Matthew 14:9
New American Standard Bible (©1995)
Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari

Mateo 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;

Matthaeus 14:9 German: Luther (1912)
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

Matthieu 14:9 French: Louis Segond (1910)
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;

King James Bible
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

American King James Version
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

American Standard Version
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;

Bible in Basic English
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;

Douay-Rheims Bible
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.

Darby Bible Translation
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with him, he commanded it to be given.

English Revised Version
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The king regretted his promise. But because of his oath and his guests, he ordered that her wish be granted.

Tyndale New Testament
And the King sorrowed: nevertheless for his oath's sake, and for their sakes which sat also at the table, he commanded it to be given her.

Weymouth New Testament
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,

Webster's Bible Translation
And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her.

World English Bible
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,

Young's Literal Translation
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given;

馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;

馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。

馬 太 福 音 14:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。

Matthieu 14:9 French: Darby
Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.

Matthieu 14:9 French: Martin (1744)
Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

Matthieu 14:9 French: Ostervald (1744)
Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

Matthaeus 14:9 German: Luther (1545)
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

Matthaeus 14:9 German: Elberfelder (1871)
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.

Mateu 14:9 Albanian
Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:9 Armenian (Western): NT
Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.

Матей 14:9 Bulgarian
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.

Evanðelje po Mateju 14:9 Croatian Bible
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.

Matouš 14:9 Czech BKR
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.

Matthæus 14:9 Danish
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.

Mattheüs 14:9 Dutch Staten Vertaling
En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;

Máté 14:9 Hungarian: Karoli
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.

La evangelio laŭ Mateo 14:9 Esperanto
Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐλυπηθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort
και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai
kai lupEtheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elupēthē o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai
kai elupEthE o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elupēthē o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai
kai elupEthE o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elupēthē o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai
kai elupEthE o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai
kai lupEtheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai
kai lupEtheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

Matye 14:9 Haitian Creole Bible
Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.

ﻣﺘﻰ 14:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.

Matthew 14:9 Hebrew Bible
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃

Matthew 14:9 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܤܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀

Matteo 14:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,

MATIUS 14:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdukacitalah hati baginda, tetapi oleh sebab sumpah itu, dan lagi oleh sebab segala orang yang duduk santap sehidangan dengan dia, dititahkannya berikan juga.

Matthew 14:9 Kabyle: NT
Agellid Hiṛudus iḥzen aṭas, yemmuɣben, lameɛna ɣef ddemma n limin i geggul zdat inebgawen-is, issendeh a s-t-id-awin.

마태복음 14:9 Korean
왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고

Sv. Matejs 14:9 Latvian New Testament
Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot.

Evangelija pagal Matà 14:9 Lithuanian
Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti.

Matthew 14:9 Maori
Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.

Matteus 14:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,

Polish: Biblia Gdanska
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.

Mateus 14:9 Portugese Bible
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,   

Matei 14:9 Romanian: Cornilescu
Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.

От Матфея 14:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

От Матфея 14:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

От Матфея 14:9 Russian koi8r
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

Matthew 14:9 Shuar New Testament
Tutai Erutis wake mesekmiayi. T·rasha "nekas Yus iirui" tiniu asa tura ni amikrisha antukaru asamtai umikmiayi.

Mateo 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;

Mateo 14:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.

Mateo 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese.

Mateo 14:9 Spanish: Modern
Entonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen.

Matteus 14:9 Swedish (1917)
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,

Matayo 14:9 Swahili NT
Mfalme alihuzunika, lakini kwa sababu ya kile kiapo chake na kwa sababu ya wale wageni karamuni, akaamuru apewe.

Mateo 14:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At namanglaw ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang mga sumpa, at sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay ipinagutos niyang ibigay na sa kaniya;

Matta 14:9 Turkish
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.

Матей 14:9 Ukrainian: NT
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати.

Matthew 14:9 Uma New Testament
Mpo'epe pomperapia' toe-di, kasoho' -nami nono-na Herodes. Aga nau' wae, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-nae, toe pai' mohawa' -imi bona pomperapia' toronaa toei rapadupa'.

Ma-thi-ô 14:9 Vietnamese (1934)
Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.

Matteo 14:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.

MATIUS 14:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mendengar permintaan itu, Herodes menjadi sedih sekali. Tetapi karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya, ia memerintahkan supaya permintaan gadis itu dipenuhi.

MATIUS 14:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya diperintahkannya juga untuk memberikannya.

Account .......... Although .......... Commanded .......... Deeply .......... Dinner .......... Distressed .......... Grieved .......... Guests .......... Lying .......... Meat .......... Nevertheless .......... Oath .......... Oaths .......... Oath's .......... Order .......... Ordered .......... Reclining .......... Repeated .......... Request .......... Sad .......... Sake .......... Sat .......... Sorry .......... Table .......... Vexed

Account .......... Although .......... Commanded .......... Deeply .......... Dinner .......... Distressed .......... Grieved .......... Guests .......... Lying .......... Meat .......... Nevertheless .......... Oath .......... Oaths .......... Oath's .......... Order .......... Ordered .......... Reclining .......... Repeated .......... Request .......... Sad .......... Sake .......... Sat .......... Sorry .......... Table .......... Vexed

Alphabetical: Although .......... and .......... be .......... because .......... but .......... commanded .......... dinner .......... distressed .......... given .......... granted .......... grieved .......... guests .......... he .......... her .......... his .......... it .......... king .......... oaths .......... of .......... ordered .......... request .......... that .......... The .......... to .......... was

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible