New American Standard Bible (©1995) And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes Mateo 14:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella comarca de alrededor y le trajeron todos los que tenían algún mal. Matthaeus 14:35 German: Luther (1912) Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm Matthieu 14:35 French: Louis Segond (1910) Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 馬 太 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 , King James Bible And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; American King James Version And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; American Standard Version And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, Bible in Basic English And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill, Douay-Rheims Bible And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. Darby Bible Translation And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill, English Revised Version And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; GOD'S WORD® Translation (©1995) The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick. Tyndale New Testament And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were sick, Weymouth New Testament and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him, Webster's Bible Translation And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased; World English Bible When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick, Young's Literal Translation and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill, 馬 太 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 , 馬 太 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來, 馬 太 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来, Matthieu 14:35 French: Darby Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal; Matthieu 14:35 French: Martin (1744) Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. Matthieu 14:35 French: Ostervald (1744) Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. Matthaeus 14:35 German: Luther (1545) Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm Matthaeus 14:35 German: Elberfelder (1871) Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm; | Mateu 14:35 Albanian Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:35 Armenian (Western): NT Երբ այդ տեղի մարդիկը ճանչցան զինք, մարդ ղրկեցին ամբողջ շրջակայքը, բերին անոր բոլոր ախտաւորները, Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac. Матей 14:35 Bulgarian И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни; Evanðelje po Mateju 14:35 Croatian Bible I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike Matouš 14:35 Czech BKR A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé. Matthæus 14:35 Danish Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham. Mattheüs 14:35 Dutch Staten Vertaling En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren; Máté 14:35 Hungarian: Karoli És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának; La evangelio laŭ Mateo 14:35 Esperanto Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan cxirkauxajxon, kaj venigis al li cxiujn malsanulojn; Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:35 Finnish: Bible (1776) Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita, Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas Matye 14:35 Haitian Creole Bible Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li. | Matteo 14:35 Italian: Riveduta Bible (1927) E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,MATIUS 14:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila orang isi negeri itu kenal Yesus, mereka itu pun menyuruhkan orang pergi ke segenap negeri yang berkeliling, lalu dibawa oranglah kepada-Nya segala orang yang sakit; Matthew 14:35 Kabyle: NT Imezdaɣ n lǧiha nni ɛeqlen Sidna Ɛisa, dɣa ceggɛen ɣer yal lǧiha n tmurt, wwin-as-d imuḍan nsen meṛṛa. 마태복음 14:35 Korean 그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서 Sv. Matejs 14:35 Latvian New Testament Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli. Evangelija pagal Matà 14:35 Lithuanian Pažinę Jį, tos vietos gyventojai pasiuntė į visas to krašto apylinkes ir sugabeno pas Jį visus sergančius. Matthew 14:35 Maori A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia; Matteus 14:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt, Polish: Biblia Gdanska A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli. Mateus 14:35 Portugese Bible Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; Matei 14:35 Romanian: Cornilescu Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii. От Матфея 14:35 Russian: Synodal Translation (1876) Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, От Матфея 14:35 Russian: Victor Zhuromsky NT Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, От Матфея 14:35 Russian koi8r Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, Matthew 14:35 Shuar New Testament Tura Nuyß aents Jesusan nekaawar nu nunkanam Ashφ ujanairarmiayi. T·rawar jaancha ni pujamunam itiariarmiayi. Mateo 14:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella región de alrededor y Le trajeron todos los que tenían algún mal. Mateo 14:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos; Mateo 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos; Mateo 14:35 Spanish: Modern Y cuando los hombres de aquel lugar le reconocieron, mandaron a decirlo por toda aquella región, y trajeron a él todos los que estaban enfermos. Matteus 14:35 Swedish (1917) Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka. Matayo 14:35 Swahili NT Watu wa huko walipomtambua, wakaeneza habari pote katika sehemu hizo. Basi, wakamletea Yesu wagonjwa wote, Mateo 14:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang siya'y makilala ng mga tao sa dakong yaon, ay nangagpabalita sila sa palibotlibot ng buong lupaing yaon, at sa kaniya'y dinala ang lahat ng mga may sakit; Matta 14:35 Turkish Yöre halkı İsayı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları Ona getirdiler. Матей 14:35 Ukrainian: NT І дознавши Його тамешні люде, послали по всій тій околиці, і приводили до Него всіх недужих; Matthew 14:35 Uma New Testament Kara'inca-na pue' ngata ria Yesus hi ngata-ra, ratolele-mi hilou hi ngata-ngata to mohu', alaa-na hawe'ea to peda' rakeni-ki Yesus. Ma-thi-ô 14:35 Vietnamese (1934) Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài, Matteo 14:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati; MATIUS 14:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan ketika orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu semua orang sakit dibawa kepada Yesus. MATIUS 14:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di tempat itu, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dibawa kepada-Nya. Country .......... Diseased .......... District .......... Forth .......... Ill .......... Jesus .......... News .......... Recognised .......... Recognized .......... Recognizing .......... Region .......... Round .......... Sick .......... Surrounding .......... Whole .......... Word Country .......... Diseased .......... District .......... Forth .......... Ill .......... Jesus .......... News .......... Recognised .......... Recognized .......... Recognizing .......... Region .......... Round .......... Sick .......... Surrounding .......... Whole .......... Word Alphabetical: all .......... And .......... brought .......... country .......... district .......... him .......... into .......... Jesus .......... men .......... of .......... People .......... place .......... recognized .......... sent .......... sick .......... surrounding .......... that .......... the .......... their .......... they .......... to .......... were .......... when .......... who .......... word NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |