New American Standard Bible (©1995) But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με. Latin: Biblia Sacra Vulgata videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac Mateo 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame! Matthaeus 14:30 German: Luther (1912) Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! Matthieu 14:30 French: Louis Segond (1910) Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! King James Bible But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. American King James Version But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. American Standard Version But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. Bible in Basic English But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. Douay-Rheims Bible But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. Darby Bible Translation But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. English Revised Version But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. GOD'S WORD® Translation (©1995) But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!" Tyndale New Testament But when he saw a mighty wind, he was afraid. And as he began to sink, he cried saying: master save me. Weymouth New Testament But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me." Webster's Bible Translation But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. World English Bible But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" Young's Literal Translation but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.' 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!” 馬 太 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!” Matthieu 14:30 French: Darby Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! Matthieu 14:30 French: Martin (1744) Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. Matthieu 14:30 French: Ostervald (1744) Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. Matthaeus 14:30 German: Luther (1545) Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! Matthaeus 14:30 German: Elberfelder (1871) Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! | Mateu 14:30 Albanian Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac. Матей 14:30 Bulgarian Но като виждаше вятъра [[силен]], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме! Evanðelje po Mateju 14:30 Croatian Bible Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: Gospodine, spasi me! Matouš 14:30 Czech BKR Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi. Matthæus 14:30 Danish Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!" Mattheüs 14:30 Dutch Staten Vertaling Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij! Máté 14:30 Hungarian: Karoli De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem! La evangelio laŭ Mateo 14:30 Esperanto Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua! Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua". ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Greek Orthodox Church βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε λέγων· Κύριε, σῶσόν με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσον με. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants βλεπων δε τον ανεμον {VAR2: [ισχυρον] } εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated blepōn de ton anemon ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me blepOn de ton anemon ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated blepōn de ton anemon ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me blepOn de ton anemon ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated blepōn de ton anemon {UBS4: [ischuron] } ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me blepOn de ton anemon {UBS4: [ischuron]} ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me Matye 14:30 Haitian Creole Bible Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non! | Matteo 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!MATIUS 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi apabila dirasainya angin ribut itu, takutlah ia; serta hampirlah ia tenggelam, berteriaklah ia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!" Matthew 14:30 Kabyle: NT Meɛna mi gwala yekker-ed waḍu, ikcem-it lxuf, yebda izedder, dɣa iɛeggeḍ : A Sidi, sellek-iyi ! 마태복음 14:30 Korean 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니 Sv. Matejs 14:30 Latvian New Testament Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani! Evangelija pagal Matà 14:30 Lithuanian Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!” Matthew 14:30 Maori Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia. Matteus 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig! Polish: Biblia Gdanska Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię! Mateus 14:30 Portugese Bible Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. Matei 14:30 Romanian: Cornilescu Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!`` От Матфея 14:30 Russian: Synodal Translation (1876) но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. От Матфея 14:30 Russian: Victor Zhuromsky NT но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. От Матфея 14:30 Russian koi8r но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Matthew 14:30 Shuar New Testament Tura ti nasen Nßsentun Nekßa ashamkamiayi. Ashama asa Entsß wayamiayi. Tura "Uuntß, achirkata" tu untsummiayi. Mateo 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó: "¡Señor, sálvame!" Mateo 14:30 Spanish: Reina Valera (1909) Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. Mateo 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame. Mateo 14:30 Spanish: Modern Pero al ver el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó diciendo: --¡Señor, sálvame! Matteus 14:30 Swedish (1917) Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.» Matayo 14:30 Swahili NT Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, "Bwana, niokoe!" Mateo 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako. Matta 14:30 Turkish Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. ‹‹Ya Rab, beni kurtar!›› diye bağırdı. Матей 14:30 Ukrainian: NT Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене. Matthew 14:30 Uma New Testament Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka' -imi, pai' katenoo-nonoa' -imi. Kamekio' -nami: "Tulungi-a-kuwo Pue'!" Ma-thi-ô 14:30 Vietnamese (1934) Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi! Matteo 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. MATIUS 14:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. Tuhan, tolong! teriaknya. MATIUS 14:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi ketika dirasanya tiupan angin, takutlah ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan, tolonglah aku!" Afraid .......... Beginning .......... Begun .......... Boisterous .......... Cried .......... Cry .......... Fear .......... Felt .......... Frightened .......... Grew .......... Help .......... Master .......... Save .......... Sink .......... Sir .......... Starting .......... Strong .......... Vehement .......... Wind Afraid .......... Beginning .......... Begun .......... Boisterous .......... Cried .......... Cry .......... Fear .......... Felt .......... Frightened .......... Grew .......... Help .......... Master .......... Save .......... Sink .......... Sir .......... Starting .......... Strong .......... Vehement .......... Wind Alphabetical: afraid .......... and .......... became .......... beginning .......... But .......... cried .......... frightened .......... he .......... Lord .......... me .......... out .......... save .......... saw .......... seeing .......... sink .......... the .......... to .......... was .......... when .......... wind NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |