Matthew 15:11
New American Standard Bible (©1995)
"It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

Mateo 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.

Matthaeus 15:11 German: Luther (1912)
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Matthieu 15:11 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

馬 太 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。

King James Bible
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

American King James Version
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.

American Standard Version
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

Bible in Basic English
Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.

Douay-Rheims Bible
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.

Darby Bible Translation
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

English Revised Version
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
What goes into a person's mouth doesn't make him unclean. It's what comes out of the mouth that makes a person unclean."

Tyndale New Testament
That which goeth in to the mouth, defileth not the man: but that which cometh out of the mouth, defileth the man.

Weymouth New Testament
It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--*that* defiles a man."

Webster's Bible Translation
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

World English Bible
That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."

Young's Literal Translation
not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

馬 太 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
入 口 的 不 能 污 穢 人 , 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。

馬 太 福 音 15:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”

馬 太 福 音 15:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”

Matthieu 15:11 French: Darby
Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.

Matthieu 15:11 French: Martin (1744)
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.

Matthieu 15:11 French: Ostervald (1744)
Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

Matthaeus 15:11 German: Luther (1545)
Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.

Matthaeus 15:11 German: Elberfelder (1871)
Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Mateu 15:11 Albanian
Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:11 Armenian (Western): NT
ո՛չ թէ ինչ որ կը մտնէ բերանը՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ կ՚ելլէ բերանէն՝ անիկա՛ կը պղծէ մարդը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.

Матей 15:11 Bulgarian
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

Evanðelje po Mateju 15:11 Croatian Bible
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.

Matouš 15:11 Czech BKR
Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.

Matthæus 15:11 Danish
Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."

Mattheüs 15:11 Dutch Staten Vertaling
Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.

Máté 15:11 Hungarian: Karoli
Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert.

La evangelio laŭ Mateo 15:11 Esperanto
Ne tio, kio eniras en la busxon, profanas la homon; sed kio eliras el la busxo, tio profanas la homon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:11 Finnish: Bible (1776)
Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ei saastuta ihmistä se, mikä menee suusta sisään; vaan mikä suusta käy ulos, se saastuttaa ihmisen."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

Matye 15:11 Haitian Creole Bible
Se pa bagay ki antre nan bouch yon moun ki ka mete l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men se sak soti nan bouch li ki ka mete l' nan kondisyon sa a.

ﻣﺘﻰ 15:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.

Matthew 15:11 Hebrew Bible
לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם׃

Matthew 15:11 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀

Matteo 15:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.

MATIUS 15:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya barang yang masuk ke dalam mulut itu menajiskan orang, melainkan barang yang keluar dari dalam mulut, itulah yang menajiskan orang."

Matthew 15:11 Kabyle: NT
mačči d ayen i gkeččmen seg imi n wemdan i t-yessamasen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg-s.

마태복음 15:11 Korean
입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라

Sv. Matejs 15:11 Latvian New Testament
Ne tas, kas mutē ieiet, sagāna cilvēku, bet tas, kas no mutes iziet, sagāna cilvēku.

Evangelija pagal Matà 15:11 Lithuanian
Ne kas patenka į burną, suteršia žmogų, bet kas išeina iš burnos, tai suteršia žmogų”.

Matthew 15:11 Maori
E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.

Matteus 15:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.

Polish: Biblia Gdanska
Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.

Mateus 15:11 Portugese Bible
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.   

Matei 15:11 Romanian: Cornilescu
Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``

От Матфея 15:11 Russian: Synodal Translation (1876)
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.

От Матфея 15:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

От Матфея 15:11 Russian koi8r
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

Matthew 15:11 Shuar New Testament
Aents Y·ana nuka Shußran yajauch awajsashtatui. Antsu wenunmaya jiinia nuka Shußran yajauch awajeawai" Tφmiayi.

Mateo 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre."

Mateo 15:11 Spanish: Reina Valera (1909)
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Mateo 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Mateo 15:11 Spanish: Modern
Lo que entra en la boca no contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Matteus 15:11 Swedish (1917)
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»

Matayo 15:11 Swahili NT
Kitu kinachomtia mtu najisi si kile kiingiacho kinywani, bali kile kitokacho kinywani. Hicho ndicho kimtiacho mtu najisi."

Mateo 15:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ang pumapasok sa bibig ang siyang nakakahawa sa tao; kundi ang lumalabas sa bibig, ito ang nakakahawa sa tao.

Matta 15:11 Turkish
‹‹Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır.››

Матей 15:11 Ukrainian: NT
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст те сквернить чоловіка.

Matthew 15:11 Uma New Testament
Pongkoni' to mesua' hi nganga-ta, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Lolita to mehupa' ngkai nganga-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e."

Ma-thi-ô 15:11 Vietnamese (1934)
Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy!

Matteo 15:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.

MATIUS 15:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yang masuk ke mulut tidak membuat orang itu najis; hanya yang keluar dari mulutnya, itulah yang menjadikan dia najis.

MATIUS 15:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dengar dan camkanlah: bukan yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan orang.

Defile .......... Defiles .......... Defileth .......... Entereth .......... Enters .......... Forth .......... Goes .......... Him'unclean .......... Makes .......... Mouth .......... Proceedeth .......... Proceeds .......... Unclean

Defile .......... Defiles .......... Defileth .......... Entereth .......... Enters .......... Forth .......... Goes .......... Him'unclean .......... Makes .......... Mouth .......... Proceedeth .......... Proceeds .......... Unclean

Alphabetical: a .......... but .......... comes .......... defiles .......... does .......... enters .......... goes .......... him .......... him'unclean' .......... his .......... into .......... is .......... It .......... make .......... makes .......... man .......... man's .......... mouth .......... not .......... of .......... out .......... proceeds .......... that .......... the .......... this .......... unclean .......... What

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible