New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite ................................................................................ Mateo 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y llamando junto a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended: ................................................................................ Matthaeus 15:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! ................................................................................ Matthieu 15:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez. ................................................................................ 馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand! ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he called the people unto him, and said to them: hear and understand. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand: ................................................................................ 馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。 ................................................................................ 馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。 ................................................................................ Matthieu 15:10 French: Darby ................................................................................ Et ayant appelé la foule, il leur dit: ................................................................................ Matthieu 15:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci]. ................................................................................ Matthieu 15:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ayant appelé le peuple, il leur dit: ................................................................................ Matthaeus 15:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's! ................................................................................ Matthaeus 15:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! | Mateu 15:10 Albanian ................................................................................ Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: ''Dëgjoni dhe kuptoni: ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue. ................................................................................ Матей 15:10 Bulgarian ................................................................................ И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте! ................................................................................ Evanðelje po Mateju 15:10 Croatian Bible ................................................................................ Tada dozove mnoštvo i reče: Slušajte i razumijte! ................................................................................ Matouš 15:10 Czech BKR ................................................................................ A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte. ................................................................................ Matthæus 15:10 Danish ................................................................................ Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår! ................................................................................ Mattheüs 15:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat. ................................................................................ Máté 15:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg: ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 15:10 Esperanto ................................................................................ Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu: ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät! ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän kutsui kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa ja ymmärtäkää. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete ................................................................................ Matye 15:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa: ................................................................................
ﻣﺘﻰ 15:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا. ................................................................................ Matthew 15:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃ ................................................................................ Matthew 15:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀ | Matteo 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: ................................................................................ MATIUS 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu! ................................................................................ Matthew 15:10 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci yenna-yasen : Semḥesset-d tfehmem ayagi : ................................................................................ 마태복음 15:10 Korean ................................................................................ 무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라 ................................................................................ Sv. Matejs 15:10 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, sasaucis pie sevis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties un iegaumējiet: ................................................................................ Evangelija pagal Matà 15:10 Lithuanian ................................................................................ Sušaukęs minią, Jis kalbėjo: “Klausykite ir supraskite! ................................................................................ Matthew 15:10 Maori ................................................................................ A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau: ................................................................................ Matteus 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie. ................................................................................ Mateus 15:10 Portugese Bible ................................................................................ E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: ................................................................................ Matei 15:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi: ................................................................................ От Матфея 15:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! ................................................................................ От Матфея 15:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! ................................................................................ От Матфея 15:10 Russian koi8r ................................................................................ И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! ................................................................................ Matthew 15:10 Shuar New Testament ................................................................................ Tinia shuaran untsuk tiarmiayi "Ju antukrum pΘnker nekaatarum. ................................................................................ Mateo 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Llamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: "Oigan y entiendan: ................................................................................ Mateo 15:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: ................................................................................ Mateo 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended: ................................................................................ Mateo 15:10 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces, llamando a sí a la multitud, les dijo: --¡Oíd y entended! ................................................................................ Matteus 15:10 Swedish (1917) ................................................................................ Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån. ................................................................................ Matayo 15:10 Swahili NT ................................................................................ Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, "Sikilizeni na muelewe! ................................................................................ Mateo 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain. ................................................................................ Matta 15:10 Turkish ................................................................................ İsa, halkı yanına çağırıp onlara, ‹‹Dinleyin ve şunu belleyin›› dedi. ................................................................................ Матей 15:10 Ukrainian: NT ................................................................................ І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте: ................................................................................ Matthew 15:10 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe-koi bona ni'inca: ................................................................................ Ma-thi-ô 15:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu. ................................................................................ Matteo 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: ................................................................................ MATIUS 15:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus memanggil orang-orang dan berkata kepada mereka, Dengarlah supaya mengerti! ................................................................................ MATIUS 15:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata kepada mereka: ................................................................................ Clear .......... Crowd .......... Ear .......... Hear .......... Jesus .......... Multitude .......... Summoned .......... Together .......... Understand .......... Words ................................................................................ Clear .......... Crowd .......... Ear .......... Hear .......... Jesus .......... Multitude .......... Summoned .......... Together .......... Understand .......... Words ................................................................................ Alphabetical: After .......... and .......... called .......... crowd .......... He .......... Hear .......... him .......... Jesus .......... Listen .......... said .......... the .......... them .......... to .......... understand ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |