New American Standard Bible (©1995) Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; Latin: Biblia Sacra Vulgata et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti Mateo 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? Matthaeus 14:31 German: Luther (1912) Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? Matthieu 14:31 French: Louis Segond (1910) Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? 馬 太 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ? King James Bible And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? American King James Version And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt? American Standard Version And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? Bible in Basic English And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt? Douay-Rheims Bible And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? Darby Bible Translation And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt? English Revised Version And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? GOD'S WORD® Translation (©1995) Immediately, Jesus reached out, caught hold of him, and said, "You have so little faith! Why did you doubt?" Tyndale New Testament And immediately Iesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him: O thou of little faith: wherefore didst thou doubt? Weymouth New Testament Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?" Webster's Bible Translation And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt? World English Bible Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?" Young's Literal Translation And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?' 馬 太 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ? 馬 太 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?” 馬 太 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?” Matthieu 14:31 French: Darby Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? Matthieu 14:31 French: Martin (1744) Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? Matthieu 14:31 French: Ostervald (1744) Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? Matthaeus 14:31 German: Luther (1545) Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? Matthaeus 14:31 German: Elberfelder (1871) Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? | Mateu 14:31 Albanian Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: ''O njeri besimpak, pse dyshove?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:31 Armenian (Western): NT Յիսուս իսկոյն երկարեց իր ձեռքը, բռնեց զինք ու ըսաւ. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ կասկածեցար»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc? Матей 14:31 Bulgarian И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни? Evanðelje po Mateju 14:31 Croatian Bible Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: Malovjerni, zašto si posumnjao? Matouš 14:31 Czech BKR A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval? Matthæus 14:31 Danish Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?" Mattheüs 14:31 Dutch Staten Vertaling En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld? Máté 14:31 Hungarian: Karoli Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél? La evangelio laŭ Mateo 14:31 Esperanto Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li:Ho malgrandfidulo, kial vi dubis? Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:31 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit? Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?" ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Greek Orthodox Church εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε! εἰς τί ἐδίστασας; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas Matye 14:31 Haitian Creole Bible Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt? | Matteo 14:31 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?MATIUS 14:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dengan segeranya Yesus mengulurkan tangan-Nya mencapai dia sambil berkata kepadanya, "Hai engkau yang kurang percaya; apakah sebabnya bimbang hatimu?" Matthew 14:31 Kabyle: NT Imiren kan, Sidna Ɛisa yeḍleq afus-is, ijbed-it-id yenna-yas : A win iwumi ixuṣṣ liman ! Acuɣeṛ i k-ikcem ccekk ? 마태복음 14:31 Korean 예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 ! 왜 의심하였느냐 ? 하시고 Sv. Matejs 14:31 Latvian New Testament Un Jēzus, roku izstiepis, satvēra viņu un sacīja: Mazticīgais, kāpēc tu šaubījies? Evangelija pagal Matà 14:31 Lithuanian Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: “Mažatiki, ko suabejojai?” Matthew 14:31 Maori Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai? Matteus 14:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du? Polish: Biblia Gdanska A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił? Mateus 14:31 Portugese Bible Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? Matei 14:31 Romanian: Cornilescu Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?`` От Матфея 14:31 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? От Матфея 14:31 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? От Матфея 14:31 Russian koi8r Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? Matthew 14:31 Shuar New Testament Nu chichamtaik Jesus uwejnum achik J·ak "Maa, Yus Imiß ishichik Enentßimtuschamek" Tφmiayi. Mateo 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: "Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?" Mateo 14:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? Mateo 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? Mateo 14:31 Spanish: Modern De inmediato Jesús extendió la mano, le sostuvo y le dijo: --¡Oh hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste? Matteus 14:31 Swedish (1917) Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?» Matayo 14:31 Swahili NT Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, "Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?" Mateo 14:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan? Matta 14:31 Turkish İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, ‹‹Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?›› dedi. Матей 14:31 Ukrainian: NT Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся еси? Matthew 14:31 Uma New Testament Kana'ulu-nami Yesus pale-na mpentoe Petrus, na'uli' -ki: "Kura' rahi-kona pepangala' -nu! Napa pai' morara' nono-nu!" Ma-thi-ô 14:31 Vietnamese (1934) Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy? Matteo 14:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato? MATIUS 14:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus segera mengulurkan tangan-Nya dan menangkap dia, dan berkata, Petrus, Petrus, kau ini kurang percaya. Mengapa kau ragu-ragu kepada-Ku? MATIUS 14:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Segera Yesus mengulurkan tangan-Nya, memegang dia dan berkata: "Hai orang yang kurang percaya, mengapa engkau bimbang?" Caught .......... Doubt .......... Faith .......... Forth .......... Grip .......... Hand .......... Hold .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Little .......... Reached .......... Straight .......... Stretched .......... Waver .......... Wherefore Caught .......... Doubt .......... Faith .......... Forth .......... Grip .......... Hand .......... Hold .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Little .......... Reached .......... Straight .......... Stretched .......... Waver .......... Wherefore Alphabetical: and .......... caught .......... did .......... doubt .......... faith .......... hand .......... he .......... him .......... his .......... hold .......... Immediately .......... Jesus .......... little .......... of .......... out .......... reached .......... said .......... stretched .......... to .......... took .......... why .......... You NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |