Matthew 15:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite

................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llamando junto a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended:
................................................................................
Matthaeus 15:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
................................................................................
Matthieu 15:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
................................................................................
馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand!
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he called the people unto him, and said to them: hear and understand.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
................................................................................
馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。
................................................................................
馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
................................................................................
馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
................................................................................
Matthieu 15:10 French: Darby
................................................................................
Et ayant appelé la foule, il leur dit:
................................................................................
Matthieu 15:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].
................................................................................
Matthieu 15:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
................................................................................
Matthaeus 15:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
................................................................................
Matthaeus 15:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Mateu 15:10 Albanian
................................................................................
Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: ''Dëgjoni dhe kuptoni:
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
................................................................................
Матей 15:10 Bulgarian
................................................................................
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
................................................................................
Evanðelje po Mateju 15:10 Croatian Bible
................................................................................
Tada dozove mnoštvo i reče: Slušajte i razumijte!
................................................................................
Matouš 15:10 Czech BKR
................................................................................
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
................................................................................
Matthæus 15:10 Danish
................................................................................
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
................................................................................
Mattheüs 15:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.
................................................................................
Máté 15:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 15:10 Esperanto
................................................................................
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän kutsui kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa ja ymmärtäkää.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
Matye 15:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa:
................................................................................
ﻣﺘﻰ 15:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.
................................................................................
Matthew 15:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃
................................................................................
Matthew 15:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀
Matteo 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
................................................................................
MATIUS 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu!
................................................................................
Matthew 15:10 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci yenna-yasen : Semḥesset-d tfehmem ayagi :
................................................................................
마태복음 15:10 Korean
................................................................................
무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라
................................................................................
Sv. Matejs 15:10 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, sasaucis pie sevis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties un iegaumējiet:
................................................................................
Evangelija pagal Matà 15:10 Lithuanian
................................................................................
Sušaukęs minią, Jis kalbėjo: “Klausykite ir supraskite!
................................................................................
Matthew 15:10 Maori
................................................................................
A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:
................................................................................
Matteus 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
................................................................................
Mateus 15:10 Portugese Bible
................................................................................
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:   
................................................................................
Matei 15:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:
................................................................................
От Матфея 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
................................................................................
От Матфея 15:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
................................................................................
От Матфея 15:10 Russian koi8r
................................................................................
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
................................................................................
Matthew 15:10 Shuar New Testament
................................................................................
Tinia shuaran untsuk tiarmiayi "Ju antukrum pΘnker nekaatarum.
................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: "Oigan y entiendan:
................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces, llamando a sí a la multitud, les dijo: --¡Oíd y entended!
................................................................................
Matteus 15:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
................................................................................
Matayo 15:10 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, "Sikilizeni na muelewe!
................................................................................
Mateo 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.
................................................................................
Matta 15:10 Turkish
................................................................................
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, ‹‹Dinleyin ve şunu belleyin›› dedi.
................................................................................
Матей 15:10 Ukrainian: NT
................................................................................
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
................................................................................
Matthew 15:10 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe-koi bona ni'inca:
................................................................................
Ma-thi-ô 15:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.
................................................................................
Matteo 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
................................................................................
MATIUS 15:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Yesus memanggil orang-orang dan berkata kepada mereka, Dengarlah supaya mengerti!
................................................................................
MATIUS 15:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata kepada mereka:
................................................................................
Clear .......... Crowd .......... Ear .......... Hear .......... Jesus .......... Multitude .......... Summoned .......... Together .......... Understand .......... Words
................................................................................
Clear .......... Crowd .......... Ear .......... Hear .......... Jesus .......... Multitude .......... Summoned .......... Together .......... Understand .......... Words
................................................................................
Alphabetical: After .......... and .......... called .......... crowd .......... He .......... Hear .......... him .......... Jesus .......... Listen .......... said .......... the .......... them .......... to .......... understand
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible