是 瞎 子 領 瞎 子 , 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 15:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。” ................................................................................ 馬 太 福 音 15:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。” ................................................................................ Matthieu 15:14 French: Darby ................................................................................ Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. ................................................................................ Matthieu 15:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. ................................................................................ Matthieu 15:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. ................................................................................ Matthaeus 15:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. ................................................................................ Matthaeus 15:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen. | Mateu 15:14 Albanian ................................................................................ Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Թողուցէ՛ք զանոնք. իրենք կոյր են, ու կոյրերու առաջնորդ: Եթէ կոյրը առաջնորդէ կոյրը, երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade. ................................................................................ Матей 15:14 Bulgarian ................................................................................ Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 15:14 Croatian Bible ................................................................................ Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti. ................................................................................ Matouš 15:14 Czech BKR ................................................................................ Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou. ................................................................................ Matthæus 15:14 Danish ................................................................................ Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven." ................................................................................ Mattheüs 15:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in de gracht vallen. ................................................................................ Máté 15:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 15:14 Esperanto ................................................................................ Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaux falos en fosajxon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Antakaat heidän olla: he ovat sokiat sokiain taluttajat; jos sokia sokiaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeevat. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Älkää heistä välittäkö: he ovat sokeita sokeain taluttajia; mutta jos sokea sokeaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeavat." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσι τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἄφετε αὐτοὺς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι {VAR2: [τυφλων] } τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ aphete autous odēgoi eisin tuphloi tuphlōn tuphlos de tuphlon ean odēgē amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ aphete autous odEgoi eisin tuphloi tuphlOn tuphlos de tuphlon ean odEgE amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ aphete autous odēgoi eisin tuphloi tuphlōn tuphlos de tuphlon ean odēgē amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ aphete autous odEgoi eisin tuphloi tuphlOn tuphlos de tuphlon ean odEgE amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ aphete autous odēgoi eisin tuphloi tuphlōn tuphlos de tuphlon ean odēgē amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ aphete autous odEgoi eisin tuphloi tuphlOn tuphlos de tuphlon ean odEgE amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ aphete autous odēgoi eisin tuphloi tuphlōn tuphlos de tuphlon ean odēgē amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ aphete autous odEgoi eisin tuphloi tuphlOn tuphlos de tuphlon ean odEgE amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ aphete autous tuphloi eisin odēgoi tuphlos de tuphlon ean odēgē amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ aphete autous tuphloi eisin odEgoi tuphlos de tuphlon ean odEgE amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ aphete autous tuphloi eisin odēgoi {UBS4: [tuphlōn] } tuphlos de tuphlon ean odēgē amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ aphete autous tuphloi eisin odEgoi {UBS4: [tuphlOn]} tuphlos de tuphlon ean odEgE amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ Matye 15:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pa okipe yo! Se yon bann avèg k'ap mennen avèg parèy yo. Si yon avèg ap mennen yon lòt avèg, tou de gen pou tonbe nan menm twou a. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 15:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة. ................................................................................ Matthew 15:14 Hebrew Bible ................................................................................ הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור׃ ................................................................................ Matthew 15:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܤܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܤܡܝܐ ܤܡܝܐ ܕܝܢ ܠܤܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀ | Matteo 15:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. ................................................................................ MATIUS 15:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Biarkanlah orang itu. Mereka itu pemimpin buta daripada orang yang buta. Jikalau orang buta memimpin orang buta, niscaya keduanya pun akan jatuh ke dalam lubang." ................................................................................ Matthew 15:14 Kabyle: NT ................................................................................ Anfet-asen, d iderɣalen iteṭṭfen afus i iderɣalen nniḍen ; ma yella aderɣal yeṭṭef afus i wayeḍ, ad ɣlin i sin ɣer tesraft. ................................................................................ 마태복음 15:14 Korean ................................................................................ 그냥 두어라 저희는 소경이 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 되어 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대 ................................................................................ Sv. Matejs 15:14 Latvian New Testament ................................................................................ Atstājiet tos! Viņi ir akli un aklo vadoņi. Bet kad aklais aklo vada, abi iekrīt bedrē. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 15:14 Lithuanian ................................................................................ Palikite juos! Jie akli aklųjų vadovai. O jeigu aklas aklą ves, abu į duobę įkris”. ................................................................................ Matthew 15:14 Maori ................................................................................ Waiho atu ratou: he matapo ratou e arahi ana i te matapo. Ki te arahina te matapo e te matapo, ka taka tahi raua ki te waikeri. ................................................................................ Matteus 15:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną. ................................................................................ Mateus 15:14 Portugese Bible ................................................................................ Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. ................................................................................ Matei 15:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.`` ................................................................................ От Матфея 15:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. ................................................................................ От Матфея 15:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. ................................................................................ От Матфея 15:14 Russian koi8r ................................................................................ оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. ................................................................................ Matthew 15:14 Shuar New Testament ................................................................................ Tuφniakui Jesus Tφmiayi "Ikiuktiarum. Kusuru aintsan ainiawai. Tura kusuruncha jintintiainiawai. Mai kusuru ßsar mai Wßanam akaiki iniaawartatui. Wats, ajanam Nupß aintsan ainiawai. Tura Ashφ winia Apar nayaimpiniam pujana nu araachmaka takamtsuk uwΘ ajapamu ßtatui" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Mateo 15:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Déjenlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo." ................................................................................ Mateo 15:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. ................................................................................ Mateo 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en un hoyo. ................................................................................ Mateo 15:14 Spanish: Modern ................................................................................ Dejadlos. Son ciegos guías de ciegos. Pero si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo. ................................................................................ Matteus 15:14 Swedish (1917) ................................................................................ Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.» ................................................................................ Matayo 15:14 Swahili NT ................................................................................ Waacheni wenyewe! Wao ni vipofu, viongozi wa vipofu; na kipofu akimwongoza kipofu, wote wawili hutumbukia shimoni." ................................................................................ Mateo 15:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pabayaan ninyo sila: sila'y mga bulag na tagaakay. At kung ang bulag ay umakay sa bulag, ay kapuwa sila mangahuhulog sa hukay. ................................................................................ Matta 15:14 Turkish ................................................................................ Bırakın onları; onlar körlerin kör kılavuzlarıdır. Eğer kör köre kılavuzluk ederse, ikisi de çukura düşer.›› ................................................................................ Матей 15:14 Ukrainian: NT ................................................................................ Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму. ................................................................................ Matthew 15:14 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Pelele' -ramo to Parisi toera lou! Apa' butu nyala hinu'a to uma nahu'a Tuama-ku to hi rala suruga, bate rawuka. To Parisi toe-rale hewa pangkeni to wero, apa' uma ra'incai ohea to makono hilou hi Alata'ala. Pai' ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' roduaa-ra mpai' hi rala kinali." ................................................................................ Ma-thi-ô 15:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy để vậy: đó là những kẻ mù làm người dẫn đưa; nếu kẻ mù dẫn đưa kẻ mù, thì cả hai sẽ cùng té xuống hố. ................................................................................ Matteo 15:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa. ................................................................................ MATIUS 15:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tidak usah hiraukan orang-orang Farisi itu. Mereka itu pemimpin-pemimpin buta; dan kalau orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya akan jatuh ke dalam parit. ................................................................................ MATIUS 15:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam lobang." ................................................................................ Alone .......... Blind .......... Ditch .......... Fall .......... Falling .......... Guide .......... Guides .......... Guiding .......... Hole .......... Leadeth .......... Leave .......... Pit ................................................................................ Alone .......... Blind .......... Ditch .......... Fall .......... Falling .......... Guide .......... Guides .......... Guiding .......... Hole .......... Leadeth .......... Leave .......... Pit ................................................................................ Alphabetical: a .......... alone .......... And .......... are .......... blind .......... both .......... fall .......... guides .......... If .......... into .......... leads .......... Leave .......... Let .......... man .......... of .......... pit .......... the .......... them .......... they .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |