New American Standard Bible (©1995) For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam Mateo 14:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. Matthaeus 14:4 German: Luther (1912) Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. Matthieu 14:4 French: Louis Segond (1910) parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. 馬 太 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。 King James Bible For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. American King James Version For John said to him, It is not lawful for you to have her. American Standard Version For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. Bible in Basic English Because John had said to him, It is not right for you to have her. Douay-Rheims Bible For John said to him: It is not lawful for thee to have her. Darby Bible Translation For John said to him, It is not lawful for thee to have her. English Revised Version For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. GOD'S WORD® Translation (©1995) John had been telling Herod, "It's not right for you to be married to her." Tyndale New Testament For Ihon said unto him: It is not lawful for thee to have her. Weymouth New Testament because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her." Webster's Bible Translation For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. World English Bible For John said to him, "It is not lawful for you to have her." Young's Literal Translation for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,' 馬 太 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。 馬 太 福 音 14:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。” 馬 太 福 音 14:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。” Matthieu 14:4 French: Darby car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. Matthieu 14:4 French: Martin (1744) Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. Matthieu 14:4 French: Ostervald (1744) Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. Matthaeus 14:4 German: Luther (1545) Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. Matthaeus 14:4 German: Elberfelder (1871) Denn Johannes hatte ihm gesagt: (Eig. sagte ihm (d. h. oftmals) Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. | Mateu 14:4 Albanian Sepse Gjoni i thoshte: ''Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:4 Armenian (Western): NT որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր անոր. «Քեզի արտօնուած չէ կին առնել զինք»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán. Матей 14:4 Bulgarian понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш. Evanðelje po Mateju 14:4 Croatian Bible Jer Ivan mu govoraše: Ne smiješ je imati! Matouš 14:4 Czech BKR Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí. Matthæus 14:4 Danish Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende." Mattheüs 14:4 Dutch Staten Vertaling Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben. Máté 14:4 Hungarian: Karoli Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned. La evangelio laŭ Mateo 14:4 Esperanto CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:4 Finnish: Bible (1776) Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä". ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστιν σοι ἔχειν αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elegen gar o iōannēs autō ouk exestin soi echein autēn elegen gar o iOannEs autO ouk exestin soi echein autEn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elegen gar autō o iōannēs ouk exestin soi echein autēn elegen gar autO o iOannEs ouk exestin soi echein autEn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elegen gar autō o iōannēs ouk exestin soi echein autēn elegen gar autO o iOannEs ouk exestin soi echein autEn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elegen gar autō o iōannēs ouk exestin soi echein autēn elegen gar autO o iOannEs ouk exestin soi echein autEn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated elegen gar o iōannēs autō ouk exestin soi echein autēn elegen gar o iOannEs autO ouk exestin soi echein autEn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elegen gar o iōannēs autō ouk exestin soi echein autēn elegen gar o iOannEs autO ouk exestin soi echein autEn Matye 14:4 Haitian Creole Bible Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou. | Matteo 14:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E’ non t’è lecito d’averla.MATIUS 14:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena Yahya telah berkata kepada Herodes, "Haramlah bagimu beristerikan dia." Matthew 14:4 Kabyle: NT Axaṭer Yeḥya yella yeqqaṛ i Hiṛudus : D leḥṛam fell-ak aț-țesɛuḍ Hiṛudyad ț-țameṭṭut-ik ! 마태복음 14:4 Korean 이는 요한이 헤롯에게 말하되 `당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라 Sv. Matejs 14:4 Latvian New Testament Jo Jānis sacīja viņam: Nav brīv tev to pie sevis atstāt. Evangelija pagal Matà 14:4 Lithuanian Nes Jonas jam sakė: “Tau nevalia jos turėti”. Matthew 14:4 Maori I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe. Matteus 14:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne. Polish: Biblia Gdanska Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć. Mateus 14:4 Portugese Bible porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. Matei 14:4 Romanian: Cornilescu pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.`` От Матфея 14:4 Russian: Synodal Translation (1876) потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. От Матфея 14:4 Russian: Victor Zhuromsky NT потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. От Матфея 14:4 Russian koi8r потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. Matthew 14:4 Shuar New Testament Akupin Erutis ni Yachφ Jiripi nuwen Jirutφasan akintrukmatai Juan Erutisan "Ame yatsumi nuwΘ akintrukchatniuitme" Tφmiayi. Tutai Erutis Juankan achik jirujai Jinkiß sepunam enkeatarum tusa akupkamiayi. Mateo 14:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque Juan le decía: "No te es lícito tenerla." Mateo 14:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. Mateo 14:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. Mateo 14:4 Spanish: Modern Porque Juan le decía: "No te es lícito tenerla por mujer." Matteus 14:4 Swedish (1917) Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.» Matayo 14:4 Swahili NT kwamba alikuwa amemwambia Herode, "Si halali kwako kuishi na huyo mwanamke!" Mateo 14:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya. Matta 14:4 Turkish Çünkü Yahya Hirodese, ‹‹O kadınla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır›› demişti. Матей 14:4 Ukrainian: NT Бо казав йому Иоан: Не годить ся тобі мати її. Matthew 14:4 Uma New Testament Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: "Uma-ko ma'ala mpotobine tobine tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa!" Ngkai ree, Herodes mpopahawa' tantara-na mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo', pai' -i ratarungku'. Ma-thi-ô 14:4 Vietnamese (1934) Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ. Matteo 14:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. MATIUS 14:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab pernah Yohanes mengatakan begini kepada Herodes, Tidak boleh engkau kawin dengan Herodias! MATIUS 14:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena Yohanes pernah menegornya, katanya: "Tidak halal engkau mengambil Herodias!" John .......... Lawful .......... Persistently .......... Right John .......... Lawful .......... Persistently .......... Right Alphabetical: been .......... for .......... had .......... have .......... her .......... him .......... is .......... It .......... John .......... lawful .......... not .......... saying .......... to .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |